<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
      <title>Překlady - Ice & Fire</title>
      <link>http://icefire.ischiam.cz/forum/categories/preklady/feed.rss</link>
      <pubDate>Wed, 17 Jun 2026 14:51:45 +0200</pubDate>
         <description>Překlady - Ice &amp; Fire</description>
   <language>cs-CZ</language>
   <atom:link href="http://icefire.ischiam.cz/forum/categories/preklady/feed.rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
   <item>
      <title>K: Rytíř v přísaze</title>
      <link>http://icefire.ischiam.cz/forum/discussion/21204/k-rytir-v-prisaze</link>
      <pubDate>Sun, 09 Mar 2008 13:19:54 +0100</pubDate>
      <dc:creator>Léto</dc:creator>
      <guid isPermaLink="false">21204@/forum/discussions</guid>
      <description><![CDATA[Podivuhodné příhody důmyslného rytíře Duncana Vysokého a jeho věrného panoše, společníka a přítele Egga.]]></description>
   </item>
   <item>
      <title>Výslovnost jmen</title>
      <link>http://icefire.ischiam.cz/forum/discussion/161/vyslovnost-jmen</link>
      <pubDate>Fri, 18 Jan 2008 17:36:45 +0100</pubDate>
      <dc:creator>Léto</dc:creator>
      <guid isPermaLink="false">161@/forum/discussions</guid>
      <description><![CDATA[<p>Zajímalo by mě, jak vyslovujete různá jména a názvy z Písně. Mám pocit, že to nikde nebylo osvětleno; a jestli se k tomu někdy vyjádřil Martin, pak o tom nevím (což ovšem nemusí nic znamenat, já <span>nevím nic</span>).  :)</p>
<p>Takže Cersei číst jako [Cersej], [Sersej], [Sirsej] nebo dokonce [Kersej]?<br /><br />A co Daenerys? Může to být [Dénerys], podle latinské výslovnosti, anebo [Dajnerys], případně [Da´enerys], dvě hlásky namísto dvojhlásky.<br /><br />Dále Brienne, je to [Briéne], nebo [Brién]?<br /><br />[Jon], anebo [Džon]?<br /><br />[Tivin], či [Tajvin]?</p>
<p>A nejistota zůstává i u dalších jmen. Panuje příliš mnoho falešných dohadů.  :wink:</p>]]></description>
   </item>
   <item>
      <title>Překladatelský koutek</title>
      <link>http://icefire.ischiam.cz/forum/discussion/51337/prekladatelsky-koutek</link>
      <pubDate>Thu, 07 Jun 2012 10:18:07 +0200</pubDate>
      <dc:creator>Maria DeLuca</dc:creator>
      <guid isPermaLink="false">51337@/forum/discussions</guid>
      <description><![CDATA[<em>Vlákno pro jazykové hnidopichy :)</em><br /><br /><strong>O jmenném rodu v angličtině</strong><br /><br />Chtěla bych říct pár slov k překladu spojení "moon of my life" ("měsíc mého života") a "sun and stars" ("slunce a hvězdy"), která mě v originále zaujala.<br /><br />Těchto spojení se užívá jako oslovení. Co je zde zásadní a čeho si překladatelka a redaktoři buď vůbec nevšimli, nebo z jiných důvodů v češtině neuplatnili, je jmenný rod anglického sun a moon. Přestože angličtina narozdíl od češtiny povinně jmenný rod nevyjadřuje, u mnohých výrazů se uplatňuje personifikace či vlivy jiných jazyků a jmenný rod se na jejich základě přiřazuje. To se projevuje například při užívání zájmen (často se setkáváme s větami typu "And so Death claimed HIS second victim."). Tak je tomu i u sun ( z el sol - maskulinum) a moon (la luna - femininum). <br /><br />V originále je tak Daenerys oslovována jako moon (rodu ženského) a Khal jako sun (rodu mužského), což odpovídá přirozenému rodu postav. V češtině ovšem jmenný rod zvolených oslovení odporuje přirozenému rodu postav a mně oslovování ženy maskulinním "měsíci" trhá uši, obzvlášť když existuje možnost užít české femininum se stejnou sémantikou (luna). Khala pak jeho žena místy degraduje na "to".<br /><br />I když zvolený překlad nemusí čtenářům knihy nutně vadit a někteří jsou na něj natolik zvyklí, že jiné (byť lepší) řešení by již (pochopitelně) zpětně nepřijali, je škoda, že se knižní série nedočkala pečlivějšího převodu do češtiny, ve kterém některé zajímavosti zbytečně zanikají. Odpovědným osobám by možná nebylo od věci doporučit publikace Duškové a Levého, kteří odpovídají na otázky týkající se jak rázu gramatického, tak převodu vlastních jmen do češtiny rozebíraného v jiné části fóra.<br /><br />PS: dodatečné vysvětlení té degradace: tou nebylo myšleno samotné oslovení Slunce, ale koncovka středního rodu jako ve větě "<em>Modlím se, aby ho moje slunce-a-hvězdy nenechával<strong>o</strong> čekat příliš dlouho</em>". Aneb když vám drahý přijde z práce, zeptáte se Jak ses <strong>měl </strong> (ne <strong>mělo</strong>) v práci, sluníčko 8)]]></description>
   </item>
   <item>
      <title>Slovní hříčky</title>
      <link>http://icefire.ischiam.cz/forum/discussion/56/slovni-hricky</link>
      <pubDate>Mon, 18 Dec 2006 11:53:23 +0100</pubDate>
      <dc:creator>Léto</dc:creator>
      <guid isPermaLink="false">56@/forum/discussions</guid>
      <description><![CDATA[<p>Všimli jste si při čtení nějakých slovních hříček a narážek, ať už přeložených, nepřeložených nebo nepřeložitelných?</p>
<p>V Bouři mečů říká Ohař Aryi: <span>"...možná tam dokonce přijedeme včas na tu zatracenou svatbu tvého strýce."</span>, ovšem v angličtině je to <span>"your uncle´s bloody wedding"</span>.  :lol:  Škoda, že neexistuje asi žádný způsob, jak by se ten dvojsmysl dal převést do češtiny.</p>]]></description>
   </item>
   <item>
      <title>Sk Titulky rozhovoru Google</title>
      <link>http://icefire.ischiam.cz/forum/discussion/51299/sk-titulky-rozhovoru-google</link>
      <pubDate>Sat, 14 Apr 2012 19:09:05 +0200</pubDate>
      <dc:creator>erik1131</dc:creator>
      <guid isPermaLink="false">51299@/forum/discussions</guid>
      <description><![CDATA[Chcem sa opýtať, či by bol záujem o Sk titulky do tohto videa : <div></div><br /><br />Prekládať som už začal.]]></description>
   </item>
   <item>
      <title>Chyby, minely a tiskařští šotci</title>
      <link>http://icefire.ischiam.cz/forum/discussion/46/chyby-minely-a-tiskarsti-sotci</link>
      <pubDate>Thu, 07 Dec 2006 15:18:48 +0100</pubDate>
      <dc:creator>Rasberne</dc:creator>
      <guid isPermaLink="false">46@/forum/discussions</guid>
      <description><![CDATA[<p>Teď jsem si pročítal dodatek v Hře o trůny a u rodu Starků je uvedeno:<br /><br />- Jon Sníh, jeho bastard (Eddardův) , dědic Železných ostrovů ... Schválně se mrkněte ;-)</p>]]></description>
   </item>
   <item>
      <title>Změna překladu ve vázaných vydáním</title>
      <link>http://icefire.ischiam.cz/forum/discussion/51226/zmena-prekladu-ve-vazanych-vydanim</link>
      <pubDate>Mon, 12 Sep 2011 18:05:40 +0200</pubDate>
      <dc:creator>Vesman</dc:creator>
      <guid isPermaLink="false">51226@/forum/discussions</guid>
      <description><![CDATA[Mám otázku na ty, co četli jednodílná vydání ASOIAF od Talpressu, četl jsem, že vedle formy byl změněn i obsah, překlad prý prošel nějakými úpravami. <br /><br />Je to pravda a pokud ano, k jakým došlo změnám? ]]></description>
   </item>
   <item>
      <title>Vazane vydani Bouře mečů</title>
      <link>http://icefire.ischiam.cz/forum/discussion/51227/vazane-vydani-boure-mecu</link>
      <pubDate>Mon, 12 Sep 2011 20:09:57 +0200</pubDate>
      <dc:creator>cr8g</dc:creator>
      <guid isPermaLink="false">51227@/forum/discussions</guid>
      <description><![CDATA[Dobrej, chtel bych se zeptat, kdy asi tak vyjde vazane vydani  1+2 Bouře mečů. Vím ze se nekde psalo ,z e na podzim, ale nevi to nekdo nak konkretneji? <br /><br />diky za odpoved]]></description>
   </item>
