Neco jsem si tu precetl a musim rict, ze jsem taky po prvnim dile zacal cist knihu (fakt jsem nemel hned chut si jit procitat nejake fora, abych se dozvedel, ze se nedoporucuje cist knihu behem sledovani serialu) no a musim rict, ze jak kniha tak serial se mi moc libi... v serialu se mi navic libi ty vlozene sceny. To jen aby tu nebyl uplne subjektivni pohled.
Teda Ivush, ty ses pěkně rozjela....to bych nečekala, že tě potkám zrovna tady :-)) Poznámka pod čarou: Ivushko, wally budou, není třeba se znepokojovat :-D
Pamätáte, ako sme sa onehdá pri prvej epizóde bavili o správnosti prekladu "stínokočka - mountain lion"? Tak to bolo absolútne bezpredmetné, pretože v epizóde 5 Tyrion jasne povie "shadowcat" :)
Vinikající titulky od hlawouna jsem rovnou vzal a vyhodil - nutno stáhnout titulky od jiného zdroje. :)
osobně si myslím, že titule od hlawouna jsou vYnikající, a pokud vím, nikdo jiný je nedělá.... vlastně jo, HBO, ale tam se mi některý překlady nezdají.
Ja jsem videk kousek sceny z 4. dilu, kde to prekladal Hlawoun a musim rict, ze preklad mi uplne nesedel. Nikoliv proto, ze by byl spatnej jako takovej, ale protoze neodpovidal tomu, co bylo receno.
Konkretni scena: Kdyz lezi Bran pripoutanej na luzku a prijde za nim Theon, Bran odmine jit na audienci. A Theon mu na to v originale rekne, ze "ja jsem ward Robba a tak musim poslouchat. A ty musis poslouchat me". V cestine je tam, ze oba musime poslouchat Robba. Vzhledem k tomu, ze cesky titule ani dabing nepouzivam, tak nevim, kde vsude je ten preklad spatnej, ale tohle mne prislo divny.
Taky jsem narazil na pár nepřesností. Například Tyrion v hradě Noční Hlídky mluví s Yorenem (tuším) a zmiňuje "mermaids" přičemž Hlawounův překlad v titulkách byl "ptákožery". Další nepřesnosti byli u Aryiných tanečních lekcích. Pokukázal jsem na to na titulky.com, kde to Hlawoun obhajoval tím, že "ptákožerové" zní líp. Podle mě by titulky měli co možná nejpřesněji vystihovat mluvenou řeč, nikoliv upravovat. Nicméně, dík Hlawounouvi za titulky upřít nelze :)
Aqwarty: možná budu hnidopich, ale pokud mě moje angličtina neklame, tak v té scéně v úvodu 4. epizody říká Theon: "Neither do I, but Robb is Lord of Winterfell. It means, I do what he says and you do, what I say." a překlad titulků od Hlawouna: "Ani já ne, ale Robb je pán Zimohradu, což znamená, že já udělám, co řekne a ty taky." Až na ten samotný závěr myslím přeloženo doslovně. Podle mě titulky od Hlawouna jsou velmi dobré, i když občas některé drobnosti nejsou úplně doslovné...
baltim: používám anglické titulky a tam měli "ward", jak píše Aqwarty. Zaujalo mě to, protože jsem to slovo neznala. Každopádně smysl byl zachován, Theon se vyvyšuje nad Brana (což je podle mne diskutabilní).
Ještě jeden postřeh. V první scéně Varys mluví s Nedem. V další mluví s Illyriem, jak poslouchá Arya. V další mluví s Malíčkem. Tři scény za sebou s Varysem, vypadalo to, jako kdyby se roztrojil, protože tam nebyl žádný náznak posunutí času. :-)
Ještě jednou (naposled) k mermaids: v seriálu je mermaids, v knize v té samé scéně jsou ptákožerové. Použil jsem termín z knihy, protože se mi fakt líbil víc. Není možný vždy a za všech okolností používat doslovný překlad toho, co se říká v TV. Já se snažím kombinovat co nejmenší odchylky od knihy i textu v seriálu. Kdo si stáhl finální verzi 3. dílu, možná si všiml, že jsem upravil Duncana, ale ty ptákožery jsem nechal.
S tím mountain lionem a shadowcat je to pravda, to nejspíš ještě předělám.
ptákožer - no tak tohle vysvětlení mi uteklo, pak bych tedy taky bral klidně ptákožery, je to hezký slovo.
Našel jsem tu nějaký poznámky k titulkám 4. dílu, tak je ještě někam hodím. Mohl bych najít/založit nějaký vlákno na titulky, co? Aby se to neztrácelo v těch plcích o epizodách :-)
Komentáře
Poznámka pod čarou: Ivushko, wally budou, není třeba se znepokojovat :-D
Jinak GoT mě dostalo;-) a znáš mě, jaký jsem seriálový maniak:) Na csfd to hned po dvou dílech dostalo 5 stár:-)))
takže kde jinde bych byla?:)
Jen jestli zrovna nevěštil budoucnost Catelyn....
(Ale taky mě to zaujalo.)
Ivusha: checkuju, proto vím, o těch wallech ;-)
Elanne: No, náhoda:D:D:D
Konkretni scena: Kdyz lezi Bran pripoutanej na luzku a prijde za nim Theon, Bran odmine jit na audienci. A Theon mu na to v originale rekne, ze "ja jsem ward Robba a tak musim poslouchat. A ty musis poslouchat me". V cestine je tam, ze oba musime poslouchat Robba. Vzhledem k tomu, ze cesky titule ani dabing nepouzivam, tak nevim, kde vsude je ten preklad spatnej, ale tohle mne prislo divny.
Nicméně, dík Hlawounouvi za titulky upřít nelze :)
používám anglické titulky a tam měli "ward", jak píše Aqwarty. Zaujalo mě to, protože jsem to slovo neznala.
Každopádně smysl byl zachován, Theon se vyvyšuje nad Brana (což je podle mne diskutabilní).
ad ty slova, ward jsem znal, ale úplně nový pro mě bylo oblíbený slovo scénáristů lad, maj ho snad v každým druhym dialogu.
S tím mountain lionem a shadowcat je to pravda, to nejspíš ještě předělám.
A vinikající titulky nechám bez komentáře;-)
Našel jsem tu nějaký poznámky k titulkám 4. dílu, tak je ještě někam hodím. Mohl bych najít/založit nějaký vlákno na titulky, co? Aby se to neztrácelo v těch plcích o epizodách :-)