[Spoiler] Hodiny Tance

Takže jak psal sarven:
Ja sa prihováram za špecial disusné fórum hodiny tanca, kde by sa pomáhalo s angličtinou. keď sa niekto na niečom zaseknem, napíšem a možno niekto pomôže. nemyslím ani tak slovník ako skôr význam udalosti, a tak. že či som to správne pochopil a tak. hm?
Vzhledem k tomu, že každý budeme postupovat jiným tempem, je nutné u každého příspěvku výrazně označit umístění v knize (např. číslo strany), případně název a číslo kapitoly (např. Tyrion IV).

Uvidíme jak to bude fungovat...

Slovník postav a míst naleznete na http://www.d20.cz/klic/165/, případně jako rejstřík na http://www.icefire.cz/rejstrik-postav-mist
«13

Komentáře

  • Vím, že bych neměla číst pdfka a počkat hezky na konec pracovní doby...
    Prolog - Překladala paní Hana už nějak výraz warg? Nebo se to vztahuje k obyčejným vlkům?
  • warg je prelozeny jako vrrk myslim
  • Warg by mně taky zajímal. V Pánu prstenů to byl Vrrk, ale nevím jak v Soiaf. Já to teda čtu vlk...
  • Netuším, jak to bylo přeložené, ale wargy už se předchozí knihy docela hemžily, jsou to ti, co sní se zvířaty, ovládají je.
  • tak to byli tuším vlkodlaci nebo měňavci.
  • ano..warg je osoba, která se převtěluje do jiných zvířat-něco jako měnič:)
  • Aký je rozdiel teda medzi meničom a wargom?
  • Chtěl bych se zeptat jestli by byl zájem o amatérský překlad pro lidi, co nedokážou čekat než vyjde oficiální, sám čtu vcelku bez problémů v angličtině a překládám seriály(Big bang theory, House MD.), samozřejmě chápu pokud něco takového s úctou k překladatelce a autorovi chtít nebudete, tak mě za to prosím hned nekamenujte...
  • žádný rozdíl...omlouvám se, špatně jsem to napsala. warg=měnič..tedy osoba, která se může vtělit to zvířat..většinou je to zvíře, které daného člověka doprovází..nejlepší zvíře na převtělení je pes, naopak pokud se převtělíš do ptáka, postupně budeš ztrácet kontakt se Zemí...
  • katika: Hej toľko som si zvládol preložiťale díky aj tak ;)... čakal som, že to bude strašné s tým prekladom, ale nie je to až taká angličitna
  • Baal: Já bych takovej překlad bral všemi deseti :)
  • Dovolím si nesouhlasit.
    měnič=skinchanger-člověk, který přenáší svou mysl do zvířete
    warg je podruh, který používá vlky a asi i zlovlky
    třeba Orell byl skinchanger, ale nebyl warg.

    hezky je to popsáno v tomto odstavci z PROLOGU:
    Not all skinchangers felt the same, however. Once, when Lump was ten, Haggon had taken him
    to a gathering of such. The wargs were the most numerous in that company, the wolf-brothers, but the
    boy had found the others stranger and more fascinating. Borroq looked so much like his boar that all he
    lacked was tusks, Orell had his eagle, Briar her shadowcat (the moment he saw them, Lump wanted a
    shadowcat of his own), the goat woman Grisella …
  • http://awoiaf.westeros.org/index.php/Skinchanger
    A tam je spomenutý aj warg.

    Baal: Myslím si, žeby to veľa ľudí privítalo. Aspoň pokiaľ by som si nevedel niečo preložiť, tak by mi stačilo pozrieť vedľa :).
  • Já to z toho teda pochopil tak, že warg se říkalo měničům, kteří se převážně vtělovali do vlků...right?
  • ....the goat woman Grisella..... bože co si pod tim mam predstavit ? :D
  • Bryndene, neber to osobně, jen si tě vezmu jako názorný příklad, jak to nedělat :-)

    Na první řádce uveďte kapitolu, o které se zmiňujete. Pak už ani není nutné použít to začernění (v tomhle případě to vyloženě není nutné, to jen v případech, kdy jde o opravdu big spoiler z pozdějších částí knihy.
  • No a jak u odpovědí? Stejný postup?

    @brynden
    Prostě si zapůjčovala kozy namísto stylových vlků, no...
  • To sou votázky! Tak dalece jsem o tom nepřemejšlel :-) No asi jo...
  • Brynden: Zena, ktera se prevtelovala do kozy.

    PS: Pozde jsem si precetl, co spoilovala Sethi. Sorry.
  • Takže skinchanger je oficiálně měnič a warg byl ten vlkodlak? Myslím, že tam paní Hana měla nějaké vlkodlaky...
  • Překlad fráze:
    "That bird is too clever by half" - jak byste to dali do češtiny, aby to nebylo jenom "Ten pták je příliš chytrý?"
  • Je to idiom: be too clever by half (British)
    to be too confident of your own intelligence in a way that annoys other people. At school he had a reputation for arrogance. 'Too clever by half' was how one former teacher described him.

    Takže bych řekl spíš že dělal chytrýho, přechytralý...
  • zatiaľ som potešený, ide to celkom. pravda v každom druhom riadku si neičo domýšľam, ale zatiaľ to funguje. dokonca som sa naučil slovo "scion" a myslím, že ak teraz nedotanem pod kožu present perfect tak už nikdy :)
    dorazil som prolog a prve tri kapitoly, ktore som uz poznal z prekladu. čaká ma dnes večer Bran. konečne začína úplná neznáma a hneď určite nejake opisy snov. to bude peklo :)
  • @ben
    Příliš chytrý pro své vlastní dobro. Nebo pro číkoli dobro. Prostě tak chytrý, že se opečený krkavec k snídani zdá jako dobrá volba =)
  • Idiom mě nenapadl. Každopádně toho havrana to vystihuje naprosto přesně. :-)))
  • Uff bran a tyrion 2 precitane. Makacka. Pojde to pomaly, ale pojde
  • 204 / 916 !

    Pokud dnes nepůjdu spát, možná bych mohl dočíst až ke kapitole Melisandry, ta mě zajímá velmi.

    Zatím to jde kupodivu dobře. GRRM je jako učitel, když některý výraz neznám a musím ho vyhledávat, ještě několikrát ho v dalším textu zopakuje, abych ho náhodou nezapomněl.

    Nejhorší jsou jednoslabičné výrazy typu "cut", které mají v angličtině obvykle několik desítek významů (a dalších několik desítek méně známých, co nejsou ani ve slovníku, tak je pak třeba se hrabat v tom výkladovém). Oh, angličtina! Takový jazyk by zasluhoval následovat osud jazyka páně Ilyna.
  • Jj, frázová slovesa dokáží naštvat! :-))
  • ale aspoň sa Leto vrátil. nová (prekladová) kniha: Prísľuby Léta? :)

Přidat komentář

bolditalicunderlinestrikecodeimageurlquotespoiler

Ahoj cizinče!

Vypadá to, že zde ještě nevlastníš účet. Pokud se chceš zapojit do diskuze, klikni na jedno ze dvou tlačítek níže.

V této diskuzi

Kdo je online (0)