   <item>
      <title>[Spoiler] Tajemný rytíř</title>
      <link>http://icefire.ischiam.cz/forum/discussion/50946/spoiler-tajemny-rytir</link>
      <pubDate>Fri, 04 Jun 2010 12:47:33 +0200</pubDate>
      <dc:creator>Alek</dc:creator>
      <guid isPermaLink="false">50946@/forum/discussions</guid>
      <description><![CDATA[Další vzrušující a nad ostatní podmanivá anabáze opravdového rytíře Duncana Vysokého a jeho královského nohsleda Egga - novela Tajemný rytíř.<br /><br /><br /><br />Vyčleněno samostatné vlákno z <a rel="nofollow" href="http://icefire.d20.cz/diskuze/grrm-pisen/50873.html">původní diskuze</a>, aby se v ní nespoilerovalo.]]></description>
   </item>
   <item>
      <title>K: Diskuze s překladatelkou</title>
      <link>http://icefire.ischiam.cz/forum/discussion/50943/k-diskuze-s-prekladatelkou</link>
      <pubDate>Tue, 01 Jun 2010 09:06:35 +0200</pubDate>
      <dc:creator>Alek</dc:creator>
      <guid isPermaLink="false">50943@/forum/discussions</guid>
      <description><![CDATA[]]></description>
   </item>
   <item>
      <title>K: Tajemný rytíř</title>
      <link>http://icefire.ischiam.cz/forum/discussion/50873/k-tajemny-rytir</link>
      <pubDate>Mon, 01 Mar 2010 11:19:55 +0100</pubDate>
      <dc:creator>Léto</dc:creator>
      <guid isPermaLink="false">50873@/forum/discussions</guid>
      <description><![CDATA[]]></description>
   </item>
   <item>
      <title>Překladový klíč IF</title>
      <link>http://icefire.ischiam.cz/forum/discussion/20618/prekladovy-klic-if</link>
      <pubDate>Thu, 28 Feb 2008 17:06:31 +0100</pubDate>
      <dc:creator>Alek</dc:creator>
      <guid isPermaLink="false">20618@/forum/discussions</guid>
      <description><![CDATA[A další novinka je tu! <b><a rel="nofollow" href="http://icefire.d20.cz/klic/165/">Překladový klíč</a></b>]]></description>
   </item>
   <item>
      <title>Překlad potulného rytíře (komix)</title>
      <link>http://icefire.ischiam.cz/forum/discussion/197/preklad-potulneho-rytire-komix</link>
      <pubDate>Mon, 06 Oct 2008 16:56:48 +0200</pubDate>
      <dc:creator>Anonym</dc:creator>
      <guid isPermaLink="false">197@/forum/discussions</guid>
      <description><![CDATA[<p>Tak jo, začneme. Já sem vždycky hodím origo stránku s překladem dopsaným pod ní a vy - anglofilové  mi řeknete co je špatně a jak by to mělo ve skutečnosti být  :D</p>
<p>Vymyslel jsem jednotný systém: Vždy uvedu originální obrázek a pod něj asi tohle</p>
<p>2<span>(číslo strany)</span>,B<span>(písmeno rámečku - nejdřív z leva do prava a pak odzhora dolů )</span>- texty postav tak, jak by měli jít popořadě oddělené pomlčkami podle bublin.</p>
<p><img src="http://www.iceandfire.wz.cz/002-Hedge%20Knight%2003%20Rembrandt%20DCP.jpg" alt="" /></p>
<p>Takže pro obrázek výše je originální znění (tuhle anglickou část už přístě psát nebudu, je to jenom tentokrát pro vysvětlení):</p>
<p>2, A, - It was with a leaden heart that I returned to Ashford Castle, wondering what I might say so that Plummer would grant me the right fo challenge.</p>
<p>2, B,  - Plummer! - Master Plummer?</p>
<p>2, C, - -</p>
<p>2, D, - -</p>
<p>2, E, - Where can I find Plummer? - I believe he can be found in the great hall. - Shall I wait here?</p>
<p>2, F, - How should I know? - Do what you please. </p>
<p>A já pod to vždycky napíšu, jak si myslím, že to má být (s poznámkami v závorkách) a vy mi to opravíte. Opět příklad pro tento obrázek (tohle budu samozřejmě psát pokaždé):</p>
<p>2, A, - A TAK JSEM SE S TĚŽKÝM SRDCEM VRÁTIL  DO HRADU ASHFORD ZVĚDAVÝ, CO POVÍM PLUMMEROVI, ABY MI UDĚLIL PRÁVO ZÚČASTNIT SE KLÁNÍ.</p>
<p>2, B, - Plummere! - Mistře Plummere?</p>
<p>2, C, - -</p>
<p>2, D, - -</p>
<p>2, E, - Kde bych našel Plummera? - Věřím, že ho najděš ve Velké hale. - Můžu na něj počkat tady? (tohle mi trochu nedává smysl)</p>
<p>2, F, - Co já vím? (nebo taky jak bych to mohl vědět) - Dělej si co chceš (tohle poslední okénko mi už tuplovaně nedává smysl  :lol: )</p>]]></description>
   </item>
   <item>
      <title>Dokončení potulného rytíře</title>
      <link>http://icefire.ischiam.cz/forum/discussion/29951/dokonceni-potulneho-rytire</link>
      <pubDate>Mon, 06 Oct 2008 08:12:43 +0200</pubDate>
      <dc:creator>Anonym</dc:creator>
      <guid isPermaLink="false">29951@/forum/discussions</guid>
      <description><![CDATA[Ahoj. Jsem tady nový, na tuhle stránku jsem kápnul teprve předevčírem (ale od teď ji buduasi navštěvovat často :o) ).Prolistoval jsem co se dalo a moc se mi líbí ten komix o potulném rytíři. Bohužel jsou přeloženy jenom první dva díly a poslední aktualizace je květen 2007.<div></div>No a tak jsem si řekl, že to dopřeložím. Už mám komplet hotové první čtyři stránky. Teď jsem si je ale přečetl a zjistil jsem, že mi to tak torochu nedává smysl - na vině bude asi má "vynikající" zapomenutá středoškolská angličtina :). Hned první problém nastává na druhé straně, kde se mluví o nějákém rytíři, který "fell" - předpokládal jsem, že padl (je mrtvý). No ale v dalším obrázku se o něm mluví jako o živém a že ho má někdo jít najít, takže asi spíš spadl při turnaji z koně. No zkrátka potřeboval bych s tím překaldem trochu píchnout. Takže kdyby se někomu anglicky mluvícímu chtělo, mohl bych mu poslat anglické originály a mohli bysme přeložit celý příběh - tuším že je toho 6 dílů a potom je ještě Hedge Knight dvojka a těch je myslím taky 6. Tak co? :o)]]></description>
   </item>
   <item>
      <title>K: Tanec s draky - Smraďoch</title>
      <link>http://icefire.ischiam.cz/forum/discussion/27680/k-tanec-s-draky-smradoch</link>
      <pubDate>Sun, 03 Aug 2008 19:55:25 +0200</pubDate>
      <dc:creator>Léto</dc:creator>
      <guid isPermaLink="false">27680@/forum/discussions</guid>
      <description><![CDATA[Kapitola z pátého (dosud nedopsaného) dílu ságy ledu a ohně, Tance s draky.]]></description>
   </item>
   <item>
      <title>Vyjádření Hany Březákové k překladu Hostiny pro vrány</title>
      <link>http://icefire.ischiam.cz/forum/discussion/9/vyjadreni-hany-brezakove-k-prekladu-hostiny-pro-vrany</link>
      <pubDate>Sat, 28 Oct 2006 13:47:32 +0200</pubDate>
      <dc:creator>Alek</dc:creator>
      <guid isPermaLink="false">9@/forum/discussions</guid>
      <description><![CDATA[<p>„Mea culpa, mea maxima culpa“ aneb SLOVO PŘEKLADATELE</p>
<p>„Cesta do pekla bývá dlážděna dobrými úmysly,” bylo mi řečeno na mou obhajobu, že jsem to udělala s dobrým úmyslem. Bylo mi to řečeno zoufalým panem nakladatelem, který o mém „inovačním“ kroku neměl tušení, a kritiky teď směřují na jeho hlavu. Ano, řeč je o onom šťastném - nešťastném počeštění, respektive přeložení tzv. „mluvících” jmen u většiny postav v Hostině pro vrány do českého jazyka.</p>
<p>První díl této obdivuhodné série vyšel u nás před šesti lety, třetí pak před čtyřmi. A mě po celou tu dobu, i když byly překlady hodnoceny veskrze příznivě, trápila jedna věc, a sice ta, že jsem nepřekládala do češtiny i jména postav, která se v knize vyskytují. Byla to taková moje malá noční můra, a tak, když teď po dlouhých čtyřech letech spatřil světlo světa další díl, snažila jsem se to napravit. Jistě, tohle se uprostřed série nedělá, měla jsem takto postupovat od samého začátku, jenže „pozdě bycha honiti”.</p>
