Náhodou moje sestra má Freye ráda. Když jsme uklízeli, ve stole jsem jí našla nějakej romantickej příběh, kde si Bran vezme nějakou holku od Freyů a mají spolu tři děti. :D
Proti tomu je tisíciletý prorůstání stromem ještě milosrdnej osud :) I když Freyů je tolik, že některý nemusej bejt takoví grázlíci. A abych byl v tématu, tak správně mluvnicky by tam mělo bejt 'Walderů' , ale protože to říká Bran tak mi to nepřijde tak hrozný. Děcka mluvěj paskvily běžně. Mě to tam sedí i kdyby to byl špatnej překlad.
Moje sestra je malá a má ráda romantické příběhy. Ta holka tam byla popsaná jako krásná dívka s rudými vlasy a svůdnýma očima, ve kterých se Bran utopil. Ale uznávám, tohle si chudák malej nezaslloužil.
Alebo to napísala Lady Sansa, iba sa za to hanbí, pretože 11 ročná maličká a už tak básnicky napísať: krásná dívka s rudými vlasy a svůdnýma očima, ve kterých se Bran utopil. To má potom spisovateľstvo v génoch, či trápi malého Brana alebo nie,t o treba uznať...
Bran a někdo od Freyů? Proč ne :) Já osobně razím teorii Rickon a Janei Lannister: Sever by z toho vytřískal horníky a geologický průzkum, zda tam nejsou obrovské zásoby cínu/ zinku/ mědi/ zajímavých železných rud/ zajímavých technických minerálů a hornin, spojenectví s významným rodem a ochranu před případným lovem pořádaným otci/ bratry/ dědy/ strýci etc. vhodných nevěst :)
K překladu jmen: Mně se líbil trend nastolený v prvních třech dílech. Tam to bylo akorát. Podle mne hlavně jména míst jsou přeložená skvěle (Řekotočí, Harenov, Šerodol, Zimohrad... I ta Růžovopanna...) a vůbec mi nevadí. Třeba Gyles z Růženína, to mi zní přirozeně i dost vznešeně. U jmen osob se mi vyloženě líbil překlad Černokotlý, ale to je jen jeden z mála. Jména osob zní lépe v angličtině (z Rukavičkáře, Zelenopolského atd. opravdu respekt nemám), a překlad mých oblíbených rodů Estermontů a Fossowayů byl obrovská rána. Jinak celkově s překladem problém nemám, i když je pravda, že se vytrácí ta jazyková bohatost... A pro mně nejlépe znějící jména: Jaremy Rykker, Preston Greenfield, Mandon Moore, Arys Oakheart, Ašara Dayne z Hvězdopadu a Aurane Vodský (zajímala by mně AJ verze). Plus zmiňovaný starý Gyles a jakýkoli Fossoway a Estermont.
už je to trochu mimo mísu, ale při čtení vázaného Střetu králů mě dost irituje "lasičí polévka". snad "lasiččí" ne? jinak až do Hostiny mi poměr přeložených/nepřeložených jmen úplně vyhovoval.
už je to trochu mimo mísu, ale při čtení vázaného Střetu králů mě dost irituje "lasičí polévka". snad "lasiččí" ne? jinak až do Hostiny mi poměr přeložených/nepřeložených jmen úplně vyhovoval.
Podle mě záleží od toho, jestli to bereš jako lasici nebo lasičku, ne? Lasice - lasičí, lasička - lasiččí.
Jinak dovolím si připomenout, že spousta námětů k vylepšení je v topicu "Slovní hříčky"... ať už jde o ty vyřešené, tak třeba jen upozornění, že tam vůbec jsou...
A konkrétně u Hostiny ještě připomínám zmíněnou Mistrovu záměnu Harenhallu a Highgardenu v Brienniné kapitole: Je v plánu opravit zjevnou autorovu chybu v překladu?
Střet králů, proroctví... myslím, že se o nich moc spekuluje a chtělo by to tam mít přesně... a obávám se, že jsem někde zaslechl něco jako "Trávou prochází bílý lev větší než člověk"... zatímco anglický význam jsem při čtení chápal spíše naopak... tedy asi takto: "Bílý lev prochází trávou větší než člověk"...
Zrovna Asshai zní "japonsky" a i tam osobně preferuji obecnou transkripci
Co je "obecná transkripce"? Transkripce z japončtiny do češtiny má svoje existující pravidla a dost mě irituje, když je současní rádobypřekladatelé nedodržují a používají transkripci anglickou (což opravdu není obecná transkripce). Takže česky: Musaši (žádný anglický Musashi), bušidó (žádný bushido) atd.
