Diskuze s překladatelkou

123468

Komentáře

  • Olorin: To protože jsi typický Čech. Kdybych před tebe postavil dva naprosto stejně velké pytle, s naprosto schodným obsahem. Na prvním by bylo napsáno "Super Master Titan Premium Golden Semolina" a cenovka 89Kč s cedulkou "Akční sleva". A na druhém pytli by bylo napsáno "Dětská krupička" a cenovka 90Kč. Koupil by jsi si ten první. Protože Pytel s nápisem Semolina vzbuzuje větší respekt. :D

    Angličani by třeba ze jména Waterman taky neměli žádný respekt ale naopak z Vodičky ano :D
  • Nedělej ze mě Polívku z Pelíšek. :-D Kdyby to byl alespoň Lord Voda...ale Vodička...ne nepřesvědčíš mě. :-D
  • Já mám k překladu docela schizofrení postoj.Obecně jsem proti,ale některé případy si tou zaslouží-bratři Černokotlý,různí levobočci..... Koneckonců sám Martin pravopis "významových" jmen někdy upravuje(Redwyne).Navíc cizojazyčný lord nebo ser před "českým" jménem zní dost blbě....
    Když už jsme u respektu z jmen tak nejlepší je zajatce topící Dobrobratský
    A Waterman je Vodovec
  • a co vévoda V. Vodský ?
  • My víme, co znamená Waterman... tady se vedla diskuse o tom, co víc vzbuzuje respekt. :-)
    -------------
    Nebo ser Vodák. :-D
  • Jeho Vodnická urozenost?
  • A co názvy hradů a míst? Zimohrad, Orlí hnízdo, Sluneční oštěp, Vysokozahrada,.. ?
  • To mi nevadí, protože jsou tam od začátku. Jen bych se vrátil zpět k Vysoké Zahradě.
  • Popravdě řečeno, vůbec nechápu, proč by se jména měla překládat.
    Dříve jsem nebyl vyhraněný a tvořil jsem opozici zastáncům nepřekládání. S postupem času mi ale taktéž přijde asi nejlepší to prostě vůbec nepřekládat, ani když je ten překlad dobrý. Tedy buď všechno, nebo nic. Ad Pošustová - jen myšlenka na okraj - ona to ale neměla s LOTRem tak těžký, řek bych. Tolkien moc ty rodový jména nepoužíval, ne? Roky už jsem to nečet, ale vzpomínám si vlastně téměř jen na hobity - všechna čest, tam odvedla ojedinělou práci, nicméně zrovna u nich nějaké ty hrátky a malé zesměšnění vůbec neva.
    A co názvy hradů a míst? Zimohrad, Orlí hnízdo, Sluneční oštěp, Vysokozahrada,.. ?
    A jsme u toho, tam nám to nevadí, ale není to pak divný, když je jméno hradu a rodu totožné/podobné?
  • Asi je to tim, že na tyhle stránky chodim už dlouho, že mě tyhle diskuse připadaj jako bezcenný opakování dávno probranejch věcí a facinuje mě, jak to vždycky vypukne po měsících klidu s užitečností požáru. K překladu jsem měl a mám výhrady, ale nikdy mi to nekazilo knížku a nenapadlo by mě se v tom zbytečně nimrat.
    "S postupem času mi ale taktéž přijde asi nejlepší to prostě vůbec nepřekládat, ani když je ten překlad dobrý"
    Už jsem tu zmiňoval Zeměplochu. LOTR je taky dobrej příklad.
  • Zeměplochu neznám. Chtěl jsem tím celým říct, že samozřejmě záleží na překladateli, ale imo se podcenuje ten originál - těžko porovnávat LOTRa a ASOIAF, když obojí pracuje třeba zrovna s těmi rodovými jmény jinak. A když jste tedy přinesli Pošustovou a Kantůrka, já přihodím Janiše:
    Potenciálně nejkontroverznější rozhodnutí mě čekalo stran „mluvicích" jmen. Těch je totiž v románu drtivá většina a tak jako u Dickense osvětlují charakter postavy: Drawlight, Fallowthought, Wintertowne, Honeyfoot, Foxcastle, Black, Childermass... Nabízelo se hned několik strategií, jak se s tímto problémem vypořádat. Za prvé jsem mohl všechna jména důsledně přeložit, tak jak to udělala Hana Březáková v Hostině pro vrány. Nazlobená reakce fanoušků fantasy (umocněná faktem, že šlo o změnu uprostřed série) mi potvrdila soukromé přesvědčení, že tento postup je již dnes neprůchodný. Nebo jsem mohl tak jako František Vrba v Kanadských žertících postavy přejmenovat „po anglicku", aby se ovšem daly číst i česky, podle vzoru „pan Wlezley". To by byl ovšem masivní zásah do textu, který by posunul román k parodii - a to jsem nechtěl. Nebo jsem mohl pořídit seznam jmen a uveřejnit ho na konci románu s možnými ekvivalenty, tak jak to udělali manželé Tilschovi v Dickensově Kronice Pickwickova klubu či František Jungwirth u Waughových Křehkých nádob, ale při dnešním rozšíření angličtiny mi to nakonec přišlo nadbytečné. Nakonec jsem jména ponechal až na dvě tři výjimky tak, jak jsou v originále: potlačí se tím sice trochu jejich bizarnost, ale na druhou stranu budou spolu s dalšími detaily evokovat alternativní Anglii, která se od té naší liší pouze funkční magií.
  • No já mám zcela jinou zkušenost - z deseti nejbližších lidí, které znám a čtou Píseň, není jediný, který by se překladem jmen nezhrozil. Takže zcela souhlasím s Olorinem, že na tom se snad shodneme. Březáková nesahá Kantůrkovi ani po kotníky, takže ať žádná jména nepřekládá, na tom se my taky shodneme. A překlad v Zeměploše, kde jméno postavu charakterizuje a ujetost se předopkládá, a v Písni, kde se jedná v drtivé většině o jméno sídla či rodu, je zcela něco jiného.