<p>Všechno to začalo hned v první kapitole Hostiny, kdy za Aeronem přijíždí poselstvo od pána, který se jmenuje GOODBROTHER. Anglicky hovořící čtenář si místo toho v hlavě automaticky dosadí – Dobrý bratr, čili Dobrobratrský. A anglicky hovořící čtenář se zeptá, proč to ta ženská nepřeložila? A vůbec, proč to takto nepřekládá už dávno? Pro čtenáře, který anglicky neumí, to bude prostě jen další nic neříkající anglicky znějící jméno. Jenže ono často právě jméno vypovídá hodně o charakteru postavy, o jejím původu, místě bydliště, vzezření, atd. Předek tohoto muže byl kdysi někomu „dobrým bratrem“, a to pak dalo původ jménu jeho rodu. Anebo nějaká ze známějších postav: lord Rudovín. Původně REDWYNE, neboli, když odmyslím „y“, Červené víno, pán největších vinic v zemi. Tyto české ekvivalenty mně samy neodbytně skákaly do hlavy, a tak jsem se, hnaná rovněž studem za nedokonalost dílů předchozích, odvážila na tenký led překládání těchto „mluvících jmen“ do češtiny. Nebyla jsem sice důsledná, protože jména hlavních postav jsem se přece jen přeložit neodvážila, a tak Vám zůstali Starkové, Lannisterové, Tyrellové, Tullyové, Baratheonové, Freyové, Greyjoyové a další, třebaže jsem si po celou dobu říkala, že Eddard Stark je vlastně Eddard Pevný či Neoblomný. Na druhé straně se objevila jména jako Černopříliv místo Blacktydea, Rudotvrzský místo Redforta, Včelovec místo Beesburyho, Kamenodomský místo Stonehousea, a další. Ta jména po překladu přímo křičí. Martinova kniha nečerpá z anglických dějin, nemá s nimi vůbec nic společného. Je o zcela jiném, alternativním světě, kde autor dal svým postavám smyšlená jména vypovídající o mnoha věcech, a nemá tedy smysl zachovávat je v jejich anglické podobě. Myslím, že panu G. R. R. Martinovi by se to takto určitě líbilo mnohem víc, a že jediné, co by mi vytknul, by byla skutečnost, že jsem k takovému postupu při překládání nepřikročila od samého začátku Písně ledu a ohně. Pro tohle nemám omluvu. Teď jsem se to snažila alespoň částečně napravit. A vlastně už i v minulém díle se takové snahy objevily, jistě si vzpomenete na bratry Osneyho, Osfryda a Osmunda Černokotlé (Kettleblacky), proti kterým nikdo nic nenamítal. Nebo na paní Černohorskou, pana Dobropotockého, Rolfa Kořenáře nebo Tytose Černolese. Některé čtenáře jsem možná zklamala, některé přímo rozzuřila, jiné třeba i potěšila - i s takovými reakcemi jsem se už ve svém okolí setkala. Otázkou zůstává – jak dál? Zda, až se po roce (letech?) objeví další díl série, pokračovat tímto stylem a jména překládat nebo zda by Vám byl milejší návrat k Blacktydeovi, který sice má cosi společného s černými přílivy, ovšem to se anglicky nehovořící čtenář nikdy nedozví. Nebo k lordu Hightowerovi, který bydlí ve Vysoké věži. Ráda uvítám veškeré Vaše kritiky, rady i nápady na své e-mailové adrese eval(unescape('%64%6f%63%75%6d%65%6e%74%2e%77%72%69%74%65%28%27%3c%61%20%68%72%65%66%3d%22%6d%61%69%6c%74%6f%3a%57%2e%57%75%6e%6a%6f%40%73%65%7a%6e%61%6d%2e%63%7a%22%3e%57%2e%57%75%6e%6a%6f%40%73%65%7a%6e%61%6d%2e%63%7a%3c%2f%61%3e%27%29%3b')).</p>
<p>A pro ty, kterým by přece jen činilo potíže vyznat se v Hostině pro vrány v jednotlivých postavách, připojuji slovníček jmen významnějších pánů a rytířů Sedmi království, kteří se vyskytli již v předchozích dílech, čili takové malé KDO JE KDO:</p>
<p>Mathis Jeřábovec (Rowan)</p>
<p>Paxter Rudovín (Redwyne)</p>
<p>Gyles z Růženína (Rosby)</p>
<p>Balman Březovský (Byrch)</p>
<p>Ronnet Věžovský (Connington)</p>
<p>Arys Dubosrdcký (Oakheart)</p>
<p>Rayard Severokříž (Norcross)</p>
<p>Bonifer Ukvapený (Hasty)</p>
<p>Hugo Vancovský (Vance)</p>
<p>Lyle z Chřástalova (Crakehall)</p>
<p>Steffon Rychlovec (Swyft)</p>
<p>Josmyn Peckovec (Peckledon)</p>
<p>Garret Pážovský (Paege)</p>
<p>Lew Pištec (Piper)</p>
<p>Andrew Jitrohorský (Estermont)</p>
<p>Gilbert Dalekovec (Farring)</p>
<p>Savane Lahvovec (Botley)</p>
<p>Rumpálovec (Wynch)</p>
<p>Kamenodomský (Stonehouse)</p>
<p>Bubnovec (Drumm)</p>
<p>Dobrobratrský (Goodbrother)</p>
<p>Drsnořád (Harlaw)</p>
<p>Ráhnovec (Sparr)</p>
<p>Dalekovětrský (Farwynd)</p>
<p>Křídlomarský (Volmark)</p>
<p>Bahnovec (Myre)</p>
<p>Kosatkodřevský (Orkwood)</p>
<p>Snědý (Tawney)</p>
<p>Černopříliv (Blacktyde)</p>
<p>Solnoútes (Saltcliffe)</p>
<p>Trhavec (Sunderly)</p>
<p>Nestor Královec (Royce)</p>
<p>Yohn Královec (Royce)</p>
<p>Marwyn Zvonovský (Belmore)</p>
<p>Lyonel Koroříčský (Corbray)</p>
<p>Anya Planodřevská (Waynwood)</p>
<p>Eon Lovecký (Hunter)</p>
<p>Horton Rudotvrzský (Redfort)</p>
<p>Hosman Severokříž (Norcross)</p>
<p>Leyton Vysokověžský (Hightower)</p>
<p>Tytos Kapradinovský (Brax)</p>
<p>Quenten Zhoubotvrzský (Banefort)</p>
<p>Harys Rychlovec (Swyft)</p>
<p>Terrence Stokovec (Kenning)</p>
<p>Selmond Stohokopský (Stackspear)</p>
<p>Lewys Vískovec (Lydden)</p>
<p>Phillip Blumma (Plumm)</p>
<p>Forley Rychlovský (Prester)</p>
<p>Garth Zelenopolský (Greenfield)</p>
<p>Lymond Vikářský (Vikary)</p>
<p>Dagos Lichodřevský (Manwoody)</p>
<p>Nymela Mýtovská (Tolland)</p>
<p>Holand Rákos (Reed)</p>
<p>Donnel Zámkovec (Locke)</p>
<p>Owen Severa (Norrey)</p>
<p>Robin Pazourek (Flint)</p>
<p>Wendel Manderovský (Manderly)</p>
<p>Jon Ambra (Umber)</p>
<p>Galbart Rukavičkář (Glover)</p>
<p>Helman Vysokosrdce (Tallhart)</p>
<p>Jason Mallisterský (Mallister)</p>
<p>Clement Pištec (Piper)</p>
<p>William Skopovec (Mooton)</p>
<p>Jon Jámovecký (Fossoway)</p>
<p>Arthur Ambrozský (Ambrose)</p>
<p>Jocelyn Rychlovecká (Swyft)</p>
<p>Meredith Jeřábská (Crane)</p>
<p>Tanda Stokořínská (Stokeworth)</p>
<p>Jeyne Západovcová (Westerling)</p>]]></description>
   </item>
   <item>
      <title>Překlad názvů</title>
      <link>http://icefire.ischiam.cz/forum/discussion/106/preklad-nazvu</link>
      <pubDate>Tue, 13 Feb 2007 18:34:18 +0100</pubDate>
      <dc:creator>Léto</dc:creator>
      <guid isPermaLink="false">106@/forum/discussions</guid>
      <description><![CDATA[<p>Potřebuju poradit v Potulném rytíři.<br /><br />Co dělat s názvy?<br /><br />Maidenpool, Ashford, Crakehall, Duskendale...<br /><br />Třeba Šerodol (Duskendale) zní dobře, ale Ashford se těžko dá přeložit nějak jednoslovně. A jednoslovný překlad by to potřebovalo, protože jinak si s "Ashford Meadow" prostě neporadím, tak, aby se to vlezlo do těch bublin.<br /><br />Asi by bylo divné, kdyby některé názvy byly přeložené a jiné ne.<br /><br />Tak to vidím asi tak, že je všechny nechám v originále... co myslíte?</p>]]></description>
   </item>
   <item>
      <title>K: Tanec s draky - Jon</title>
      <link>http://icefire.ischiam.cz/forum/discussion/17961/k-tanec-s-draky-jon</link>
      <pubDate>Sat, 05 Jan 2008 09:38:50 +0100</pubDate>
      <dc:creator>Léto</dc:creator>
      <guid isPermaLink="false">17961@/forum/discussions</guid>
      <description><![CDATA[Kapitola z pátého (dosud nedopsaného) dílu ságy ledu a ohně, Tance s draky.]]></description>
   </item>
   <item>
      <title>Archiv - diskuze s Haninou</title>
      <link>http://icefire.ischiam.cz/forum/discussion/148/archiv-diskuze-s-haninou</link>
      <pubDate>Sat, 01 Dec 2007 16:38:50 +0100</pubDate>
      <dc:creator>Alek</dc:creator>
      <guid isPermaLink="false">148@/forum/discussions</guid>
      <description><![CDATA[<p><span><span>Přepis diskuze z návštěvní knihy na starém webu.</span></span><br /><br />-----------------------------------------<br /><br />heavy_head      29. 10. 2006 21:24</p>
<p>Hanino, mohu otázky na tebe klást zde nebo na nově otevřeném fóru? :-)</p>
