to Tyna: Mno, vzhledem k tomu, že v Evropě název zlatých mincí odkazoval k finančním mocnostem Benátkám (dóže = dukát) a Florencii (florin, florén), tak mne napadá - jaký titul (ve valyrijštině respektive braavoštině) má mořský lord z Braavosu?
Ve "Hře" je v češtině naprosto začátečnická chyba v překladu - Když na Královské cestě přivedou Aryu před krále a dohodnou tresty pro mládež, královna navrhne navíc zabít zlovlka a je tam vsazena věta (možná ne zcela přesně) "Král už neměl chuť na další argumenty"... Tak nějak mám za to, že "...more argument" je spíše "... další hádku".
Macejko: přípomínku o "lady" jsem předal překladatelce mailem a na FB smazal, to můžu, ne? Proč by to tam mělo trčet? Také další podněty šly k překladatelce a také adresy těchto diskusí...
Ještě pár hloupůstek mě napadlo, nicméně myslím, že až na první jsou buď profláklé, nebo nicotné (vše se vztahuje k aGoT, jediné jsem četl česky... a pak anglicky a u originálu pro další díly zůstanu): - str. 672: Zatímco Led byl pravím dvouručním ... jedenapůlruční nazývaný "meč bastardů". => Jednak, neříká se spíše "obouručním" a hlavně "meč bastard", protože sám meč je kříženeček mezi jedno- a obou-ručním. -str. 659: máme-li být věrni předloze, pak na Dvojčatech byly "škorpiony" (nevím, jaký přepis termínu do ČJ se používá v Písni, nicméně ve Střetu prý něco použito je), nikoli "balisty"... ale jak říkám, to je hloupůstka. Ale co mě rvalo srdce bylo používání Dračí kámen a Dračí skála... Už jsem si až myslel, že jde o název pevnosti Dračí kámen na ostrově Dračí skála, nebo tak něco... leč originál mluví jen o Dragonstone.
Jaykman: Já mám pocit, že meč bastard se stal "mečem bastardů", takže oba názvy jsou v pořádku. Říkala to i paní průvodkyně na hradě (akorát si teď nemlžu vzpomenout, jak se jmenoval) :)))
Zase jednou po čase připomínám existenci tohoto diskuzního topicu. Pokud vás nějaká chybka trkne, neváhejte a napište to sem. Mám potěšující zprávy, že Talpress našel osobu, která se tím bude zabývat, vaše práce tak nepřijde nazmar ;-)
A vzhledem k tomu, že se tedy uvažuje o znovuvydání dvousvazkových paperbacků, tak se nemusíme omezovat na konkrétní díl, bereme všechno.
2 Krisa: Vycházím pouze ze zkušeností a znalostí, které mám a jelikož označení "meč bastardů" jsem v knize zahlédl poprvé v životě zmiňuji to... a druhý důvod samozřejmě je i ta angličtina přeci jen meč bastardů by asdi spíše byl bastard's sword nebo ještě spíše sword of bastards. Více o tématu asi na "studnici všeho vědění :o)" Wikipedii: Dlouhý meč.
no, je to strašná prkotina vzhledem k tomu jak obsáhlé dílo to je, ale: Bouře mečů, vázané vydání : strana 285, 4 odstavec: "Balon Greyjoy drancuje, naválčí". asi by to mělo být neválčí ne?
tomu nerozumín, to je výsměch nebo co? :) v paperbacku je toto „Balon Greyjoy smýšlí v pojmech drancování, nikoli vlády. ve vázané to co jsem napsal předtím a ani z jednoho komentu jsem nepoznal zda to tedy chyba je nebo ne:D
Dnes som si niečo uvedomil (nie je to ale chyba): nepríde vám zaujímavé, že ani jeden z kráľov - či už Robert, Stannis, Renly alebo Robb - nemal nikdy svoje vlastné POV? Opravte ma, ak sa mýlim.
mne sa napr. zdá (možno zle), že okrem prológov, nevidíme, žiadnu POV postavu zomrieť vo svojej kapitole, či? preto si myslím, že Brienne a Jon sú stále s nami
Macejko: Nemýlíš se, žádný z králů není POV postava - u všech jejích příběh vypráví dvě tři POV postavy. Náhoda to nejspíš není, ale těžko říct, proč se tak Martin rozhod.
