To snad nebude třeba, překladatelka naslouchá naší komunitě, takže by neměl být problém jí kontaktovat. Případně bydlí nedaleko od mého bydliště, tak jí můžu tlumočit výhrůžky osobně :-)
Jsem jednoznačně pro návrat k původním anglickým jménům. Ať se na mě nikdo nezlobí, ale ty české výrazy a kombinace mi prostě nejdou přes jazyk, ruší mě to při čtení a hodně dlouho mě to od čtení celé ságy odrazovalo. (Kupoval jsem ji až později a už dopředu jsem věděl, že se to v 7. a 8. díle změní a hodně moc jsem zvažoval, jestli ty knihy vůbec mám koupit, tyto změny uprostřed série totiž vůbec nemám rád. PS: To samé udělal vydavatel knih Darrena Shana, když po prvních 6 dílech přestal vydávat brožovanou edici a místo toho změnil vydání na vázané v úplně jiném rozměru. Je to sice trochu něco jiného, ale opět je to změna uprostřed série).
Velmi mě zklamalo nové vydání Hry o trůny v tom smyslu, že se v něm tvrdí, že je druhé a opravené. Chyby a neobratnosti v překladu jsou tam dál a všiml jsem si snad jediné opravy - nesmyslné Moleovo městečko bylo nahrazeno logickým názvem Krtinec. Ale jinak? Pevná vazba je super, jednodílnost taky, ale opravy skoro žádné. Tak nevím.
Pevně doufám, že v druhém díle se na to v redakci opravdu podívají. A taky doufám, že už z třetího dílu zmizí ten strašlivý překlad bratři Černokotlí. To vysloveně rve za uši. Ne jen jména v díle čtvrtém.
Nevíte někdo jak to bude s překladem seriálu. Jestli se na něm bude také podílet překladatelka knih? Teď mám na mysli oficiální překlad pro HBO, ne fan překlad tv ripů.
Mně to tam naopak sedělo s ohledem na jejich pochybný původ. Kettleblack by hrozně zapadlo, takhle je z toho znát, že přišli nějací pololoupežníci, kterým Cersei dala svou p-přízeň.
Chtěl jsem to jenom shrnout, alespoň jsem si nevšiml, že by tu byl osamělý vlk nebo dokonce celá smečka, které by se překlad v Hostině líbil. Tvoji manželku neznám a napodobovat jí nechci. :-D
Chtěl jsem to jenom shrnout, alespoň jsem si nevšiml, že by tu byl osamělý vlk nebo dokonce celá smečka, které by se překlad v Hostině líbil.
Kupodivu to není vůbec tak jasné. Tehdy před lety když bylo kolem hodně vášní, tak jsem dělal anketu a i jsem komunikoval s Haninou, které kromě zlostných mailů chodily i pochvalné, kterým se to líbilo. V anketě myslím lehce převažovali odpůrci překladů, ale opravdu jen mírně. Nicméně je asi pravda, že mezi skalními fanoušky ságy je velké procento těch, co by nepřekládali žádná jména.
Obecná shoda je ale snad jen na tom, že ta změna uprostřed série bylo špatná a to by mělo být napraveno, aby byla sága konzistentní.
Ještě dlužím odpověď Cergy - ano Hana Březáková by měla být v procesu překladu seriálu zapojena.
Ano, podporuji prohlášení lorda velitele, které nebylo nahráváno a proto neříkal přesný opak toho co si mylsel.
On povedený překlad smysl má, jak by asi vyzněla Zeměplocha bez Mrakoplaše, zato s Rincewindem (a vlastně jaká Zeměplocha, Discworld). Samozřejmě krkolamy typu Dubosrdcký nejsou zrovna nejlepší nápad, natož měnit koně vprostřed proudu, ale fanatický odmítání jakýhokoli překladu neschvaluju.