OT: také máme pravidla pro transkripci z ruštiny do ČJ a také není dodržována, takže pak vidíme napsáno Yurii (Jurij), Ovechkin (Ovečkin), Mikhail (Michail) a podobná zvěrstva. Uff hnus a je mi to prd platný. Sice se to snažím pochopit, ale vadí mi to.
MirkaP: Samozřejmě, to je stejný problém. A BTW jsem si díky tobě všimnul odporné chyby, kterou jsem udělal. Japon"č"tina, no fuj, tímto se omlouvám všem čtenáčům. :(
Možno to bude zase moja chyba a nesprávna angličtina a je to len detail, viem, že kvôli tomu možno nebudete upravovať celú zatiaľ preloženú ságu, lebo by to spôsobilo rovnaké problémy, ako keď boli preložené mená v Hostine, ale...
Niekde som našiel, že les za Zdí sa volá Hounted Forest ako Strašidelný les nie Začarovaný hvozd... Ako mne prišlo divné, že Jonovi sa ten les zdal čarovný kvôli ševeleniu listov a tak v Strete, skôr by mi tam šlo, že pri tých zvukoch a ševelení listov mu prišiel strašidelný...
str. 207 poslední odstavec Černý Walder a malý Jon má být Malý Jon
str. 48 předposlední odstavec Malý div, že jejich manželství bylo bez lásky. Tohle nevím jestli je chyba v překladu, ale nedává mi to smysl. Catelyn přemýšlí o Lyse a Jonu Arrynovi. Smysl by dávalo spíš něco jako "Není divu, že jejich manželství bylo bez lásky."
Hra o trůny- vázané vydání str. 22 zhruba v polovině (nejspíš i v brožovaném): "... se světlou pletí, zlatohnědými vlasy a modrýma očima Tullyů z Řekotočí." v originále je red-brown, tedy rudohnědými
Mňa troška irituje vynechávanie tej pomĺčky aj v opise farieb vlajky Tullyov. Červenomodrá by bola farba podobná modrej a červenej. Ak je polovica modrá a polovica červená (ako sa väčšinou banner Tullyov kreslí), mala by to byť červeno-modrá. Teda myslím.
Mňa troška irituje vynechávanie tej pomĺčky aj v opise farieb vlajky Tullyov. Červenomodrá by bola farba podobná modrej a červenej. Ak je polovica modrá a polovica červená (ako sa väčšinou banner Tullyov kreslí), mala by to byť červeno-modrá. Teda myslím.
Myslíš si to dobře. Když se použije červenomodrá, tak to znamená odstín modré do červena. V podstatě fialovou, ale to je vedlejší :D. Pokud chceme vyjádřit modrou a červenou, tak je nutnost tam dát pomlčku.
Mno ale někomu se tullyský prapor může z dálky zdát fialový.
Když přivře obě oči, bude šilhat, trpět všemi druhy zákalů a zánětem spojivek, v onom prostoru bude šero a pokud možno i mlha a prapor bude vlát směrem od pozorovatele. ;D
Komentáře
A abych byl v tématu, tak správně mluvnicky by tam mělo bejt 'Walderů' , ale protože to říká Bran tak mi to nepřijde tak hrozný. Děcka mluvěj paskvily běžně. Mě to tam sedí i kdyby to byl špatnej překlad.
A pro mně nejlépe znějící jména: Jaremy Rykker, Preston Greenfield, Mandon Moore, Arys Oakheart, Ašara Dayne z Hvězdopadu a Aurane Vodský (zajímala by mně AJ verze). Plus zmiňovaný starý Gyles a jakýkoli Fossoway a Estermont.
jinak až do Hostiny mi poměr přeložených/nepřeložených jmen úplně vyhovoval.
A konkrétně u Hostiny ještě připomínám zmíněnou Mistrovu záměnu Harenhallu a Highgardenu v Brienniné kapitole: Je v plánu opravit zjevnou autorovu chybu v překladu?
Niekde som našiel, že les za Zdí sa volá Hounted Forest ako Strašidelný les nie Začarovaný hvozd... Ako mne prišlo divné, že Jonovi sa ten les zdal čarovný kvôli ševeleniu listov a tak v Strete, skôr by mi tam šlo, že pri tých zvukoch a ševelení listov mu prišiel strašidelný...
str. 207 poslední odstavec
Černý Walder a malý Jon má být Malý Jon
str. 48 předposlední odstavec
Malý div, že jejich manželství bylo bez lásky.
Tohle nevím jestli je chyba v překladu, ale nedává mi to smysl. Catelyn přemýšlí o Lyse a Jonu Arrynovi. Smysl by dávalo spíš něco jako "Není divu, že jejich manželství bylo bez lásky."
"... se světlou pletí, zlatohnědými vlasy a modrýma očima Tullyů z Řekotočí."
v originále je red-brown, tedy rudohnědými