A vás ostatní, prosím, diskuze které se netýkají těch chyb, přesuňte jinam. Jinde je mi to jedno, ale tady bych to rád udržel k věci. Myslete na to, že by to mělo sloužit i pro účely editorům Talpressu.
Nie je to tak podstatná chyba, skôr ma to irituje. Na mape aj v Hre o tróny je Cailinská držba, ale v knihe Stret kráľov je už Kailinská držba, hoci aj tam je na mape C.
A ešte jedna vec, čo nie je chyba, len taká vec... Pozrite si mapu severu v knihe, minimálne Stret kráľov. Tam Throhenov dvor. Je nad jazerom. Naľavo je ďalšie jazero a pod ním tretie. Medzi týmito dvoma jazerami pod sebou, mierne naľavo, je v horách veľké písmeno S. Také používate nad obrázok tej buzoly, aby ste čitateľom uzrejmili, kde je sever, avšak tu tá buzola či čo to je nie je, a teraz neviem, načo tam to S je :D Ja len tak ma to zaujíma...
Bouře mečů, vázané vydání : strana 269 cca uprostřed stránky Tyrion označí Lancela jako svého synovce, místo bratrance.
A ještě sem pro jistotu přesouvám chyby uvedené už v jiném vlákně: Hra o trůny (vázaná verze): str. 711 Harrion Karstark je nazván Harrisonem (a mám pocit, že víckrát) str. 787 lord Tywin mluví o Joffreym, ale označuje ho jako svého synovce (překladatelka má asi pro synovce slabost)
Střet králů, brož., část první: str. 322 ser Zelenojezerský str. 380 "Cersei zlehka políbila na tvář svého synovce", a přitom to byl její bratranec Lancel (Obě ve vázaném vydání zůstaly.)
Přebal u vázané Hry o trůny: poslední věta je Zima přichází místo zima se blíží (ale to už jsem tu někde myslím četl) Vázaná bouře mečů str.:327 4 odstavec:na radu sera Jeraha str.:399 1 odstavec: Nemohla se dočkat až jí takto Willas uvidí ."Bude mne milovat, bude, musí...zapomene na Zimohrad, až mě uvidí, postarám se o to, aby zapomněl (tuto větu vůbech nechápu, co má Willas společného se zimohradem?)
str.:399 1 odstavec: Nemohla se dočkat až jí takto Willas uvidí ."Bude mne milovat, bude, musí...zapomene na Zimohrad, až mě uvidí, postarám se o to, aby zapomněl (tuto větu vůbech nechápu, co má Willas společného se zimohradem?)
Myslím, že tím Sansa myslí to, že by si ji Willas vzal jenom kvůli věnu (Zimohradu), ale až ji uvidí, vezme si ji z jiných důvodů.
Tomee: Ono s tou zimou to ani tak nie je chyba Winter is Coming znamená v preklade Zima prichádza, hoci Zima sa blíži znie lepšie, napríklad aj A Game of Thrones by sa dalo preložiť skôr ako Hra trónov, ale Hry o tróny znie omnoho lepšie...
Přesně tak. Dontos se ji ten sňatek snažil rozmluvit a nakecal ji, že Willas si ji vezme jen kvůli Zimohradu.
a jo táááák...netušil jsem nebo mi spíše nedošlo, že v tom figuruje willas, jelikož o tom neustále mluvily babky tyrellovic:)
gepeto: nene, diskuze o tom, jak co mohlo být přeložené tady není na místě i když vím jak to myslíš.. ale jde o to, že na přebalu použili "zima přichází" a v knize "zima se blíží" a asi by neměli používat dva výrazu pro stejnou větu natož tak důležitou
Komentáře
A svůj (profesní) názor na mazání příspěvků na FB jsem vyjádřil výše.
