Výslovnost

Téma,které s blížícím se seriálem nabírá na důležitosti.Jak vyslovujete jména postav SOAF?Držíte se anglické výslovnosti?



Pokuď jde o mě tak je důležité aby mě to dobře znělo,takže...

Jondžon)

Tyrion (tyrion)

Tywin (tájvin)

Daenerys (de-énerys)

Jaime (džajme)

Catelyn (katelyn)

Tully (taly)
«1

Komentáře

  • Tyrion - [Tyrijn] (takové to připolknuté "j")

    Daenerys - [Daenirys]

    Jaime - [Džejmý]



    jinak asi totéž
  • Tyrion - stejně jak sirien, neumím to napsat pořádně



    Tywin - tyvin



    Daenerys - denerys



    Jaime - džejmí



    Catelyn - kejtlyn alebo ketlyn



    Tully - taly



    Některé další, které jsou podle mně rozporuplné:

    Joffrey - džofrí (někdy nevím proč francouzsky žofré)



    Cersei - srsei (cer jako anglické slovo sir), slyšel jsem některé lidi vyslovovat jako kersej
  • Podle jednoho uživatele na Lapiduchu, který poslouchal audiobooky, se některé jména vyslovují takto:

    Tyrion - Tyrion

    Tywin - Tájwin

    Jaime - Džejmí

    Varys - Várys

    Arya - Árya

    Daenerys - Dænérys



    Přiznám se, že já Tywina pro zjednodušení četla tak, jak se to píše.
  • Mně tájvin moc neleze přes hubu... A Aryu čtu krátce.
  • Teď moje "všehochuť":



    Jon - Jón

    Tyrion - Tyrijon

    Tywin - Tyvin

    Daenerys - Dénerys (vycházím z latiny :-))

    Jaime - Džejmí

    Catelyn - Katelin

    Tully - Tyli

    Arya - Aryja

    Cersei - Kérsej



    PS: Ne, že bych neměl zdání, jak se to asi má správně vyslovovat, ale mě se to prostě při čtení vžilo.
  • To jsem fakt sám, kdo to čte Cersej? A je jasný, že anglicky to zmrví na "s", jak píše Arutha2321.
  • Jon - džon

    Jaime - džejmí

    Tywin - tyvin

    Tyrion - tyrion

    Daenerys - Denerys/Daenerys (jak kdy)

    Catelyn - kejtlyn

    Tully - tuly

    Arya - aryja

    Cersei - cersej

    Yohn - jon

    Joffrey - žofry

    Brienne - brien

    Fossoway - fosouvej (nejlepší rod co se týče jména!)
  • Ještě jedno mě napadlo:



    Jorah Mormont - Džora (Džoura) Mormont
  • Píše:
    Ještě jedno mě napadlo:



    Jorah Mormont - Džora (Džoura) Mormont


    Joraha čtu normálně Jorah.
  • Toho vyslovuju jako Džorah Mórmont, vím, opět špatně, ale mít jméno "Džora" mi přijde nedůstojné rytíře. :-)



    Stejně, až se budu dívat na seriál, tak se naočkuju jejich výslovností jmen, takže proč se vlastně snažím? :-D
  • Takto to vyslovujem nejednoznačné mená ja:



    Rhaegar - Régar

    Aerys - Érys

    Clegane - Klýgejn

    Sandor - Šandor

    Joffrey - Džofry

    Catelyn - Kejtlyn

    Tywin - Tyvin

    Cersei - Sersei

    Mance - Mens

    Daenerys - Denerys

    Jorah - Džorah
  • Nevada píše:
    Podle jednoho uživatele na Lapiduchu, který poslouchal audiobooky, se některé jména vyslovují takto:


    ... předčítá Roy Dotrice, Random House audio.



    Což ale může být zavádějící. Dotrice má silný anglický přízvuk (jako herec pochází z prostředí shakespearovského dramatu) a GRRM určitě někde řekl, že píseň nekopíruje dějiny žádného historického útvaru (shakespeariánské fonologie včetně ...)



    Olorin píše:
    Stejně, až se budu dívat na seriál, tak se naočkuju jejich výslovností jmen, takže proč se vlastně snažím? :-D


    Přesně.
  • Mance-Mance

    Clegane-Klegan

    Cersei-Čersei

    Arya-Arja

    Joffrey-Džofry

    Jorah-Džorah

    Tyrell-Tajrel
  • Většinu jmen, kde je ae, čtu jako ej, tedy Rejgar, Ejrys. Šandora mám někdy i já :D
  • a jak se vyslovuje Baratheon .. je to Baratéon ? ten mi dělal už od první knihy docela problém
  • Sandor je pre mňa vôbec najväčším orieškom. Správne by to zrejme malo byť "Sendor", ale ani ten "Šandor" podľa mňa nie je vylúčený. Marí sa mi, že existujú anglické slová, kde sa "s" vyslovuje ako "š", len si teraz na žiadne nespomeniem.
  • Draconus: jo, v počeštěné verzi rozhodně Barateon, anglickou verzi můžeš slyšet v traileru, je dosti nepřepsatelná. :)



    Macejko: pro mě je to Sendr, jako směs slov sand a plunder. Šandor nevím proč ve mně vyvolává představu maďarštiny. :D
  • GRRM má názor, že si to máte vyslovovať ako chcete. Problém je, že v seriáli sa nejaký kánon musí zaviesť.



