Jinak i když já to mám z UH našim bration přes kopec a je mi 26 čili jako děcko jsem se ještě setkával s slovenštinů tak je škoda, že právě máme všecko v češtině. /krom starých knih a jojky a spol. :) / Nicméně off topic je, jak moc si myslíte poznamenalo dnešní pubertáky rozdělení Československa v jazykov gramotnosti /srozumitelnosti/ ? Já to ještě nijak krom nějakých slov nevnímám, ale pár známých tvrdí, že dnešní mládež je na tom se slovenštinou asi tak jako s Polštinou, což mi přijde divné...
Já, jelikož pocházím ze smíšené rodiny, jsem četl mnoho knížek ve slovenštině a více méně mi to nějak zvlášť nevadilo. Ale když jsem četl Nahí a mŕtvi, co jsme měli doma a pak Nazí mrtví, co jsem si půjčil v knihovně, tak to byl mnohem větší zážitek v rodném jazyce. Ale slovenštinu mám rád. Občas se koukám na slovenské tv kanály a mám rád slovenské filmy.
No abych nebyl úplně mimo. Ano, Martinovi to opravdu trvá dlouho. Kdyby mu všechno ostatní trvalo takhle dlouho, tak je dávno pod drnem. Mimochodem má tenhle chlapík vůbec nějaké děti?
slovenštinou asi tak jako s Polštinou, což mi přijde divné...
To je podle mě nesmysl už proto, že slovenština je češtině mnohem více podobná.
Chmure - jsem ráda, že to na ni zabírá, když se začne vymlouvat, že ostatní ze třídy "taky ne" tohle a onohle....
To, že jim učitelka dala všem (kromě dvou grázlů a jedné mentálně zaostalé) samé jedničky neznamená, že jsou třída géniů. To značí jen nesoudnost její a žádná motivace pro děcka - když od děcek něco chceš, tak je musíš namotivovat - na mne zrovna tohle platilo nejvíc....
Inu slovenčina i polština mi přijdou stejně podobné....
tak všetko najlepšie :D tak ma to napadlo, lebo ja som tiež decko, čo nezažilo ČSR a s češtinou až na pár výnimiek fakt nemám problém. som nútená celú ságu čítať v češtine a fungujem celkom v pohode.
Lenže na Slovensku častokrát aj používame český dabing filmov a vlastne čohokoľvek spojeného s televíziou, aj na anténe bola ČT1 a 2, Prima a Nova, rovnako ako neprekladáme toľko kníh a preto sme nútení čítať po česky. Slováci rozumejú češtine a stretávajú sa s ňou každoenne(už ani neviem, kedy osm si sám od seba zapal niečo na inej televízii ako HBO a Prima Cool, oboch českých), čo ale o Čechoch povedať nemôžeme, určite nie v takej miere ako u nás.
Gepeto - a proč ne ? V čem jsou slovenské názvy horší než anglické ?
No... U kníh som sa z ničím zlým nestretol.. Ale niektoré dabingy, pri ktorých aj ten nejlepší vtip stráca zmyel ma desia... Ale ja už som si tak na ten český jazyk zvykol, bolo by divné čítať to po slovensky :)
Já, jelikož pocházím ze smíšené rodiny, jsem četl mnoho knížek ve slovenštině a více méně mi to nějak zvlášť nevadilo. Ale když jsem četl Nahí a mŕtvi, co jsme měli doma a pak Nazí mrtví, co jsem si půjčil v knihovně, tak to byl mnohem větší zážitek v rodném jazyce. Ale slovenštinu mám rád. Občas se koukám na slovenské tv kanály a mám rád slovenské filmy.
V tomto súhlasím, keď sa číta niečo v rodnom jazyku, je to na nezaplatenie ( aj tu ale občas vystrelí motyka). Harryho Pottera si neviem predstaviť v češtine, ten Brumbál a Bradavice sú sila ( určite sa odbáča od témy, nechcela som navodiť ČSR dilemu, len ma to tak prekvapilo) ale bolo by zaujímavé, aké by to bolo, keby GoT boli v slovenčine. sprvu som ságu chcela v slovenčine, ale keď tí naši sú také lemri občas...
O dabinzích ani nemluv :-)) To je skutečně dnes zoufalství :( Nebylo by to divné...možná chvilku :-) Zato bys mohl posoudit, kdo to zvládl líp a ve kterém jazyce si to pak více užiješ jako příběh :-)
Ale niektoré dabingy, pri ktorých aj ten nejlepší vtip stráca zmyel ma desia...