- str. 672: Zatímco Led byl pravím dvouručním ... jedenapůlruční nazývaný "meč bastardů". => Jednak, neříká se spíše "obouručním" a hlavně "meč bastard", protože sám meč je kříženeček mezi jedno- a obou-ručním.
-str. 659: máme-li být věrni předloze, pak na Dvojčatech byly "škorpiony" (nevím, jaký přepis termínu do ČJ se používá v Písni, nicméně ve Střetu prý něco použito je), nikoli "balisty"... ale jak říkám, to je hloupůstka.
Ale co mě rvalo srdce bylo používání Dračí kámen a Dračí skála... Už jsem si až myslel, že jde o název pevnosti Dračí kámen na ostrově Dračí skála, nebo tak něco... leč originál mluví jen o Dragonstone.
A vzhledem k tomu, že se tedy uvažuje o znovuvydání dvousvazkových paperbacků, tak se nemusíme omezovat na konkrétní díl, bereme všechno.
Více o tématu asi na "studnici všeho vědění :o)" Wikipedii: Dlouhý meč.
Bouře mečů, vázané vydání : strana 285, 4 odstavec: "Balon Greyjoy drancuje, naválčí". asi by to mělo být neválčí ne?
v paperbacku je toto
„Balon Greyjoy smýšlí v pojmech drancování, nikoli vlády.
ve vázané to co jsem napsal předtím
a ani z jednoho komentu jsem nepoznal zda to tedy chyba je nebo ne:D
preto si myslím, že Brienne a Jon sú stále s nami
Macejko: Nemýlíš se, žádný z králů není POV postava - u všech jejích příběh vypráví dvě tři POV postavy. Náhoda to nejspíš není, ale těžko říct, proč se tak Martin rozhod.
str. 204 kapitola Jon: Ze Zimnohradu vyjely dvě stovky mužů Podle děje by tam mělo být Ze Černého hradu.
A vás ostatní, prosím, diskuze které se netýkají těch chyb, přesuňte jinam. Jinde je mi to jedno, ale tady bych to rád udržel k věci. Myslete na to, že by to mělo sloužit i pro účely editorům Talpressu.
A ešte jedna vec, čo nie je chyba, len taká vec... Pozrite si mapu severu v knihe, minimálne Stret kráľov. Tam Throhenov dvor. Je nad jazerom. Naľavo je ďalšie jazero a pod ním tretie. Medzi týmito dvoma jazerami pod sebou, mierne naľavo, je v horách veľké písmeno S. Také používate nad obrázok tej buzoly, aby ste čitateľom uzrejmili, kde je sever, avšak tu tá buzola či čo to je nie je, a teraz neviem, načo tam to S je :D Ja len tak ma to zaujíma...
A ještě sem pro jistotu přesouvám chyby uvedené už v jiném vlákně:
Hra o trůny (vázaná verze):
str. 711 Harrion Karstark je nazván Harrisonem (a mám pocit, že víckrát)
str. 787 lord Tywin mluví o Joffreym, ale označuje ho jako svého synovce (překladatelka má asi pro synovce slabost)
Střet králů, brož., část první:
str. 322 ser Zelenojezerský
str. 380 "Cersei zlehka políbila na tvář svého synovce", a přitom to byl její bratranec Lancel
(Obě ve vázaném vydání zůstaly.)
Vázaná bouře mečů
str.:327 4 odstavec:na radu sera Jeraha
str.:399 1 odstavec: Nemohla se dočkat až jí takto Willas uvidí ."Bude mne milovat, bude, musí...zapomene na Zimohrad, až mě uvidí, postarám se o to, aby zapomněl (tuto větu vůbech nechápu, co má Willas společného se zimohradem?)
gepeto: nene, diskuze o tom, jak co mohlo být přeložené tady není na místě i když vím jak to myslíš.. ale jde o to, že na přebalu použili "zima přichází" a v knize "zima se blíží" a asi by neměli používat dva výrazu pro stejnou větu natož tak důležitou