<p>Odpověď - Hanina (30. 10. 2006 07:06)</p>
<p>Klidně piště všechno už na nové fórum, mně se tam moc líbí. :-)<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />vlado      27. 10. 2006 13:39</p>
<p>veľký eriál (a la Rome) by nepotreboval veľké hviezdy. Práveže by bolo treba vytiahnuť neznáme tváre, aby sa zafixsovali k charakterom. Tak ako to urobil napr LOTR. Veľké mená by stačili dve tri na okrajové role. Napr. Barristan (súhlasím s Connerym), slepý mistr na Zdi a pod...</p>
<p>Odpověď - Alek (27. 10. 2006 13:55)</p>
<p>souhlas, hvezdy netreba, obcas spis skodej. nejdulezitejsi je dobrej reziser a scenarista (ale asi ne GRRM, to nedopada dobre, kdyz k tomu ma clovek tak blizkej vztah, i kdyz  on by to mozna jako profik scenarista zvlad).<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />Samwell      26. 10. 2006 23:22</p>
<p>Tak tenhle serial by nestal more penez ale Tichy ocean. Delkou by se rovnal telenovelam a nataceni by zabralo roky. Hollywoodske hvezdy by tezko nekdo zaplatil na tak dlouho (vyhodou by byla pomerne kratka zivotnost Martinovych hrdinu:).  Stavba stovek kulis a dalsi tisice by se dodelavali pocitacove. Jen vyhledavani vhodnych exterieru by zabralo roky...</p>
<p>Odpověď - Black Paladin (27. 10. 2006 14:05)</p>
<p>Nějak tak Same:))...a největší smůla je v tom,že v případě Písně ledu a ohně hraje ta epická výpravnost scén až skoro bezvýznamnou roli...naopak - většina děje se odehrává v dialozích a vnitřních promluvách postav...jenže bez těch detailů a nákladných scén by to dopadlo jako se Zaklínačem:/<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />gessy      26. 10. 2006 19:09</p>
<p>me se film/serial zaklinac libil. Ale nice vypravny serial ktery stal more penez a slo to videt bylo napriklad bratrstvo neohrozenych, tak prc by nemohl vzniknout i drahy serial.</p>
<p>Odpověď - Alek (26. 10. 2006 20:03)</p>
<p>Naprosty souhlas, film ne, serial taky ne, ale filmova serie ala Bratrstvo neohrozenych ci velkolepy Rome (ktery ostatne zminoval i sam GRRM) z dilny HBO by stala za to!  </p><p><br /><br />A co se tyce Zaklinace, to byla ubohost, tristni a zahanbujici, z kazdyho zaberu koukal nedostatek penez a invence, chudak Sapek...jediny pozitivni byl snad Geralt-Zebrowski.<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />heavy_head      25. 10. 2006 19:46</p>
<p>Milá Hanino! </p><p><br /><br />Kdyby sis mohla vybrat, kterou roli v připravovaném velkofilmu Hra o trůny byste si mohla - a chtěla - zahrát, která by to byla? :-) Měla bys i nějaké tipy na další role? </p>
<p>Odpověď - Eddard (27. 10. 2006 17:13)</p>
<p>Jude Law by byl skvělý Jamie, ale jak tě prosím tě Tyno napadl v souvislosti s Rhaegarem Orlando Bloom?! <br /><br />-----------------------------------------<br /><br />duny      23. 10. 2006 16:20</p>
<p>GRRM updatol svoju stranku. Zda sa ze na Tanec s drakmi si este pockame. Pise ze kvoli pracovnej zaneprazdnosti to zrejme nestiha dopisat skor ako do konca roka....ale vsak si to precitajte sami....<a href="http://www.georgerrmartin.com/if-update.html" target="_blank" rel="nofollow">http://www.georgerrmartin.com/if-update.html</a></p>
<p>Odpověď - heavy_head (26. 10. 2006 18:20)</p>
<p>Ten bude stát určitě za to! Chachá :-)<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />Tyna      22. 10. 2006 19:45</p>
<p>Milá Hanko, vůbec nechci prudit, ale nechtěla byste v  Tanci s draky (za předpokladu, že se vrátíte k původnímu překladu angl. jmen)  vrátit i Vysokou zahradu místo Vysokozahrady a Město racků namísto Rackoměsta atd.?</p>
<p>Odpověď - Tyna (24. 10. 2006 23:35)</p>
<p>Jaj, Mordovi? Až takhle zlý to bylo? Tak potom už je jenom Qyburn...<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />Eddard      22. 10. 2006 11:52</p>
<p>Hanina: Pár menších otázek... Jak dlouho ti zhruba zabere překlad jedné knihy? (dejme tomu právě Hostiny, Bouře byla přece jenom masitější bichle) Které pasáže ti dávají nejvíc zabrat (třeba popisy hostin, turnajů...), a které dejme tomu překládáš ráda? Jak moc jsi fanouškem série a na kolik to bereš jen jako práci? Prozatím vše, měj se...</p>
<p>Odpověď - Hanina (22. 10. 2006 20:35)</p>
<p>Uf, tolik otázek najednou, myslím, že o něčem jsem tady už psala, ale nevadí. Jedna Martinova knížka (Bouře mečů je opravdu výjimka) mi zabere plus minus půl roku. A nejvíc mi dávají zabrat pasáže, kde se někdo s někým "pere", používá různé hmaty, chvaty, atd. Naopak mám ráda popisné scény, ať už se týkají krajin lidí, měst, bitev. atd. </p><p><br /><br />Když jsem dostala k překladu první díl ságy, Střet králů, brala jsem to jen jako další z mnoha knížek, co jsem už přeložila, a že jich za ty roky bylo hodně, ale jak už jsem psala, stačilo se začíst do prvních stránek, a uchvátilo mě to natolik, že jsem se pak nikdy nemohla dočkat dalších dílů. Teď musím taky čekat, třebaže na rozdíl od mnohých z vás už znám aspoň děj Hostiny pro vrány 2. Moc se těším na Tanec s draky, a i kdybych ho nepřekládala já, určitě si ho někde opatřím, ať už v originále nebo v překladu, a přečtu si ho, nesnesla bych nevědět, jak se bude děj vyvíjet. A překládání je pro mě nejenom práce, ale taky velký koníček, a u GRRM to platí dvojnásob. Taky jsem se díky němu dozvěděla spoustu věcí o středověku... zbraních a zbroji, bitvách, hradech, což jsou věci, které mě svým způsobem fascinují. :-)<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />Gwaihir      21. 10. 2006 18:54</p>
<p>Alek: Zaprvé se tam píše postaletích krutých zápasů atd. se sedm velmocí ... to je jasná narážka na děj knih. I když nevím, které přesně jsou tím myšleny... byla to válka pěti králů... </p><p><br /><br /> </p><p></p>
<p>Odpověď - Alek (22. 10. 2006 22:36)</p>
<p>to ano, uznavam, ze potom nastalo obdobi "klidu", pokud se to tak da nazvat, ale rozhodne to nebyla zadna idylka a myslim ze se to klidne muze popisovat jako obdobi intrik a sarvatek:-)<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />Gwaihir      20. 10. 2006 20:51</p>
<p>Psalas i anotaci Hostiny? Nějak mi totiž nejsou jasné ty staletí krutých zápasů...</p>
<p>Odpověď - Samwell (21. 10. 2006 13:09)</p>
<p>Dalo by se namitnout, ze od prichodu Andalu nepoznalo Zapadozemi takovy klid jako za vlady Targaryenu...<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />Tyna      19. 10. 2006 18:47</p>
<p>Haničko, nemohla byste nám sem hodit avízo, až budete vědět, kdy přesně Hostina 2 vyjde? </p><p><br /><br /> </p><p><br /><br />Abych si ji mohla jít koupit jako tu edničku stylem. Cože? Už dneska? Panika! Rychle najít na netu nejbližší knihkupectví. (Normálně dávám vydělat SF speciálkám, ale tohle je výjimka). Skáču málem z jedoucí tramvaje, vbíhám do knihkupectví podobna totálnímu šílenci: "Máte Hostinu pro vrány? Je to fantasy." Prodavačka značne nejistě: "Víte mi moc fantasy nebereme... Kdy to mělo vyjít. Dneska? Aha, tak to bude asi tohle. Vzala jsem ráno dvě, protože mi dodavetel říkal, že to bude hned pryč. Ale že až takhle rychle...  :)" :)</p>
<p>Odpověď - Hanina (19. 10. 2006 19:38)</p>
<p>Jejda, Tyno, to bych moc ráda, ale faktem zůstává, že jakmile knížku jednou odevzdám v Talpressu, tak ji pak už nevidím, ani nevím, co se s ní děje, viz. onen už zmiňovaný zdlouhavý proces od překladatele do distribuce, ale samozřemě, kdybych něco věděla, dám určitě vědět. </p><p><br /><br />Jinak ta nákupní anabáze s Hostinou pro vrány 1 musela být docela zážitek... :-)  </p><p></p>
