Pomoc s překladem

2

Komentáře

  • Tyna napsal(a):

    Já dneska dostala záchvat smíchu, když jsem zjistila, že kousátko (tavěc pro mimina) se slovensky řekne hryzadlo :-)

    tak to som netusila ani ja :)
    my tomu hovorime hryzatko, ale mne naopak Šidítko pride strasne roztomile :)
  • je to napsáno na obale :-) hryzadlo :-)
  • Jeden môj spolužiak sa smial na tom, že salát povieme šalát. No čo už je na tom vtipné.
  • Já mám některá slovenská slovíčka velmi rád. Dokonce je používám i normálně v mé vlastní mluvě, nebo v textu.
    Třeba moje oblíbené slovo Topánky :-)
    Na druhou stranu, kam se hrabe nějaká púpava na pampelišku ;-)
  • Tyna napsal(a):

    Já dneska dostala záchvat smíchu, když jsem zjistila, že kousátko (tavěc pro mimina) se slovensky řekne hryzadlo :-)

    tak to by Tě mohla zaujmout i informace, že "kojenec" se slovensky může říct "dojča" a když už se dítě začne pohybovat, je to "lezúň"
  • Jarla napsal(a):

    Přesně - k čemu to máš ?

    Třeba jen způsob, jak si ujasnit pojmy pro Fanouškovskou fikci... Já třeba vycházím z anglických zdrojů a místy český termín znám, místy tápu. Prostě co nevím vymyslím. Ale měnit to už nebudu...
  • Alek napsal(a):

    Jarla napsal(a):

    Řekotočí je krátké a výstižné - dobré slovo. Stejně jako třeba Zimohrad - taky výborně vybráno.

    Dostáváš se nebezpečně do podobného módu jako head - sem tam váhám, zda to myslíš upřímně, nebo je to ironická poznámka :-)))

    Řekotočí je totiž výtečný překlad.
    Aleku :-)) Nebuď podezíravý...tohle myslím upřímně a na rovinu, tak nehledej metyfóry. To, že spousta dalších výrazů je přeložena pofiderně je věc druhá, ale některé se jí vážně povedly. Což ovšem stále nemění nic na věci, že se toho měla držet a ne zase přestat překládat když už raz začla!!! To je neodpustitelný kopanec!
    Víš každému co jeho jest - za dobré chválit a za špatné kárat - po zásluze....

    (Aleku, heavy mne zase podezírá, že používám Léto-mód)
  • Jarla napsal(a):

    Víš každému co jeho jest - za dobré chválit a za špatné kárat - po zásluze....

    A nebylo toho kárání už dost?
  • Katy napsal(a):

    Jarla napsal(a):

    Víš každému co jeho jest - za dobré chválit a za špatné kárat - po zásluze....

    A nebylo toho kárání už dost?
    Tak se na mne dívej jako na Stannise - každému co jeho jest - beze zbytku!
  • Tak se na mne dívej jako na Stannise - každému co jeho jest - beze zbytku!
    Dobré překlady nepřemažou ty špatné. :-)))
  • Problémom v čeksých prekladoch je to, že v jednej knihe je to po česky a v druhej po anglicky. Napríklad v Strete je použitý názov hradu Bohatov a v Búrke je originál Stokeworth(čo mi ale znie lepšie). Rovnako ako sa tam zrazu zjavil pojem Driftmark a doteraz neviem, čo sa tým myslí, keďže celá geografia Čiernovody a okolia bola popísaná v dvojke.
  • A to počkej až dojdeš k Hostině...všechny vedlejší postavy, menší rody, pomístní názvy,...ve čtyřce nebudeš tušit kdo je kdo, protože tam to zase překládat přestala!!!!!!
  • Naopak. V Hostině pro vrány téměř všechny názvy a jména začala překládat do češtiny. Ale spravilo to nové vydání Hostiny, které vyšlo před měsícem, a ve kterém se to vrací k terminologii z prvních tří knih.
  • Jarla napsal(a):

    A to počkej až dojdeš k Hostině...všechny vedlejší postavy, menší rody, pomístní názvy,...ve čtyřce nebudeš tušit kdo je kdo, protože tam to zase překládat přestala!!!!!!

    souhlas s Nevadou...Vždyť bylo už předem řečeno, že nové vydání toto opraví...dokonce bys tady někde našla proč tomu tak bylo, když se k tomu vydavatel vyjadřoval

