Macejko: jojo, bylo tam toho víc. Ten obrat používají Anličani, např.: "she was a whore of a woman". Zajímavé, že v originále jsem ani v Hostině ani v Tanci ty obraty nepozorovala, takže v překladu mě to překvapilo. :-)
Ale ne takových, že by byly dvě přímé řeči ve stejném odstavci (nebo řadku), pokud nebyly striktně odděleny. Napriklad: "blabla", rekl Jon. "Blablabla", odpovedel Stanis. Se tam myslim objevuje misty, ale rozhodne ne casto a vzdy jsou striktne dodrzeny pravidla pro primou rec.
Jsem chtěl napsat H. Březákové nějaké ty chybky, co jsme psali na FB, ale Talpress ty příspěvky smazal (btw, to mazání příspěvků fakt nechápu a to mě komunikace na FB částečně živí). Takže to kdyžtak napište ve zkratce sem. Už nevím kdo to tam psal, Macejko, Montezuma? Díky.
1 kniha, prvni Catelyn. Koupil jsem to mamce, aby si to taky precetla, protoze odmita cist muj anglicky original. A na prvni strance "ironwood" prelozeno jako "zelezodrevo". Co to je? Ze je to ironwood vim z wikipedie, "Ironwood is a common name for a large number of woods that have a reputation for hardness." A cesky ekvivalent rozhodne neni zelezodrevo. Cestina nepracuje moc s jednoslovnyma vyrazama, takze spis neco jako bytelne stromovina, nebo proste stromy jako buky...
To je právě nesmysl, každá reklama/aktivita, která není vyloženě lživá/poškozující je přece super. Já jsem na firemní stránce Facebooku nemazal příspěvek už pár měsíců (když nepočítám spam). Naopak zmíněné posty kolem obálek a chyb v knihách jsou pro Talpress skvělou reklamou - ukazují, že jsou přístupní názorům čtenářů, že jsou otevření. To je přece sympatické - nikdo není neomylný, tak to není třeba předstírat. Důležité je ukázat tu otevřenost, vstřícnost. No ale to už jsem teda hodně OT.
Macejko: Nerozumim otazce. Ale ironwood se obecne pouziva. A i v cestine pro to je vyraz. Ale rozhodne bych to neprekladal jako zelezostrom. To zni tak strasne blbe....
to Macejko: Pravděpodobně tam skutečně roste strom, obecně nazývaný "železostrom". Stejně tak tam rostou "strážní stromy" a "čarostromy". Zatímco čeština a slovenština důsledně a snad i bez vážnějších problémů převzala díky bratránkům Presslovým do běžného použití Linného dvouslovné pojmenování, v angličtině mají vlastní, kam ty různé "-stromy" dobře zapadají.
Thule: O par postu vyse jsem postoval vysvetleni z wikipedie. Jedna se o oznaceni bytelnych stromu. Treba kanada je jich plna. Je to bezny vyraz v aj, takze to ani nepovazuju za dalsi Martinuv vymysl jako je Weirdwood. Takze .... "byly tam sekvoje, tisy a dalsi bytelne stromy." Misto "sekvoje, tisy a zelezostromy". V aj je "and another ironwood". Udelej si obrazek sam. http://en.wikipedia.org/wiki/Ironwood
Navrhuji sjednotit název měny v Západozemí. Je to zlatý dragon, nebo zlatý drak? (Zlatý drak je asi logičtější, když jde o minci s drakem a slovo "drak" překládáme)
Protože zlatá mince se "zlaťák" jmenovala jen v Římě (respektive Byzanci - aureus) a pak v německy mluvících zemích (gulden - ale ne všechny ražby); všude jinde to mělo nějaké jiné jméno - v Uhrách razili nejprve dukát a pak florén, v Čechách dukát, v Itálii obé a ve Francii řadu minci, které, pravda, jako součást jména "zlatý" měly také (mouton d´or - zlatá ovce, louis d´or - zlatý Ludvík atd.).
V Západozemí by se asi měly nazývat dle ražby, a to pokud možno v českém překladu: (zlatý) drak.
Těžko říct... Možná skutečně nemá měna v Západozemí jasnou terminologii v pojmenování. Možná se to skutečně bere jako "zlatá mince", "stříbrná", "měděná" atd.
Každopádně to nic nemění na tom, že "zlatý drak" a "zlatý dragon" by se mělo sjednotit :-)
Vzhledem k tomu, že si v textu dost hraje i s tím, že je drak zároveň mince a zároveň jako drak, případně Targaryen, tak by překlad i u mincí dával smysl, jinak se všechny ty hříčky ztratí.
To je další věc. Když někdo žertuje, že "draci jsou mocní", čímž ´myslí mince, je lepší skutečně platit zlatými draky (jako je to v knihách později), než dragony jako na začátku.
Komentáře
Zajímavé, že v originále jsem ani v Hostině ani v Tanci ty obraty nepozorovala, takže v překladu mě to překvapilo. :-)
Koupil jsem to mamce, aby si to taky precetla, protoze odmita cist muj anglicky original. A na prvni strance "ironwood" prelozeno jako "zelezodrevo". Co to je? Ze je to ironwood vim z wikipedie,
"Ironwood is a common name for a large number of woods that have a reputation for hardness." A cesky ekvivalent rozhodne neni zelezodrevo. Cestina nepracuje moc s jednoslovnyma vyrazama, takze spis neco jako bytelne stromovina, nebo proste stromy jako buky...
http://en.wikipedia.org/wiki/Ironwood
V Západozemí by se asi měly nazývat dle ražby, a to pokud možno v českém překladu: (zlatý) drak.
Každopádně to nic nemění na tom, že "zlatý drak" a "zlatý dragon" by se mělo sjednotit :-)