<p>-----------------------------------------<br /><br />vlado      17. 10. 2006 15:33</p>
<p>ak sa dobre pamatam, tak mal na sebe zbytky cierneho oblecenia ako z hliadky. No a o Benjenovi neviem vôbec nič. Možno sa dostal pod vplyv niekoho na svojom prieskume, ktorý ho naučil byť "studený". hm?<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />duny      17. 10. 2006 12:44</p>
<p>co sa tyka postavy Studenorukeho, myslim ze to ziadna mrtvola nebude, asi ani Benjen Stark. Preco? Za prve ako Hanina spravne poznamenala mrtvy zivym nepomaha, za druhe Benjen nebol ziadny carodejnik a Studenoruky vyzera na borca, zrejme si dokazal ochladit cele telo, aby nevydaval ziadne teplo, tym padom ho Jiny nemozu zacitit. Je to podla mna nejaky saman Deti Lesa, ktory pomoze Branovi zvladnut jeho schopnosti - ucenie zacina :-) </p>
<p>Odpověď - Samwell (17. 10. 2006 19:02)</p>
<p>Na losech jezdily Deti lesa....<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />vlado      16. 10. 2006 15:44</p>
<p>fúúú ožvilá Hora! to by bolo dost zlé,...inu hora ktorá jede (k mohamedovi? :-) ) by bola naozaj golem. a robba oživit nejde? ale asi by to už nebol ten pravý robb :-((( </p><p><br /><br /> </p><p><br /><br />inak qyburn kľudne môže byť hlavnou zlou postavou. ten je u mňa dvojnásobne temnný. taký ten Darth Qyburnius :-) </p><p><br /><br /> </p><p><br /><br />poprosím vás pani Hano, nič neprezrdzujte!!! Takéto to nezáväzné hádanie, čo by bolo keby má čaro práve v tom, že nik nevie a vlastne ešte ani nechce vedieť. Chce iba fantazírovať... </p><p><br /><br /> </p><p><br /><br />Inak ten studený chlapík na sobovi ja som to bral ako tutovku že to je Benjen Stark... myslíte, že nie?</p>
<p>Odpověď - Hanina (16. 10. 2006 16:11)</p>
<p>Nebojte se, nic prozrazovat nebudu,i když v Hostině 2  zas tolik dějových zvratů není, třebaže v závěru - to už jsem tu psala - je skutečně jedna docela "pecka" - měla jsem z toho radost!!! I když, kdo ví jak to nakonec s dotyčnou postavou dopadne, u GRRM si člověk nikdy nemůže být ničím jistý.  </p><p><br /><br /> </p><p><br /><br />Hora je pro mě jedna z nejodpornějších postav celé ságy, o toho bych fakt nestála, třebaže k Sandorovi mám určité sympatie. Qyburn se určitě vyzná ve svém řemesle, ale jinak mi taky dvakrát sympatický není, ty jeho pokusy v černých kobkách mi připadají odporné, jako nějaký Mengele. A Robba už oživit určitě nepůjde. Stačí to, co se stalo s Catelyn - neživá, nemrtvá, příšerná. </p><p><br /><br />Studenoruký na losovi za Zdí? To fakt nevím, ten totiž taky vypadá jako mrtvý/nemrtvý, alespoň podle těch zčernalých studených rukou. Což o to, Benjen Stark by to být mohl, jenže že měly živé mrtvoly ve službách Jiných jakékoli pohnutky pomáhat živým lidem, to se mi nějak nezdá.....<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />duny      16. 10. 2006 10:39</p>
<p>ja horu uprimne z celeho srdca nenavidim a dufm ze zomrel -natrvalo (zabil mi mojho oblubenca)....zase by bolo zaujmave sledovat ako sa vvrbi naozaj vrely vztah Arya - Hora - Sandor :-)</p>
<p>Odpověď - Eddard (22. 10. 2006 13:44)</p>
<p>Mám takové tušení, že se se serem Gregorem určitě ještě potkáme, i kdyby totiž umřel... No a za vyučenou by mu měla dát Arya, z které se pravděpodobně stává Žena bez tváře, zabiják, poháněna osudem a pomstou, brrr, i nemrtvá Hora by se měla klepat. :-)<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />heavy_head      15. 10. 2006 18:06</p>
<p>Paní Hanino! </p><p><br /><br />Co byste nám tak ráda řekla k Podricku Payneovi? :-) </p><p><br /><br />A myslíte si jako já, že Benjen Stark je naživu?</p>
<p>Odpověď - Tyna (16. 10. 2006 15:45)</p>
<p>Ono už u Gregora není moc co přidávat. Ten je už teď zrůda, takže nějaká "nemrtvost" u něj moc podstatnou věc nehraje. Dokonce si říkám, že by to v jeho případě mohla být i změna k lepšímu :)<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />vlado      14. 10. 2006 16:21</p>
<p>nejak mi uchádza jedna vec: prečo by mal Ohar neprežit? Ak sa dobre pamatam, zanechali sme ho spolu s Aryou vazne raneného. to je všetko. ja to beriem na beton, že žije. Pravda, jeho životný ciel - zabiř brata sa mu už (asi/ nepodarí...</p>
<p>Odpověď - Black Paladin (15. 10. 2006 16:29)</p>
<p>S tim golemem je to trefný...přesně to mě napadlo taky:)) </p><p><br /><br />Jo a nefandim záporňákum,jestli to jako tak vypadá...rozhodně si nechci Gregora kvůli "cool" příběhu:/ spíš kvůli Sandorovi - to už je má vysloveně oblíbená postava a dělám si naděje,že někdy(třeba v Tanci s draky) projdeme příběh z jeho pohledu:))<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />duny      13. 10. 2006 12:12</p>
<p>To ze John je Lyanin a Rhaegarov potomok je najdiskutovanejsou temou na forach SOIAF. k diskusii kto by mohol byt maly Aegon mna napada jedno meno - Podrick Payne</p>
<p>Odpověď - Tyna (15. 10. 2006 15:38)</p>
<p>No, jestli byl Robb po tatínkovi (což asi byl), tak si ani nemusel všimnout, že proti němu jeho ženuška konspiruje... </p><p><br /><br /> </p><p><br /><br />Já bych na jeho místě zbouchnuté Jeyne podstrčila nějakého vhodného Freye a sama si podle dohody vzala toho, koho jsem slíbila. Některé věci jsou důležitěší....a ještě by se na tom dalo ledacos získat :) </p><p></p>
<p>-----------------------------------------<br /><br />Alek      11. 10. 2006 18:50</p>
<p>A jinak dekuju za vsechny ctenare za tvou rychlost a ochotu odpovidat, je to zajimavy cteni. Me napr. moc prekvapilo, a to mile, ze tva prekladatelska "kariera" zacala v mem rodisti a bydlisti. Ani jsem netusil, ze nejake nakladatelstvi SLAN kdy existovalo:-) </p>
<p>Odpověď - Alek (13. 10. 2006 21:08)</p>
<p>jak rikam, taky nejsem zrovna spokojenej...vybral jsem z nabidky blueboardu to nejviditelnejsi, pohraju sis tim nekdy az budu mit cas...<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />Alek      11. 10. 2006 18:49</p>
<p>Nechystas preklad pokracovani Potulneho rytire, Sworn Sword? Neoslovil te nekdo? Nevis pripadne, jestli Talpress nechysta po dopsani tretiho (zaverecneho?) dilu pribehu Egga vydat vse kompletne pod svym patronatem? THX</p>
<p>Odpověď - Hanina (13. 10. 2006 07:30)</p>
<p>Faktem zůstává, že Tyrionova matka, lady Joanna Lannister, při Tyrionově porodu opravdu zemřela (Cersei to Tyrionovi vyčetla nejednou), a dalo by se velice pochybovat o tom, že by si lord Tywin neohlídal svoji manželku a nechal ji spustit s někým jiným... konkrétně s nějakým Targaryenem.<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />vlado      10. 10. 2006 16:08</p>
<p>nápad so Sillmarilionom pre Písne je skvelý, už len tá poviedka, ktorú som čítal (turnaj na ktorom zomrie pobočník) bola skvelá.  </p><p><br /><br />ešte sa vrátim k otázke: säboj drakov a jiných je evidentný. Mňa by zaujímalo, akú úlohu zohrajú hlavné postavy. Dlho som si myslel, že Robb s Denerys založia nový kráľovský rod, ale robb je mŕtvy a D. už deťi nebude mať. Takže ak umiestnime Brana do Citadely a Jona na Zeď zostáva nám Arya a Sansa. Žeby "drak má tri hlavy" malo ženské obsadenie? Alebo príliš fandím Starkovcom a k Denerys sa pridá Jaime a Tyrion? </p><p><br /><br />Alebo? </p><p><br /><br />čo myslíte?</p>
<p>Odpověď - Samwell (11. 10. 2006 17:35)</p>
<p>Ten to nebude. Jestli vubec nekdo.  Jon Snih vypada jako Stark.<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />willis      10. 10. 2006 14:27</p>
