jako by ta jmena nesla prelozit v poznamce na konci knihy... groteskni dilo z nulovych pricin, je mi to vlastne jedno, ctu originaly, ale to trha oci i rozum
Jsem pro to NEPŘEKLÁDAT. Přesto, pokud jde o mluvící jméno, jsem pro poznámku pod čarou s překladem. Co je to Rewyne (potažmo Redwine) nebo Stark každej ví, ale co je to sakra Baratheon nebo Tyrell ?? Překlad pod čarou stačí 1x v sáze pro 1 jméno. Případně může bejt i slovník vzadu, pro přehlednost, ale není nutné. Anglická jména jsou krásná. Krom toho (což se předtím nevědělo) jsou i v seriálu.
Phoebea (neověřeno) 18. Listopad 2011 - 12:33 Jsem pro to NEPŘEKLÁDAT. Přesto, pokud jde o mluvící jméno, jsem pro poznámku pod čarou s překladem. Co je to Rewyne (potažmo Redwine) nebo Stark každej ví, ale co je to sakra Baratheon nebo Tyrell ?? Překlad pod čarou stačí 1x v sáze pro 1 jméno. Případně může bejt i slovník vzadu, pro přehlednost, ale není nutné. Anglická jména jsou krásná. Krom toho (což se předtím nevědělo) jsou i v seriálu.
Naprosto souhlasím. Pokud si chcete ASOIAF opravdu vychutnat, naučte se anglicky, tolik to nebolí;). Všech pět knih jsem přečetl v Angličtině. Nedávno jsem koupil manželce i českou verzi a nestačil jsem se divit- je to téměř nečitelné, tím překladem knihy strašně ztratily na kvalitě a ta přeložená jména jsou opravdu proti srsti. Myslím, že slovník na konci/začátku knihy je pro čtenáře nejméně bolestivá varianta.
Pokud si chcete ASOIAF opravdu vychutnat, čtěte to v jazyce, ve kterém vám to nejvíc vyhovuje. Někkteří, co to četli v obou, mají pocit, že je to úplně jedno.
Flanker: súhlasím. Dovolím si tvrdiť, že moja angličtina nie je úplne márna (úspešne študovaná na SŠ a v Bc. štúdiu, bežne osobne komunikujem s rodenými angličanmi, denne tak 1-2 hod. čítania anglických článkov a poviedok na nete), ale knihy v angličtine si vôbec nevychutnám. Hlavne od ľudí, ktorí nepíšu úplne jednoduchou súčasnou angličtinou. Myslím, že to, čo sa stratí v preklade by sa mi stratilo aj pri mojom vlastnom preklade v hlave a ešte oveľa viac :)
Však máme na výběr. Kdo umí, přečte v originále a kdo ne, dá si překlad. Sice se zabije pár vtípků, ale to to už je daň za cizí jazyky. Nesouhlasím, že by překlad byl nějaký strašný, Martinova angličtina taky není kdo ví co, jak sám přiznal.
asi je fakt jednoduchá, keď som ju zvládol aj ja. nadšený som sa pustil do Meno vetra 2, a to bol úúúúplne iný level :(
ja osobne som vďačný za preklad jednoznačne. niektoré veci proste preložiť nejdú, niektoré by sa mohli lepšie, niektoré vôbec (nešťastné mená), ale som rád že to preložené je a že to prekladala hanina.
Tak ja čítam celkom dosť fanfiction a všetko relatívne v pohode (aj z Martinovho univerza) ale ako som začala čítať DwD, tak proste...nie. Asi by som to zvládla, keby som mala po ruke slovník, ale strašne mi to kazí dojem z čítania, keď sa celý čas musím báť, že mi ujde nejaká dôležitá udalosť, alebo hláška preto, že si ju zle preložím a potom sa k tomu musím vracať. Okrem toho som zvyknutá čítať rýchlosťou 200-400 strán za deň a to mi v angličtine nejde (tým pádom na to nemám nervy :)).
Mohli byste se, PROSÍM, milí kolegové a překladatelko, vyvarovat prozrazování děje a životnosti postav?!?!?!? Jsou tady i tací, kteří ságu čtou poprvé a jsou dost nasraný, že se dozví, že Robb umře! SAKRAPRÁCE!
Tyto stránky bohužel nejsou zrovna vhodné pro ty, kteří ságu začínají číst. Tím tedy upozorňuji a varuji před dalším čtením. Díky za pochopení a těšíme se, že se do diskuzí později zapojíš.
katka: To nic není, nezažila jsi trolly na Youtube. Ale souhlasím, že vykecávat takový věci v článku s nevinným článkem Diskuze s překladatelkou je docela hnus.
Taky jsem se dozvěděla dopředu o Robbovi (protože je to tu oblíbené téma pod všema diskuzema), ale přežila jsem to ve zdraví a poučila se, že další čtení opravdu až po všech knížkách. :-)
PS: kdo nemá rád spoilery, nesmí číst Kinga, protože ten prozradí skoro všechny smrti dopředu. :-)
ide o to, že keď to vznikalo, bolo nás desať a všetci sme to mali prečítané. myslím, že spolier pravidlo hovorí, že pre nečitateľa je "povolený" vstup iba do konkrétnych epizód. ostatné články predpokladajú znalosť deja potiaľ ako je preložený. špecificky témy spoiler sa venujú tancu.
Komentáře
Přesto, pokud jde o mluvící jméno, jsem pro poznámku pod čarou s překladem. Co je to Rewyne (potažmo Redwine) nebo Stark každej ví, ale co je to sakra Baratheon nebo Tyrell ?? Překlad pod čarou stačí 1x v sáze pro 1 jméno. Případně může bejt i slovník vzadu, pro přehlednost, ale není nutné. Anglická jména jsou krásná. Krom toho (což se předtím nevědělo) jsou i v seriálu.
Všech pět knih jsem přečetl v Angličtině. Nedávno jsem koupil manželce i českou verzi a nestačil jsem se divit- je to téměř nečitelné, tím překladem knihy strašně ztratily na kvalitě a ta přeložená jména jsou opravdu proti srsti. Myslím, že slovník na konci/začátku knihy je pro čtenáře nejméně bolestivá varianta.
Dovolím si tvrdiť, že moja angličtina nie je úplne márna (úspešne študovaná na SŠ a v Bc. štúdiu, bežne osobne komunikujem s rodenými angličanmi, denne tak 1-2 hod. čítania anglických článkov a poviedok na nete), ale knihy v angličtine si vôbec nevychutnám. Hlavne od ľudí, ktorí nepíšu úplne jednoduchou súčasnou angličtinou. Myslím, že to, čo sa stratí v preklade by sa mi stratilo aj pri mojom vlastnom preklade v hlave a ešte oveľa viac :)
Nesouhlasím, že by překlad byl nějaký strašný, Martinova angličtina taky není kdo ví co, jak sám přiznal.
ja osobne som vďačný za preklad jednoznačne. niektoré veci proste preložiť nejdú, niektoré by sa mohli lepšie, niektoré vôbec (nešťastné mená), ale som rád že to preložené je a že to prekladala hanina.
PS: kdo nemá rád spoilery, nesmí číst Kinga, protože ten prozradí skoro všechny smrti dopředu. :-)