Prechádzala som novú Hostinu pro vrány a Brienne si spomínala na pranici v Hořkomostu. Stranu neviem. V origináli Bitterbridge, ale nebolo to v druhej knihe preložené ako Drsný most? Keď sa prekladajú názvy a mená, bolo by fajn si aspoň pamatať, ako boli preložené v predchádzajúcich dieloch.
Měla jsem za to, že nějaká korektura proběhla. Ve Střetu králů je uveden Boris Hokr, přitom tam těch chyb bylo daleko víc než ve Hře o trůny, kde korektor není uveden žádný.
@Lord Gepeto Illar: Omlouvám se, opět chybička. Kamarádka má samozřejmě přečtené jen 4 díly. :-) Každopádně je o 2 díly napřed přede mnou. ;-) Co se týče toho, že ti připadá, že to zní normálně: opravdu nejsem překvapená. Myslím, že úplně stejně bych dopadla já, kdybych četla knížku ve slovenštině. ;o)
Tak to beriem, máte pravdu :) Aj tak si ale nemyslím, že to už budú opravovať...
Tak to beriem, máte pravdu :) Aj tak si ale nemyslím, že to už budú opravovať...
Kdybych věděla, že existuje takovéhle fórum, píšu to sem všechno. Takhle jsem jen vypsala do mailu pár příkladů (trochu víc než sem). Pak by samozřejmě nebyl problém to najít a opravit. U dalších dílů budu teda důslednější. (P.S.: Omlouvám se za tykání, předpokládala jsem, že si na těchhle fórech tykají všichni. :-) )
Ale abych nebyla off topic a když jsme u té slovenštiny, všimli jste si, že překladatelka v prvních dvou dílech použila 3x slovo chudobnější? To je samozřejmě slovenské slovo, česky je to správně chudší. :o)) A ještě se chci zeptat, co si myslíte o slovu násilnění. Tohle slovo mi totiž fakt hrozně rve uši. V češtině existuje slovo znásilnění jako jednorázový akt, jako opakovaný akt se snad používá slovo znásilňování, ne? Taky jsem v mailech vytýkala použití slov stupidní (máme hned několik pěkných synonym), tip (rada, návrh, nápad) a taky spojení neorganizujte výpady (přičemž v originále je no sorties, tudíž žádné výpady by bohatě stačilo).
Tak to beriem, máte pravdu :) Aj tak si ale nemyslím, že to už budú opravovať...
Kdybych věděla, že existuje takovéhle fórum, píšu to sem všechno. Takhle jsem jen vypsala do mailu pár příkladů (trochu víc než sem). Pak by samozřejmě nebyl problém to najít a opravit. U dalších dílů budu teda důslednější. (P.S.: Omlouvám se za tykání, předpokládala jsem, že si na těchhle fórech tykají všichni. :-) )
Ale abych nebyla off topic a když jsme u té slovenštiny, všimli jste si, že překladatelka v prvních dvou dílech použila 3x slovo chudobnější? To je samozřejmě slovenské slovo, česky je to správně chudší. :o)) A ještě se chci zeptat, co si myslíte o slovu násilnění. Tohle slovo mi totiž fakt hrozně rve uši. V češtině existuje slovo znásilnění jako jednorázový akt, jako opakovaný akt se snad používá slovo znásilňování, ne? Taky jsem v mailech vytýkala použití slov stupidní (máme hned několik pěkných synonym), tip (rada, návrh, nápad) a taky spojení neorganizujte výpady (přičemž v originále je no sorties, tudíž žádné výpady by bohatě stačilo).
1. Tak nad tým násilnením som sa zamýšľal aj ja, že by to malo byť znásilňovanie, ale tam som si pomyslel, že to asi majú česi nejako tak :D
2. Stupídny mi tak zlé nepríde, možno to tak lepšie znie, ak to hovoril niekto slušnejší, ale ten tip je naozaj divný...
3. Pokojne tykaj, ja mám 16 rokov, takže mne to ani tak nevadí a na fórach sa myslím všeobecne tyká :)
EDIT: Ahá, tak ty si asi narážala na to moje máte pravdu, ono to som myslel, že máš pravdu a zároveň to vyzeralo, že aj ostatní s tebou súhlasia, preto mnžné číslo .)