<p>Zdravim. I já přidávám svůj názor ke kauze se jmény a i já jsem pro návrat k původním jménům, i když obecně mně překládání jmen nevadí, tak to musí být uděláno s citem pro jazyk. Ten má třeba p. Kantůrek, ale tady ty jména znějí dost uměle. Takže jediný způsob je opravit případné druhé vydání. Jinak se na paní překladatelku zase tolik nezlobím, protože chyby dělá každý. Hodně zdaru.</p>
<p>Odpověď - Hanina (10. 10. 2006 14:50)</p>
<p>Willisi, děkuju moc za Tvůj osobní názor, vážím si ho stejně jako všech ostatních tady, a budu se snažit řídit se jím do budoucna, pokud nějaké "budoucno" bude... </p><p></p>
<p>-----------------------------------------<br /><br />MIl      10. 10. 2006 13:14</p>
<p>all: Tak na Euroconu jsem se s G.R.R.Martinem setkal na přšednášce - mám podepsanou Hru o trůny. Možná někdy skočím na scan a pošlu to na stránky. On vlastně tenkrát hodně mluvil o Písni, ale dost z toh je už minulost. Co se týče potencionálního nebezpečí, že by to nedopsal, nejde tolik o věk jako o životosprávu (všimněte si že na žádné fotce není hubený:-) nebo způsob jakým v knize popisuje jídlo - hlavně maso s medem - to je ještě kaloričtější bomba, než české řízky).  </p><p><br /><br />Hanina: Už mě opustil amok (fanoušci těchto stránek si jistě všimnou, že jde o dvojsysl) nad jmény. A přikláněl bych se k názoru návratu k původním (ne nutně anglickým, prostě těm co byly až do Bouře mečů).  </p><p><br /><br />A chtěl bych se zeptat, jestli máš ještě další aktivity dotýkající se nějakým způsobem SF a F krom tvé práce pro nakladatelství Talpress.</p>
<p>Odpověď - Hanina (10. 10. 2006 14:47)</p>
<p>MI]: s GRRM a jeho láskou k jídlu máš určitě pravdu, je na něm znát, že si rád dobře pochutná... </p><p><br /><br /> </p><p><br /><br />Co se týče těch mých aktivit, tak to už bych se opravdu musela roztrhnout na dvě půlky nebo naklonovat, protože i tak horko těžko stíhám, takže veškeré moje konání související se Sf a F se omezuje na překládání, čtení knížek a koukání na filmy, když se nějaký kvalitní naskytne. (Už jsem tady napsala, jakou mám kultovní SF knížku, tak ještě kultovní SF film, i když ten je taky už skoro pro pamětníky. Jsou to Spielbergova Blízká setkání třetího druhu, viděla jsem ho opravdu nesčíslněkrát. :-)<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />Peter      9. 10. 2006 21:20</p>
<p>ahoj:)) v mailu jsem ti vykal, ale tady se připojim k ostatním, snad to nebude vadit:)) nejsem si teď jistý, kolik GRRM je (a jsem líný to hledat:)), ale nebojíš se třeba někdy, že při jeho tempu práce by mohl zemřít dřív, než ságu dokončí? já docela jo:))</p>
<p>Odpověď - Hanina (9. 10. 2006 22:35)</p>
<p>Petře, před chvilkou jsem Ti psala mail, ale nejsem si jistá, jestli se to odeslalo, nějak zablbnul pošťák. V každém případě děkuju za vyjádření k překladu. </p><p><br /><br />A co se týče GRRM, nemaluj čerta na zeď, je mu 58 let, vlastně měl teď 20. září narozeniny, a vypadá docela k světu, chlapisko v nejlepších letech, takže to snad nehrozí...<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />heavy_head      9. 10. 2006 17:35</p>
<p>Fí, to byla rychlost! Skoro online! </p><p><br /><br />Úplně jsem Vám zapomněl tykat, omlouvám se :-) </p><p><br /><br />Zajímalo by mě, jak dlouho Ti trvá překládání takové knihy jako je například Hostina pro vrány. (To kdybch se eventuálně chtěl vrhnout na kariéru překladatele...)</p>
<p>Odpověď - Hanina (9. 10. 2006 20:36)</p>
<p>heavy-head, to máš jak kdy, některé knížky jdou, jak se říká, levou zadní, na jiných se člověk docela nadře, nejtěžší jsou určitě SF, kde je spousta technických termínů, ale jak už jsem tu psala,  dnes jde s internetem všechno mnohem líp než kdysi. </p><p><br /><br />Píseň ledu a ohně je kapitola sama pro sebe, na každou z knih ságy  - tím myslím celý originál, tedy 1 a 2 v češtině - si beru pokaždé tak půl roku. Určitě by to šlo i rychleji, ale to bych musela být svobodná a bez závazků a žít někde v garsonce, a ne mít na krku tři dospělé chlapy a ostatní domácí zvířectvo, stopadesátiletý barák a velkou zahradu... asi tak. :-)<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />Hanina      9. 10. 2006 16:51</p>
<p>heavy-head, děkuju za vyjádření, beru na vědomí. Sakra, že já takovou nějakou anketu ohledně těch nešťastných jmen nehodila na nějakou diskusi ještě před tím, než jsem se pustila do překladu - valník popela na moji hlavu, opravdu, a i to by bylo málo!!!! </p><p><br /><br />K Tvé otázce - s GRRM jsem bohužel v kontaktu nebyla, sice jsem mu psala, a to nejednou, jenže tihle lidičci nemají čas ani na psaní svých knih, natožpak na odpovídání na maily, a představ si, co mu jich musí chodit. Faktem zůstává, že jsem za ty roky přeložila pěknou řádku knih od spousty autorů. ale vztah - přímo kamarádský - s autorem, v tomto případě s autorkou, jsem navázala jen jeden, i když nejde o spisovatelku SF a fantasy. </p><p><br /><br />Jinak jsem byla tuším v létě roku 2002 pozvaná na setkání s GRRM v rámci Euroconu tady u nás, už si ani nepamatuju, proč mi to tenkrát nevyšlo, ale nebyla jsem tam. To teprve Píseň ledu a ohně vlastně u nás začínala vycházet. Docela mě to mrzí, ale na druhé straně bych se asi hrozně styděla, už jsem tu psala, že jsem introvert jak poleno a z větších skupin lidí mám hrůzu. Takhle popovídat si s GRRM v soukromí, to jo, ale někde na pódiu asi sotva. Třeba ještě někdy přijede...</p>
<p>Odpověď - Hanina (9. 10. 2006 16:57)</p>
<p>Že bych zareagovala sama na sebe? Musela bych si nadávat, takže raději ne...<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />heavy_head      9. 10. 2006 16:13</p>
<p>Zdravím, paní Hanino! </p><p><br /><br /> </p><p><br /><br />Zachovat status quo z prvních třech dílů, pokud bych mohl prosit. </p><p><br /><br /> </p><p><br /><br />Jste nebo byla jste v kontaktu s G.R.R. Martinem? (Tím nemyslím samozřejmě kontakt tělesný :-) jako spíš, jestli jste si mailovali nebo tak: předpokládám, že jste se spolu nikdy nesetkali? A chtěla byste?)</p>
<p>Odpověď - Hanina (9. 10. 2006 16:53)</p>
<p>heavy-head, chtěla jsem zareagovat na Tvoji otázku, ale omylem jsem to napsala jako samostatný příspěvek, takže je to hned nad tím Tvým. Taky na ty malé zelené blešky na černém podkladu nějak špatně vidím. <br /><br />-----------------------------------------<br /><br />Rufo      9. 10. 2006 11:45</p>
<p>Ahoj Hanino, </p><p><br /><br />predem - dekuji za pekny preklad skvele serie, dobre se to cte. K prekladu jmen - rozhodne jsem pro zachovani anglickych nazvu.  </p><p><br /><br />Ohledne oblibencu se shodneme - take moje nejoblibenejsi postava byl Rob. A druha je Jon. K nemu mam otazku. V prvnim dile je na konci knihy pripojeny seznam postav. U Jona je napsano - dedic zeleznych ostrovu :-O Zatim tam k tomu neni dalsi naznak. Vyplyne to z druhe casti Hostiny pro vrany ?</p>
<p>Odpověď - Rufo (9. 10. 2006 14:11)</p>
<p>Dekuju moc. Takze jde o sazecskou chybu. Porad mi nebylo jasne, jak by to Eddard zvladl, poridit si takoveho nemanzelskeho syna s Greyjoy.  </p><p><br /><br />Ted uz zacinam verit tem spekukacim o sestre Eddarda :-) </p><p><br /><br /> </p><p><br /><br />Jinak - kdybych si mel typnout, kdo umre, tak bych typoval Cersei.<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />vlado      9. 10. 2006 10:21</p>