    Cersei je podľa audiobookov ,,Sir-say" (sórsej, po našom sersej :-)), podľa GRRM ,,Sir-C" (sersí). Čersej nedáva zmysel, v angličtine sa ani omylom nevyslovuje C na začiatku ako Č, leda, žeby Lannisterovci boli Taliani. Kersei môže pochádzať leda z extrapolácie ,,Celeborn = Keleborn", ale fakt rozmýšľam, ktoré slovo v angličtine začínajúce sa na "ce" sa číta ako "ke". (Keďže stále ide o anglicizované mená.)



    Ostatné výslovnosti z audiobookov:



    Jaime je džejmí (GRRM).



    Brienne = bríeni (tri slabiky! brí-e-ní)



    Tyrion = týrion



    Lannister = lenistö (vzor bishop of leicester :-))



    Targaryen = targaryjen



    ---

    Tywin by som tiež tipol ako Tájvyn, príde mi to prirodzené.



    Tu je archívna wiki stránka so zozbieranými výslovnosťami z audiobookov:

    http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=A_Song_of_Ice_and_Fire&oldid=205478549#Pronunciation_of_names



    Áno, a u nás vyslovujeme Sandora ako Šándor Klegáň, lebo maďarčina nepustí :-)
  • Brieni vidím poprvé. U mě to byla vždy Brajen, jako normální Brian.



    btw. Kdo je Areo Hotah???
  • Arutha2321 píše:
    btw. Kdo je Areo Hotah???


    Kapitán stráží Dorana Martella.
  • Pokuď jde o Brienne tak "Brie(n)"
  • Kdo to je? No přece strážce Dorana Martella, má moc rád svoji sekyru. :-)



    A toho bych vyslovoval jako....no, prostě stejně jako se píše. :-D
  • Já ho většinu času vyslovovala jako Aero (páč se mi to blbě četlo) :o))
  • To my silně evokuje Aero Vodochody. :-D
  • Kersei je pěkný hnus, velebnsti. Stejně jako Keleborn, to taky nesnášim. Já zásadně používám krásné znělé české C :-)



    Vesměs většinu jmen čtu počesku, Tywin, Daenerys, celé si to vychutnávám. Snad jen výjimky jako Mace, Jon, Joffrey, Jaime - takže vlastně ponejvíc Jčka.



    Arutha2321 píše:
    Draconus: jo, v počeštěné verzi rozhodně Barateon, anglickou verzi můžeš slyšet v traileru, je dosti nepřepsatelná. :)


    No výslovnost slova Baratheon v traileru od Catelyn mě rozsekala, já pořád nechápal, co to tam ta kváká, až z přepisu jsem zjistil, že tohle. :-)
  • Alek píše:
    Kersei je pěkný hnus, velebnsti. Stejně jako Keleborn, to taky nesnášim. Já zásadně používám krásné znělé české C :-)



    Milý Aleku, s "Kelebornem" můžeš nesouhlasit, můžeš protestovat, ale to je asi tak všechno, co s tím můžeš dělat. :-)
  • Já vim, pro mě je to holt složenina celestial-born. No dobře, napadlo mě to (došlo mi to) až nyní, ale je to hezký odůvodnění, ne? :-)
  • Baratheon je ,,bereFíön", kde F je ten anglicky medzizubny t/f znak.



    A áno, ja som si tiež dlho myslel, že to je ,,celeborn", ale potom mi Tolkien vysvetlil v nejakych dodatkoch, ze to je ,,Keleborn". (A on ma presne a jasne povedane, co sa ma ako vyslovovat.)



    A sidenote: Tolkien je ,,Tolkín", na rozdiel od našej tradície ,,Tolkijen".
  • alef0 píše:
    A sidenote: Tolkien je ,,Tolkín", na rozdiel od našej tradície ,,Tolkijen".


    On to ještě někdo neví? :-)
  • Tolkín je druhej takovej hnus. Vim to stejně jako o Kelebornovi a hrdě to ignoruju stejně jako u něj :-) Jiná je to, kdybych o Tolkienovi mluvil v angličtině, ale v český větě mi ta anglická výslovnost nesedí.

Přidat komentář

bolditalicunderlinestrikecodeimageurlquotespoiler

Ahoj cizinče!

Vypadá to, že zde ještě nevlastníš účet. Pokud se chceš zapojit do diskuze, klikni na jedno ze dvou tlačítek níže.

V této diskuzi

Kdo je online (0)