@heavy_head: Já jim psala mail 2x, po prvním díle a pár stránkách z druhého, pak po dočtení druhého dílu. Překvapivě jsem měla odpověď s poděkováním za pár hodin, sama jsem byla překvapená. Takže raději teda budu pokračovat v sepisování do wordu a pak to pošlu najednou. @Lord Gepeto Illar: Stupidní je z angličtiny a já se anglicismům vyhýbám, pokud nejde o moderní jazyk. K tomuhle slovu máme spoustu synonym: hloupý, blbý, pitomý, tupý, nejapný... Určitě mohla překladatelka vybrat jinak. Po pravdě v historických/fantasy filmech/knihách mi vadí i třeba slovo problém, naše slovo potíže je daleko hezčí. Abych zase nebyla off topic, co říkáte na černou kozu z Tullyovic stáda? :-D My přece říkáme černá ovce, ne?
Ako je pravda, že tie problémy u vás znejú divne (my slováci máme jednoducho problémy :D ), ale to stupidný mi tak nepríde, ja osobne som tým označoval niečo detinské alebo hlúpe. Ak to bolo viac než len hlúpe, že to nebol nejaký malý žartík, niečo ako blbosť, že mi to vadí, tak danému človeku poviem, že to bolo stupídne, ak ale už chcem nadávať tak mu poviem, že to bola kravina alebo prosto, že je debil/pako. Síce vo fantasy ale lepšie znie naozaj niečo v zmysle, že bol hlúpy, stupídny je modernejšie slovo.
Na druhou stranu každý překlad je něčí interpretace. Dva lidi se na něm nikdy nemají šanci zcela shodnout. Někdo má rád určité slovo, a tak ho používá často, jiný zase ne. Otázka přístupu, nenazval bych to přímo překladatelskou chybou. (Snažím se držet tématu.)
Prechádzala som novú Hostinu pro vrány a Brienne si spomínala na pranici v Hořkomostu. Stranu neviem. V origináli Bitterbridge, ale nebolo to v druhej knihe preložené ako Drsný most? Keď sa prekladajú názvy a mená, bolo by fajn si aspoň pamatať, ako boli preložené v predchádzajúcich dieloch.
@heavy_head: Tady určitě nejde o západozemské přísloví. :-) V angličtině se často používá koza tam, kde mi používáme ovci. Např. anglické scapegoat - v češtině obětní beránek. Takže tady jde opravdu jen o otrocké překládání z angličtiny. Studovala jsem lingvistický obor a na překladatelském semináři nám bylo vtloukáno do hlavy, že nesmíme překládat otrocky, ale často musíme přikročit k tomu, co je pro nás kulturně přirozené. Každý překladatel používá jiná oblíbená slova, to je naprosto samozřejmé. Ale přeložit stupid jako stupidní, to mi opravdu přijde stupidní. :-D
Tanec s draky, brož., část první: str. 52 nahoře: Dany byla počata až poté, co byli Ageon a jeho sestry zavražděni. má být - Dany byla počata až poté, co byli Aegon a jeho sestra zavražděni.
Tanec s draky, brož., část první: str. 36: "...železné bodce na vrcholcích vypadaly bez hlavic, které by je zdobily, podivně obnaženě" - Nevím, jestli to je chyba, ale nemělo by tam být spíš hlav než hlavic (Tyrion tam pak přemýšlí o hlavě své sestry). str. 53 nahoře 1. odstavec: "...přízvukem typickým pro ghiskarštinu. h" - na konci je písmeno h (překlep?) str. 53: "Byla pravda, že ona a rod Pah byly krvavě znesvářeni". - shoda podnětu s přísudkem
Tanec s draky, brož., část první: str. 52 nahoře: Dany byla počata až poté, co byli Ageon a jeho sestry zavražděni. má být - Dany byla počata až poté, co byli Aegon a jeho sestra zavražděni.