    nečetl jsem to původní zkažené vydání, ale v tom novém jsem byl prakticky v obraze
  • Nebudu se pouštět do diskuze s nevadou - jednak to mám zakázané, jednak mne to neláká, jednak bych musela dohledávat všechny konkrétní body, co byly přeloženy před hostinou a v hostině ne nebo jinak přeloženy.....
    Ale líbí se mi vaše řešení - kupte si všechny vydání, co jich je :-))
    původní zkažené vydání
    jste sice zaplatili za plnou cenu, ale kupte si ještě všechny ostatní taky za plnou cenu :-D Slyšíš Anglacheli - je to zjevné a prostinké řešení :-))
  • Samozřejmě, že je pár rozdílně přeložených/nepřeložených výrazů už i v knihách 1-3. Nejedná se ale o nic tragického. Holt většina z nás - včetně překladatelky - jsme jen lidé a děláme chyby.
    Nikde nehlásám, že je to v pořádku, jen mi připadne zbytečné za to překladatelce pomalu stínat hlavu. (Teď nemluvím o Hostině, u té se mi původně taky otvírala kudla v kapse.) Taky nevyzývám, aby si kupoval všechny knihy. Navíc pokud Hostinu ještě nečetl, tak taky logicky není důvod aby si kupoval první verzi.
  • jarla: talpress to posral, jednoznačně...napakoval si kapsu nekvalitním šmejdem, ale...1. vydání vyšlo kdy? 2006?? břečet kvůli pětikila za 6 let mi přijde směšné..

    navíc buďme upřimní, v tom roce se určitě neprodalo zdaleka takový počet výtisků jako teď u nového vydání
  • Tomee - netruchlím kvůlivá pětikila - poukazuju na princip. a kdybych kvůli něčemu truchlila, tak je to nedostatek místa a ruku na srdce - Píseň není takový majsterštyk, abych ji měla ve více vydáních. Jedno a ebooky stačí. Ale o tom to není. Pouze jsem reagovala na Anglachelovo skřípění zubů, kdy to, co my jsme si už odskřípali má on čerstvě před sebou a perly ho čekají...
  • Asi tak. Překladatelka se několikrát omluvila. (Na této stránce je diskuze s ní, kde se za to omlouvá a přiznává chybu) Hostina vyšla v roce 2006. Je to tedy již 6 let a příjde mi opravdu zbytečné, trapné... se v tom pořád hrabat. Nic nového už k tomu dodat nelze, nejde to vrátit, v podstatě se jen všichni opakují. Právě z důvodu rozhořčení fanoušků nakladatel vydal novou verzi Hostiny s opravenými jmény. Fanoušci, kterým překlad vadil (a nebylo jich málo) si můžou (samozřejmě nikdo je nenutí) koupit novou verzi. Myslím, že k překladu 1. verze Hostiny by to už opravdu stačilo. To nadávání na překladatelku a nazývání ji "nemehlem" mi opravdu příjde dost přehnané.
  • Nevědla jsem , že má dceru :-))
  • Omg... dcera překladatelky opravdu nejsem (takže pokud se zastávám seriálu, tak musím být hned dcera Weisse a Benioffa???!!! :D No LOL :D). Jen holt nechápu lidi s chronickou nespokojenosti. Ale to už jsem Off topic, takže bych tuto diskuzi uzavřela, ok?
  • Katy napsal(a):

    ... takže pokud se zastávám seriálu, tak musím být hned dcera Weisse a Benioffa???!!! ...

    Obou najednou? 8D No teda! Jak se to povedlo???!!! xD
  • MU: Smíchali sperma :D:D:D
  • Jarla, Hostinu osm už čítal, ale nové vydanie, čiže som to prežil :)
  • (Aleku, heavy mne zase podezírá, že používám Léto-mód)
    No ne že by mě to taky nenapadlo... :-)
    Asi tak. Překladatelka se několikrát omluvila. (Na této stránce je diskuze s ní, kde se za to omlouvá a přiznává chybu) Hostina vyšla v roce 2006. Je to tedy již 6 let a příjde mi opravdu zbytečné, trapné... se v tom pořád hrabat. Nic nového už k tomu dodat nelze, nejde to vrátit, v podstatě se jen všichni opakují. Právě z důvodu rozhořčení fanoušků nakladatel vydal novou verzi Hostiny s opravenými jmény. Fanoušci, kterým překlad vadil (a nebylo jich málo) si můžou (samozřejmě nikdo je nenutí) koupit novou verzi. Myslím, že k překladu 1. verze Hostiny by to už opravdu stačilo. To nadávání na překladatelku a nazývání ji "nemehlem" mi opravdu příjde dost přehnané.
    Lépe bych to neřekl. Jednou to budou sběratelské artikly :-)
  • Neviem či to patrí sem, ale - Neviete, ako sa prekladá The Hedge Knight - poviedka o Dunkovi a Eggovi? Rytier živého plota mi tam akosi znie divne.. ďakujem...
  • Potulný rytíř, tuším.
  • Aha, vďaka... On je to aj komiks? :D A ako to je povedľajší preklad alebo Hedge naozaj znamená Potulný?
  • jj, dělaj z toho i komiks. Léto si na kousku zkoušel překlad, ale nemělo to dlouhého pokračování.

Přidat komentář

bolditalicunderlinestrikecodeimageurlquotespoiler

Ahoj cizinče!

Vypadá to, že zde ještě nevlastníš účet. Pokud se chceš zapojit do diskuze, klikni na jedno ze dvou tlačítek níže.

V této diskuzi

Kdo je online (0)