<p>v prvom rade vďaka za výbornú prácu na celej ságe. Pripájam sa k tým, ktorý nechcú v rozbehnutom vlaku meniť pravidlá, a preto som za ponechanie anglických mien.  </p><p><br /><br />Otázka: ak by si si mala fanúšikvosky zašpekulovať  nad finále ságy, čo myslíš ako to skončí? Kto bude víťazom? </p>
<p>Odpověď - Hanina (9. 10. 2006 12:13)</p>
<p>Vlado, díky za komentář k překladu, beru na zřetel. </p><p><br /><br /> </p><p><br /><br />Jinak musím přiznat, že jsi mě svou otázkou docela zaskočil, Když přemýšlím o budoucnosti a finále, samozřejmě tam vidím nejdřív válku ledu a ohně, čili velký střet Jiných zpoza Zdi a draků, a nakonec snad vítězství draků ve službách lidí. návrat Targaryenů... spravedlivé uspořádání pro všechny aspoň doufám, prostě vítězství Dobra nad Zlem tak jako v Pánu prstenů, ale to už zní jako hloupá fráze, fakt nevím. </p><p><br /><br />Ani netuším, kolik dílů má GRRM celkem v úmyslu,  to číslo se pořád mění, záleží na tom, jak dlouho ho to bude bavit, ale myslím, že když jednou do tohodle vlaku naskočil, pojede v něm do konce života. Ale možná taky ne a udělá tomu rázný konec. </p><p><br /><br />Kromě dalších dílů bych někdy taky moc ráda uvítala něco o nejstarší historii Západozemí a vůbec toho světa jako celku, něco na způsob Tolkienova Silmarillionu, kde by autor objasnil něco víc o nejstarších dějinách a vzniku jednotlivých národů, o Prvních lidech, Andalech, původu Jiných, dracích, Dětech lesa, atd. Třeba se jednou dočkáme.<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />gessy      8. 10. 2006 18:57</p>
<p>Ctes i ceske, popripade slovenske autory?</p>
<p>Odpověď - Hanina (9. 10. 2006 21:06)</p>
<p>Taky se někdy divím... :-))<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />littleboy      8. 10. 2006 18:01</p>
<p>zkouselas nekdy i neco napsat? anebo si myslis, ze svec se ma drzet sveho kopyta? :-)</p>
<p>Odpověď - Hanina (9. 10. 2006 08:40)</p>
<p>To víš, že si občas něco píšu i do šuplíku - většinou básničky a krátké povídky, dokonce i nějaké sci-fi, ale to je fakt jen pro mě a nikomu bych to nikdy číst nedala. Jsem hrozný samotář a introvert, a to všechno se v tom odráží, takže ty moje výtvory jsou spíš takové do smutna a tajemna.<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />Black Paladin      7. 10. 2006 15:30</p>
<p>Chystá se v druhé polovině Hostiny nějaký zajímavý zvrat?Jen naznač.Ale ne,abys něco prozrazovala dopředu:)</p>
<p>Odpověď - Hanina (7. 10. 2006 16:08)</p>
<p>Asi takto - určitě jsou tady i lidi, co to četli v originále, takže ti už to vědí: Někdo (tím myslím jedna z předních postav) přijde o život, a to velice nemilosrdně a nespravedlivě, no a jedna z posledních kapitol svým zvratem doslova vyrazí každému dech, ale myslím, že ten dějový zvrat všechny potěší.<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />Samwell      7. 10. 2006 08:45</p>
<p>Jaka je tvoje oblibena postava?</p>
<p>Odpověď - Hanina (7. 10. 2006 10:36)</p>
<p>Ze začátku to byl určitě Robb Stark, strašně jsem mu fandila, a jak jsem se už někde přiznala, když ho pak tak podle zabili, tak jsem to normálně obrečela. Taky Jon Sníh a jelo zlovlk.  Teď je mojí nejoblíbenější postavou asi Jaime Lannister, fascinuje mě proměna charakteru, kterou prodělal a moc mu držím palce. A samozřejmě  i Tyrionovi a  Arye a malým Starkům za Zdí a vlastně všem klaďasům. Nezapomenout na Brienne a Daenerys za mořem. Naopak nejvíc nesnáším Cersei.<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />Samwell      7. 10. 2006 08:43</p>
<p>Co te privedlo k prekladu fantasy?</p>
<p>Odpověď - Hanina (7. 10. 2006 10:27)</p>
<p>Same, s překládáním jsem začala  někdy v roce 1989, ale to byly jen takové první malé vlaštovky. Tehdy ve Slaném existovalo "nakladatelství" SLAN, které zanedlouho zaniklo, ale ještě předtím stačilo vydat párt sešitů a paperbacků, možná jste někdo četli od Asimova "Fantastická cesta 2", kterou jsem pro ně dělala, pak nějakého Silverberga a povídky dalších autorů. Přes SLAN jsem se dostala k LASERU, který mi nabídl k překladu HELIKONII Jaro, Léto, Zimu od Briana Aldisse, to je taky jedna z mých kultovních sérií, ve které se vlastně prolíná sci-fi s fantasy a dohromady je to jeden úžasně propracovaný celek, kdo jste to ještě nečetli, vřele doporučuju. Mimochodem, právě díky LASERU a jeho počáteční produkci jsem se taky seznámila s tvorbou GRRM, v jejich Malé edici vydali Písečníky (jedna z nejlepších povídek, co znám) a Píseň pro Lyu. Přeložit je postupně nějaký čas trvalo, taky jsem pro ně dělala nějakého Clarka, mezitím jsem přešla k Talpressu, i když tam jsem ze začátku překládala něco úplně jiného (jméno Barbara DeAngelis vám asi nic neřekne), něco pro Auroru (Terry Jones, Douglas Adams, fantasy povídky) a KK (Asimova) a nakonec mi šéf Talaš dal k přečtení A Game of Thrones. No, stačilo přečíst pár stránek a už jsem se v tom lítala... Jinak fantasy jako takovou miluju snad odjakživa a vůbec středověk je moje doba, určitě jsem tam strávila některý ze svých minulých životů, a určitě ne jako urozená dáma, ale spíš jako nějaký bojovník, protože mě tak nějak podvědomě fascinuje všechno, co souvisí se zbrojí, chladnými zbraněmi, koňmi, atd... asi jsem tak trochu cvok.<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />gessy      6. 10. 2006 23:50</p>
<p>Bavi te prekladat vic fantasy, scifi nebo radsi neco jineho? Mas nejaky navod jak na scifi s odbornymi a specialnimi nazvy?</p>
<p>Odpověď - Hanina (7. 10. 2006 11:24)</p>
<p>No, na tuhle otázku jsem v podstatě odpověděla v předchozím příspěvku - ráda překládám jakýkoli dobrý příběh (kdysi mě třeba hrozně bavila dokonce série knížek z dostihového prostředí, dozvěděla jsem se přitom neskutečné množství věcí o koních), ale kdybych si mohla vybrat, tak samozřejmě fantasy by zvítězila na celé čáře. No a co se týče překládání sci-fi - přestože jsem zas tolik titulů nedělala - tak to dnes samozřejmě jde s pomocí internetu mnohem líp než ještě před pár lety, Ve svém dávnověku jsem začínala na psacím stroji a veškeré informace si člověk musel vyhledávat v nejrůznějších encyklopediích v knihovnách, takže jsem často musela kvůli překladu jedné knížky přelouskat deset dalších. Dnes si stačí zadat příslušný výraz na netu, a během pár vteřin jste zase o hodně chytřejší, a je to tak bezva...<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />gessy      6. 10. 2006 23:46</p>
<p>Muzes si vybirat autory jake chces prekladat, pripadne sefovi navrhnout nejakou knihu, co se libila tobe nebo by`s chtela prelozit?</p>
<p>Odpověď - Hanina (7. 10. 2006 10:45)</p>
<p>Řekla bych to takto - "šéf" je na mě tak hodný, že mně v podstatě zadává k překladům knížky, které se mi pokaždé líbí. Ráda totiž překládám nejenom fantasy (i když tu nejraději), ale i jiné věci, příběhy ze současnosti nebo nedávné historie, momentálně další vynikající thriller od Johna Altmana. Kdybych si měla vzít na pustý ostrov jediný ze svých překladů, tak to bude Thomas Moore a jeho ezoterický Návrat k okouzlení, fantastická knížka. Taky dostávám knihy k přečetní, posouzení a případnému doporučení, teď bych třeba moc ráda doporučila k překladu jednu fantasy/sci-fi Charlese Strosse, je to bezva příběh, uvidíme...<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />gessy      6. 10. 2006 23:42</p>