Tanec s draky, brož., část první: str. 117 dole: "Arch byl šest a půl stopy vysoký, širokoplecí, s velkým břichem, nohama jako klády, rukama velikosti kýt a bez krku." str. 124 nahoře: "Posílám Fialku pryč," řekl Jon. "Ji a jejího chlapce. Budeme muset najít jinou kojnou pro jejího mléčného bratra." - nemělo by být buď pro jejího mléčného syna nebo jeho mléčného bratra (Fialčina syna)?
brbr: Já nechci být hnidopich, ale mě to občas flákne do očí :). Mé tempo je tragické - snažím se do toho nezažrat, páč se od zítra učím na zkoušku :)))
Krisa: já čtu jen po pidi chvilkách, než si kraken všimne, že si čtu a začne po mně lézt/strkat mi pod nos svojí knížku, atd. takže na chyby z vysoka kašlu. a když mě nějaká chyba praští, tak si stejně nezapamatuju stránku :-)
neberte to špatně, nemyslím to tak, ale není toto hledání chyb zbytečné?? Mám dojem že Talpress žádal o hledání chyb u druhého třetího a čtvrtého dílu...pár lidí se o to snažilo a pár dalších to zabilo tím, že tu řešilo věci, které tady nepatří a vpodstatě z toho udělalo zbytečný topic do kterého nejpíš korektor už ani nekoukal...nehledě na to, že talpress plánuje vydat další vydání tance (i všech ostatních dílů) až po dokončení celé ságy..
Tomee: Já ty chybyl nehledám, jen sem píšu o těch, kterých si oři čtení všimnu. Buď tím nakladateli pomůžu a nebo ne. Kdyby o to měl nakladatel časem zájem, je jednodušší je vypsat odsud (zabere to pár minut, projet těch pár stránek), než je hledat znovu v knihách.
Mám otázku: na straně 226 hraje Tyrion cyvasse a dvakrát tam mluví o figurce draka "Sáhl po jeho drakovi" - nebylo by lepší "Sáhl po svém drakovi"? (mám pocit, že nás za to v češtině peskovali) :)
Já myslím, že je dobře, že to sem píšou tak, jak čtou, protože než skončí sága (řekněme 10-12 let), tak pochybuji, že by si pamatovali, kde ty chyby byly
ak to bude talpress dakedy opravovat tak vo viazanom tanci je tych chyb velmi vela. napr.: s398 Vez se zvedala padesat stop nad vrchol kopec Nemalo by byt nad vrchol kopce? s400 tehdy jako by sum prichazel ze vsech strach Asi by malo byt stran
esed: Já pochopila, že mu 3 usekli - 1 z nich stáhli.
Tanec s draky, brož., část první: str. 306 dole: "Když mávl ostřím čepele proti napuchlému hrdla nebožáka na slámě, kůže praskla..." - mělo by asi být hrdlu.
Komentáře
(P.S.: Omlouvám se za tykání, předpokládala jsem, že si na těchhle fórech tykají všichni. :-) )
Ale abych nebyla off topic a když jsme u té slovenštiny, všimli jste si, že překladatelka v prvních dvou dílech použila 3x slovo chudobnější? To je samozřejmě slovenské slovo, česky je to správně chudší. :o))
A ještě se chci zeptat, co si myslíte o slovu násilnění. Tohle slovo mi totiž fakt hrozně rve uši. V češtině existuje slovo znásilnění jako jednorázový akt, jako opakovaný akt se snad používá slovo znásilňování, ne?
Taky jsem v mailech vytýkala použití slov stupidní (máme hned několik pěkných synonym), tip (rada, návrh, nápad) a taky spojení neorganizujte výpady (přičemž v originále je no sorties, tudíž žádné výpady by bohatě stačilo).