Já taky nemám problém s překlady jmen u většiny knih, ale v Písni je to divné. Když na jedné straně máte Lannistery, Starky, Freye, Martelly a na druhé Rudovíny, Jeřábce atd., evokuje to představu, že ta jména k sobě nějak nesedí, jakoby byly různé rody z jiných světů...Nevím, na čem se kdo s kým shodl, ale na tom, že udělat to uprostřed ságy je šílenství, snad máme stejný názor všichni. Já nejsem žádný velký angličtinář, ale myslím, že překlad Březňákové je často hrozně přeceňovaný. Když jsem např. četl přeložené kapitoly od Leta, přišly mi stejně dobré. Podle mě odvedla standardní práci s nestandardním úletem.
Hlavne by ma zaujímalo, ako by preložila mená Baratheon, Lannister, Tyrell a podobne. Už v Hostine bolo vidieť, že si nevedela rady a z Mallistera urobila "Mallisterského".
Mallister JE "Mallister". U našich šlechticů se to taky většinou neláme přes koleno (Vilém je Rožmberk, Záviš je Falkenštejn, Václav je Budovec, Kryštof je Harant).
Za proměnu Černokotlých na Kettleblacky bych se také přimlouval. Mít některá jména přeložená a jiná nepřeložená prostě nedělá dobrotu. Tedy, třeba v Potterovi to, pokud vím, nikomu nevadí (a Potter a Weasley vesele poskakují s Láskorádovou a Holoubkovou). Ovšem to je trochu jiný typ literatury, uznávám. Popravdě řečeno, vůbec nechápu, proč by se jména měla překládat. Poznámka o českých šlechticích je velmi trefná. A kdyby se to náhodou odehrávalo opravdu v době Války růží, tak by tam zápasili Kopívrhačští s Koňskozálivskými? Tyhle rafinovanosti prostě potřebují "high-level" překladatele. Něco jako Pošustová nebo Kantůrek. Ti to vždycky nějak vymazlí.
Léto: som rád, že si spomenul Pottera. Mne ten váš preklad teda DOSŤ vadí. Ale prdlajz, to je slabé slovo. NENÁVIDÍM český preklad Harryho Pottera (príde mi absolútne kreténsky) a doteraz sa divím, že nikomu z českých čitateľov to nevadí.
Tak některá jména snad ani přeložit nejdou. Ale jména levobočků bych překládal. :D Tam to má smysl. A jména některých rodů si lépe zapamatuji v počeštělé verzi (pokud to zní dobře) než v originále. Třeba Lord Waterman. To je úplně jasnej českej Lord Vodička. :D
Holt to je riziko, když se pohybuješ na českých webech, ale ani já nejsem z čj překladu odvátej - přesto beru, že to je literatura zhruba na úrovni (dejme tomu) Alenky v říši divů, a tam se jména taky hodně překládají, prostě je to taková pohádka, no. :-)
Komentáře
Obecná shoda je ale snad jen na tom, že ta změna uprostřed série bylo špatná a to by mělo být napraveno, aby byla sága konzistentní.
Ještě dlužím odpověď Cergy - ano Hana Březáková by měla být v procesu překladu seriálu zapojena.
On povedený překlad smysl má, jak by asi vyzněla Zeměplocha bez Mrakoplaše, zato s Rincewindem (a vlastně jaká Zeměplocha, Discworld). Samozřejmě krkolamy typu Dubosrdcký nejsou zrovna nejlepší nápad, natož měnit koně vprostřed proudu, ale fanatický odmítání jakýhokoli překladu neschvaluju.
Popravdě řečeno, vůbec nechápu, proč by se jména měla překládat. Poznámka o českých šlechticích je velmi trefná. A kdyby se to náhodou odehrávalo opravdu v době Války růží, tak by tam zápasili Kopívrhačští s Koňskozálivskými?
Tyhle rafinovanosti prostě potřebují "high-level" překladatele. Něco jako Pošustová nebo Kantůrek. Ti to vždycky nějak vymazlí.
Macejko: Tak proč čteš HP v češtině? :-)