Tak ak mám byť úprimný, náš dabing je v posledných rokoch minimálne o triedu horší než ten český. Predsa len Peťo Marcin a Bibi Ondrejková v každom božom filme a seriáli po chvíli omrzia.
I keď dabing považujem za zlo všeobecne. Myslím, že keby sa čo i len polovica vecí vysielala z titulkami, jazyková gramotnosť národa, čo sa týka angličtiny, by sa rapídne zvýšila.
Knížky máte jenom v češtině? Rodiče taky mají knížky jen v češtině? Nezdědili jste žádné knížky v jiných jazycích? Ani Dobšinského? Knížek bylo na výběr málo, takže se kupovalo v tom jazyku, ve kterém bylo... Samozřejmě snad každý podědil v řadě jiných jazyků, ne ? Německé, ruské, polské, Maďarské, španělské,...
Jenže my nemluvíme o starých knihách, ale o těch nových, které si v současnosti kupujeme. Naši rodiče taky koukali na slovenské pořady v Československé televizi (které bychom teoreticky taky mohli zdědit, kdyby bývalo bylo video - čistě teoreticky)... Já bydlím od slovenských hranic celkem daleko a tady opravdu není NIC ve slovenštině (Slovenskou televizi nechytáme, Sloveských filmů je v kinech jak šafránu a knížky si raději koupím v češtině, než je objednávat ze Slovenska).
Hildegardo - no zrovna Christie se dá číst dobře v obou jazycích, ale třeba Chandler líp ve slovenčině...Gardner taky pod obojí :-)
Christie sa da citat v oboch jazykoch, problem je, ze vy mate specialnu ediciu, ktora uz vydala skoro vsetko a my nie, s Chandlerom suhlasim, btw King napisal taku dobru chandlerovsku poviedku, len neviem, ako sa vola...
Tak o dabinzích by se dalo taky mluvit celé hodiny. Než jsem se rozhodla naučit se anglicky, tak jsem koukala na všechno s dabingem a přišlo mi to v pohodě. Teď dabing upřímně nenávidím a je jedno, jestli je to starý nebo nebo nový film/seriál, dabing je prostě děs. Nejhorší dabing všech dob je původní Total Recall, který jsme měli na kazetě. Celý ten film je namluven jednou velmi velmi znuděnou paní. Není nad to, když pan guvernér Arnie mluví ženským hlasem.
keď je téma o dabingoch (súhlasím, všetko už radšej hľadám v pôvodnej verzii s titulkami) poznáte niektoré poľské dabingy? jeden hlas pre všetky postavy? :D
Kriso - těch starých...teď nerozumím....klasika je klasika - proč si ji kupovat novou, když už všechno máte koupené a je to dvojjazyčné...nových knih, které by stály za psí štěk a nebylo to jen fantasy a sci-fi nebo odborná literatura ...těch je jak šafránu....
Hildegardo - ještě u Van Gulika - tam je taky obojí překlad velmi dobrý, ale ty původní starší slovenské (tuším Zelená knižnica) mají takový svižnější spád, jsou mnohem komplexněji vyvážené, nezadrhávají se. Nejprve jsme nabyla dojmu, že na vině je Van Gulik, když mi nějaký příběh neodsýpal jedním dechem, ale pak jsem narazila na ten rozdíl mezi překlady, když jsme si přečetla obě verse a naznala, že to je překladem a ničím jiným....
Nejhorší dabing všech dob je původní Total Recall, který jsme měli na kazetě. Celý ten film je namluven jednou velmi velmi znuděnou paní. Není nad to, když pan guvernér Arnie mluví ženským hlasem.
Tak ale to není dabing v pravém slova smyslu. Éru simultánních dabingů si pamatuju taky. Z dnešního pohledu je to peklo, tenkrát jsem slintali blahem, že tomu vůbec rozumíme.
keď je téma o dabingoch (súhlasím, všetko už radšej hľadám v pôvodnej verzii s titulkami) poznáte niektoré poľské dabingy? jeden hlas pre všetky postavy? :D
"Jesteš gliňařem?" Já to zažil. :-) A musím říct, tenkrát mi třeba Harry Callahan připadal s tím polským rychlodabingem ještě víc drsný. ;-)
Na kvalitní dabing si potrpím a vyloženě si na něm smlsnu....už proto, že obdivuji, když se dabéři trefují do tvaru úst hovořících herců. Takových si nesmírně vážím a jejich práci navýsost oceňuji. Zatímco do titulí se nevleze všechno a kolikrát člověk nestíhá co se děje, když k tomu ještě jedou titule a krom toho zaclánějí ve výhledu. Ale jako ve všem - buďto pořádně a nebo vůbec! Polovičatou práci neberu od nikoho a opakuji - nejsem vděčná, že to aspoň někdo milostivě udělal a ujal se toho, aby bylo aspoň něco - na takové něco mu z vysoka hážu bobek! Drtí mne jen představa, že jednou budu děckám ukazovat staré kvalitní dabingy "takhle to má vypadat"....a skutečně nám zůstanou jen ty staré, protože ty nové odbývají jak býk starou krávu!