  • Já bych prostě z příjmení nepřekládal nic. Ruší to a člověk má pak v těch místech pocit, že čtě Děti z Bullerbynu, ne dospělou fantasy. Prostě se to hodí do Pottera nebo do Zaměplochy, sem ne. Ale to už jsme zase u toho Edy Pevňáka, žejo :) Opakovaání mi v tomhle případě nevadí, pevně totiž doufám, že si to překladatelka přečte. A Černokotlé (děsný slovo) nemám rád, protože jimi to začalo.
  • Btw, ať to nemusím hledat, fakt to začlo Cernokotlymi? Nad tím jsem totiž prave uvažoval... Predtim nebylo nic?
  • pevně totiž doufám, že si to překladatelka přečte
    Viz diskuse 2006. Od tý doby se to opakuje cca jednou za půl roku. Samozřejmě když to někoho baví, gratuluju k hodnotnému koníčku.
    Btw, ať to nemusím hledat, fakt to začlo Cernokotlymi? Nad tím jsem totiž prave uvažoval... Predtim nebylo nic?
    Před Černokotlejma místa, levobočci. Jestli nějaký jiný míň významný jméno si nevybavim.
  • Viz diskuse 2006. Od tý doby se to opakuje cca jednou za půl roku. Samozřejmě když to někoho baví, gratuluju k hodnotnému koníčku.
    Jsou tu stále noví lidé a ti stále oživují staré téma. Já například na toto téma diskutuji poprvé. Vem si takového učitele. ten každý rok novým žákům vypráví pořád tu stejnou, dokola ohranou písničku. Protože jsou uši které to ještě neslyšeli. Být učitel je taky zajímavý koníček :D
  • Být učitel je taky zajímavý koníček :D
    Díky
  • Dva měsíce prázdnin v létě, měsíc v zimě, prdel se studentama.. v příštím životě budu taky učitel...
    Jinak myslím, že psát názory k překladu je určitě ta nejsmysluplnější věc, která se v těchhle diskuzích provozuje. Je to smysluplnější než řešit barvu mimozemšťanů v lese za Zdí.
  • Jen si pak to učitelování užij. Krocení divé zvěře musí být opravdu zajímavý koníček. Budeš jim zpívat Deště Kastameru? ;o)
  • Dva měsíce prázdnin v létě, měsíc v zimě, prdel se studentama.. v příštím životě budu taky učitel...
    Oj, to je hozená rukavice na flame... jsem hodně zvědav, jestli v Chmurovi probudí draka, nebo jestli moudře zachová Tywinovský klid a zaútočí smrtelně někde jinde, kde to nebude očekáváno :-))
  • Dva měsíce prázdnin v létě, měsíc v zimě, prdel se studentama.. v příštím životě budu taky učitel...
    odporúčam vyskúšať :) bol som učiteľ 9 rokov. boli to krásne roky, ale stále si myslím, že to bolo najťažšia robota, akú som robil. aj najdôležitejšia. nebo mám zaručené :)
  • Já si neztěžuju. Dělám to dobrovolně a vlastně můžu říct, že pořád to dělám rád.
    Krocení divé zvěře? To je vlastně v pohodě, musím zaklepat ....ťuk, ťuk. Malá zvířata mi nevadí (žáci), problém mám spíš s těmi velkými, kteří vád něco diktují od stolu, aniž by tomu rozuměly a někdy skutečně učily.
  • Jinak myslím, že psát názory k překladu je určitě ta nejsmysluplnější věc, která se v těchhle diskuzích provozuje.
    Ano, to je skutečně silně názorová věc :)
    Dva měsíce prázdnin v létě, měsíc v zimě, prdel se studentama.. v příštím životě budu taky učitel...
    Jak pro koho je to prdel. Zkušenosti ze školství
  • Tak já taky učil a třeba na gymplu nebo na vejšce je to super. Naprostá maňána proti jiné práci, kterou teda znám (v kamenolomu ani v dolech pod Casterylovou Skálou jsem nedělal). Jo druhej stupeň základky, to je jiná liga. Nebo spíš jinej sport.
  • Juj, samý učitel. Začínám se vás bát :o(
  • A jestlipak už zařadili Píseň ledu a ohně do seznamu povinné literatury?
  • Jenom ze zvědavosti, jaké obory učíte?
  • člověk tu neni dva dny a už je tu 45 příspěvků :-D
  • ja som učil okrem dejepis a občianku, a ak by som ešte učil, tak Pieseň je na zozname odporúčanej literatúry, na sto pro.
  • Hlavně biologii a trochu (málo hodin) zeměpis. Ještě že nejsem češtinář, do sylabu povinné lit. k maturitě bych zařadil asi dvacet knížek fantasy a sci-fi na úkor lumírovců, ruchovců, májovců a jiných nudců. Musím ale říct, že naše češtinářka měla jako jednu z mat. otázek skutečně sci-fi a fantasy lit. a já si ji při mém štěstí vytáhl. Byla to fakt klika, protože se neskromně pochlubím , že mé znalosti přesahovaly znalosti zbytku komise:-)))) Což se o dalších otázkách rozhodně říct nedá:-)

Přidat komentář

bolditalicunderlinestrikecodeimageurlquotespoiler
You can use Simple Html in your postDomů SágaKomentovat jako ...

Ahoj cizinče!

Vypadá to, že zde ještě nevlastníš účet. Pokud se chceš zapojit do diskuze, klikni na jedno ze dvou tlačítek níže.

V této diskuzi

Kdo je online (0)