<p>Stava se Ti, ze se pri prekladani do knizky zactes vic nez by jsi chtela? Myslim tim ze, kdyz prekladas a nechte zapomenes na preklad a ctes stale do predu nebo si knizku pred prekladem radsi prectes celou?</p>
<p>Odpověď - Hanina (7. 10. 2006 11:01)</p>
<p>Někdy se stane, že dostanu knížku k posouzení, a pak ji po čase překládám, takže ji samozřejmě mám přečtenou a  vím, o co se jedná, ale raději to mám tak, že knížku spolu s překladáním vlastně čtu poprvé, a tehdy je to pro mě mnohem větší dobrodružství, a i když bych si ráda přečetla dopředu, jak to či ono dopadne, nedělám to, takhle mě to víc "táhne" do práce, konkrétně třeba u GRRM často sedím u PC do půlnoci a nemůžu se dočkat, až se ráno zase pustím do práce. Vím, že někteří překladatelé si knížku raději přečtou předem a seznámí se důkladně s postavami i dějem, a pak teprve překládají, ale já odjakživa preferuju tento styl práce a vyhovuje mi to. Někdy zase třeba ani není čas číst knihu předem, protože překlad spěchá... prostě jak kdy.<br /><br />-----------------------------------------<br /><br />Malaria      6. 10. 2006 21:57</p>
<p>Dobrý den,  </p><p><br /><br />proč jste přeložila i jména, která se v minulých třech dílech (šesti kníhách) nepřekládala? </p><p><br /><br />Děkuji</p>
<p>Odpověď - Hanina (7. 10. 2006 11:11)</p>
<p>Milá Malario, jako další zklamané čtenářce se Ti moc omlouvám. Nebudu se tady o tom znovu rozepisovat, vyjádřila jsem se v guestbooku na těchto stránkách, a taky na Fantasy Planet, přečti si tam prosím moje příspěvky ze dnů 2. 3. a 4. října, snad Ti bude toto vysvětlení stačit. Uvědomuju si, že jsem se největšího omylu dopustila tím, že jsem k tomuto postupu přikročila uprostřed ságy, což je skoro hrdelní zločin. </p><p><br /><br />Takže se prosím mrkni na tyto stránky <a rel="nofollow" href="http://www.fantasyplanet.cz/knihy_detail.asp?id=2038">http://www.fantasyplanet.cz/knihy_detail.asp?id=2038</a>. </p><p><br /><br /> </p><p><br /><br />Zároveň bych chtěla poprosit všechny, kdo sem budou psát, aby se jasně vyjádřili k tomu, zda zachovat překládání jmen, se kterým jsem začala v Hostině pro vrány, nebo zda jste spíš pro návrat k anglickým verzím jmen. Chodí mi totiž maily s obojím názorem, některým se to takto dokonce líbí mnohem víc, i když podle všech jsem s tím samozřejmě měla začít už ve Hře o trůny. Než vyjde Tanec s draky, ještě to nějaký čas potrvá, a do té doby potřebuju mít stoprocentně jasno, jak dál. Záleží to na Vás a na panu nakladateli.</p>]]></description>
   </item>
   <item>
      <title>Překlad názvů dalších dílů</title>
      <link>http://icefire.ischiam.cz/forum/discussion/8/preklad-nazvu-dalsich-dilu</link>
      <pubDate>Sat, 28 Oct 2006 13:44:33 +0200</pubDate>
      <dc:creator>Alek</dc:creator>
      <guid isPermaLink="false">8@/forum/discussions</guid>
      <description><![CDATA[<p>Alek</p>
<p>btw, nadhazuju otazku do plena, ktera me napadla pri psani posledniho prispevku. Jak byste prelozili nazvy poslednich dvou zamyslenych dilu sagy? The Winds of Winter a A Dream of Spring. Dosud mi ty presne prelozeny nazvy znely dobre (i Tanec s draky je jasny), ale Vichry Zimy a Sen o Jaru (Jarni sen) mi nak nesedej. Nemyslite? Mate lepsi preklad?:-)<br /><br />Rufo reaguje:<br /><br />12. 10. 2006 (15:26) X</p>
<p>Vichry zimy mi zneji docela dobre. Ale to jaro ... nevim. Jarni sneni ?<br /><br />Hanina reaguje:<br /><br />12. 10. 2006 (15:33) X</p>
<p>Ježišmarja, JARNÍ SNĚNÍ nééé. to mi připadá jako nějaká skladba od Schuberta, to už by byl lepší ten SEN O JARU. Taky mě napadlo - tři tečky ...A PŘIJDE JARO. Fakt nevím..</p>
<p>VICHRY ZIMY zní docela dobře.<br /><br />Tyna reaguje:<br /><br />12. 10. 2006 (16:18) X</p>
<p>Jarní snění mi zní jako červená knihovna (tedy nic proti ní, já se jí živím, ale nemusím si nosit práci domů:) Myslím, že záleží na ději knížky Sen o jaru (pokud jaro teprve přijde) nebo Jarní sen (pokud se to už odehrává na jaře).</p>
<p>No, celé mi to zní tak optimisticky a nadějně, že to slovo jaro tam musí zůstat zachováno. S ohledem n to, jaý mají v GRRM světě význam roční období. A ve skrytu duše doufám, že jaro po sedm království bude znamenat, nejen konec zimy, ale i to, že se na trůn vrátí draci...<br /><br />Alek reaguje:<br /><br />12. 10. 2006 (17:42) X</p>
<p>samo ze zalezi na deji, ale je myslim zrejme, ze konec bude velmi nadejny, nerkuli preslazeny hepacem. Ja vychazim z puvodniho zamysleneho nazvu, CAS VLKU (btw, ten zni v cestine stejne dobre jako v AJ), kterej mluvi za vse.</p>
<p>No JARNI SNENI fakt ne, ...PRIJDE JARO je imho takovy akcni...napad me jeste PRISLIB JARA, ale furt mi tam nak chybi ten sen, ten dream, kterej se mi v originale moc libi:-)</p>
<p>Zkusil jsem slovnik na dream, a vyhodil docela zajimavy preklady, treba JARNI POHADKA nebo TOUHA PO JARU, ci VYSNENE JARO:-)<br /><br />Tyna reaguje:<br /><br />12. 10. 2006 (17:53) X</p>
<p>Žjůůůů..... PŘÍSLIB JARA je krásné :) A je tam hojně zastoupena i ta naděje:)<br /><br />Hanina reaguje:<br /><br />12. 10. 2006 (19:41) X</p>
<p>"Příslib jara" by byl je krásný název... jenže to bude až za tak strašně dlouho... :-(((<br /><br />Alek reaguje:<br /><br />12. 10. 2006 (19:53) X</p>
<p>tak to jsem rad, ze se libi...ale porad mi nak nesedej ty Vichry Zimy:-) no to nema cenu resit, otevreme to zas nekdy v roce 2010, jestli to tady jeste bude fungovata jestli to maestro dopise...btw, nevite jestli nema sikovnyho zasvecenyho synka, jmenem treba Christopher?:-)<br /><br />desaix reaguje:<br /><br />14. 10. 2006 (08:05) X</p>
<p>Jednoznacne Sen o Jari.Ten nazov totiz jasne poukazuje na to ocom kniha je.Je zima a beznadej a ludia snivaju kedy uz pride jar.Vsetky ostatne preklady su mimo myslieky A Dream of Spring.A ak uz tak Prislib Jara,to bolo asi najlepsie,ale ako som pisal nezodpoveda to tomu co si pod nazvom A Dream of Spring,predstavujem.<br /><br />desaix reaguje:<br /><br />14. 10. 2006 (08:06) X</p>
<p>este by som snad dodal,ze nazov vyjadruje skor TUZBU ako NADEJ<br /><br />Alek reaguje:<br /><br />14. 10. 2006 (10:02) X</p>
<p>v zasade mam na to stejnej pohled, proto jsem to tady rozjel, pac Sen o Jaru zni divne, ac je nejvystiznejsi...ackoli, co my vime, jak to dopadne, a ono i A Dream of Spring muze skryvat vic vyznamu...</p>]]></description>
   </item>
   <item>
      <title>Novinky</title>
      <link>http://icefire.ischiam.cz/forum/discussion/30/novinky</link>
      <pubDate>Sat, 04 Nov 2006 11:58:18 +0100</pubDate>
      <dc:creator>heavy_head</dc:creator>
      <guid isPermaLink="false">30@/forum/discussions</guid>
      <description><![CDATA[<p>Na čem teď , Hanino, pracuješ, a jak jsi s tím daleko? (Jestli to není tajemství?)  :wink: Máš na překládání nějaký ustanovený denní režim (počet stránek za den, nebo třebas od 8 do 11)  nebo tě zajímá jen konečný termín odevzdání nakladateli?</p>]]></description>
   </item>
   <item>
      <title>Urychlení nesnesitelného čekání</title>
      <link>http://icefire.ischiam.cz/forum/discussion/23/urychleni-nesnesitelneho-cekani</link>
      <pubDate>Sun, 29 Oct 2006 22:12:45 +0100</pubDate>
      <dc:creator>heavy_head</dc:creator>
      <guid isPermaLink="false">23@/forum/discussions</guid>
      <description><![CDATA[<p>Skvělé, jsem první, takže rychle do toho: Hanino, nechystáš se někdy v brzké době přeložit kapitolu, jejíž ukázka se nachází na oficiálních stránkách G.R.R. Martina? Tu s Tyrionem?  8)</p>]]></description>
   </item>
   </channel>
</rss>