2. Stupídny mi tak zlé nepríde, možno to tak lepšie znie, ak to hovoril niekto slušnejší, ale ten tip je naozaj divný...
3. Pokojne tykaj, ja mám 16 rokov, takže mne to ani tak nevadí a na fórach sa myslím všeobecne tyká :)
EDIT: Ahá, tak ty si asi narážala na to moje máte pravdu, ono to som myslel, že máš pravdu a zároveň to vyzeralo, že aj ostatní s tebou súhlasia, preto mnžné číslo .)
to jsem zkoušela už před lety s nulovým výsledkem a bez odezvy :-D I v tom Klacíku(classicu) aspoň odepsali....
@Lord Gepeto Illar: Stupidní je z angličtiny a já se anglicismům vyhýbám, pokud nejde o moderní jazyk. K tomuhle slovu máme spoustu synonym: hloupý, blbý, pitomý, tupý, nejapný... Určitě mohla překladatelka vybrat jinak. Po pravdě v historických/fantasy filmech/knihách mi vadí i třeba slovo problém, naše slovo potíže je daleko hezčí.
Abych zase nebyla off topic, co říkáte na černou kozu z Tullyovic stáda? :-D My přece říkáme černá ovce, ne?
(Snažím se držet tématu.)
Každý překladatel používá jiná oblíbená slova, to je naprosto samozřejmé. Ale přeložit stupid jako stupidní, to mi opravdu přijde stupidní. :-D
str. 52 nahoře: Dany byla počata až poté, co byli Ageon a jeho sestry zavražděni.
má být - Dany byla počata až poté, co byli Aegon a jeho sestra zavražděni.
str. 36: "...železné bodce na vrcholcích vypadaly bez hlavic, které by je zdobily, podivně obnaženě" - Nevím, jestli to je chyba, ale nemělo by tam být spíš hlav než hlavic (Tyrion tam pak přemýšlí o hlavě své sestry).
str. 53 nahoře 1. odstavec: "...přízvukem typickým pro ghiskarštinu. h" - na konci je písmeno h (překlep?)
str. 53: "Byla pravda, že ona a rod Pah byly krvavě znesvářeni". - shoda podnětu s přísudkem
str. 117 dole: "Arch byl šest a půl stopy vysoký, širokoplecí, s velkým břichem, nohama jako klády, rukama velikosti kýt a bez krku."
str. 124 nahoře: "Posílám Fialku pryč," řekl Jon. "Ji a jejího chlapce. Budeme muset najít jinou kojnou pro jejího mléčného bratra." - nemělo by být buď pro jejího mléčného syna nebo jeho mléčného bratra (Fialčina syna)?
str. 212 dole, poslední odstavec: "Kořeny byly všude, prolétaly se zemí i kamenem, uzavíraly..." - proplétaly?
s. 339 - Yolo neni otrok - mal by byt Yollo
Mám dojem že Talpress žádal o hledání chyb u druhého třetího a čtvrtého dílu...pár lidí se o to snažilo a pár dalších to zabilo tím, že tu řešilo věci, které tady nepatří a vpodstatě z toho udělalo zbytečný topic do kterého nejpíš korektor už ani nekoukal...nehledě na to, že talpress plánuje vydat další vydání tance (i všech ostatních dílů) až po dokončení celé ságy..
Mám otázku: na straně 226 hraje Tyrion cyvasse a dvakrát tam mluví o figurce draka "Sáhl po jeho drakovi" - nebylo by lepší "Sáhl po svém drakovi"? (mám pocit, že nás za to v češtině peskovali) :)
napr.: s398 Vez se zvedala padesat stop nad vrchol kopec Nemalo by byt nad vrchol kopce?
s400 tehdy jako by sum prichazel ze vsech strach Asi by malo byt stran
Tanec s draky, brož., část první:
str. 306 dole: "Když mávl ostřím čepele proti napuchlému hrdla nebožáka na slámě, kůže praskla..." - mělo by asi být hrdlu.