Polský simultánní dabing je kapitola sama pro sebe, zvlášť když je to aplikováno na tom nejhorším thrilerovém americkém šuntu 186. kopie na videokazetě, kde po obrazovce stále běhají červenomodré pruhy a čára uprostřed nemizí :-D Vetřelec nebo To mají pak neopakovatelnou atmosféru, která není ani tak moc děsivá :-D
skutečně nám zůstanou jen ty staré, protože ty nové odbývají jak býk starou krávu!
Hezké přirovnání:-) Jenže býk neodbývá žádnou krávu...ani tu starou:-))
Polský dabing = nostalgie:-)
Chmure - to je místní lidové rčení - to jsme si nevymyslela :-) Budeme-li dokladní, tak býk skočí i na bednu potaženou kůží, jak víme z inseminačních stanic :-p
keď je téma o dabingoch (súhlasím, všetko už radšej hľadám v pôvodnej verzii s titulkami) poznáte niektoré poľské dabingy? jeden hlas pre všetky postavy? :D
"Jesteš gliňařem?" Já to zažil. :-) A musím říct, tenkrát mi třeba Harry Callahan připadal s tím polským rychlodabingem ještě víc drsný. ;-)
ja som to zažila len raz vo svojom mladom, sladkom živote a vyjavene som sa na to pýtala. moja polovičná poľská kamarátka mi to osvetlila. ale zostanú mi na tie chvíle s poľským dabingom vryté hlboko do duše :D
Sarven: No je otázka jak moc je to děsivé. U nějakých filmů polsko - ruské koprodukce jsu za ten děsivý polský dabing do Polštiny, když kecajů Rusové aj rád ;)
Moja krstná si poľský dabing nevedela vynachváliť, aké je to skvelé pre mladých, že sa naučia pri tom anglicky. Krstná ale milovala všetko poľské.
Jarla: Ak si dcére predložila Dobšinského, tak klobúk dole, lebo tomu som ako malá ani ja poriadne nerozumela. Len ma to fascinovalo, aké je to drastické.
Komentáře
Jinak i když já to mám z UH našim bration přes kopec a je mi 26 čili jako děcko jsem se ještě setkával s slovenštinů tak je škoda, že právě máme všecko v češtině. /krom starých knih a jojky a spol. :) / Nicméně off topic je, jak moc si myslíte poznamenalo dnešní pubertáky rozdělení Československa v jazykov gramotnosti /srozumitelnosti/ ? Já to ještě nijak krom nějakých slov nevnímám, ale pár známých tvrdí, že dnešní mládež je na tom se slovenštinou asi tak jako s Polštinou, což mi přijde divné...
Já, jelikož pocházím ze smíšené rodiny, jsem četl mnoho knížek ve slovenštině a více méně mi to nějak zvlášť nevadilo. Ale když jsem četl Nahí a mŕtvi, co jsme měli doma a pak Nazí mrtví, co jsem si půjčil v knihovně, tak to byl mnohem větší zážitek v rodném jazyce. Ale slovenštinu mám rád. Občas se koukám na slovenské tv kanály a mám rád slovenské filmy.
No abych nebyl úplně mimo. Ano, Martinovi to opravdu trvá dlouho. Kdyby mu všechno ostatní trvalo takhle dlouho, tak je dávno pod drnem. Mimochodem má tenhle chlapík vůbec nějaké děti? To je podle mě nesmysl už proto, že slovenština je češtině mnohem více podobná.
To, že jim učitelka dala všem (kromě dvou grázlů a jedné mentálně zaostalé) samé jedničky neznamená, že jsou třída géniů. To značí jen nesoudnost její a žádná motivace pro děcka - když od děcek něco chceš, tak je musíš namotivovat - na mne zrovna tohle platilo nejvíc....
Inu slovenčina i polština mi přijdou stejně podobné....
V tomto súhlasím, keď sa číta niečo v rodnom jazyku, je to na nezaplatenie ( aj tu ale občas vystrelí motyka). Harryho Pottera si neviem predstaviť v češtine, ten Brumbál a Bradavice sú sila ( určite sa odbáča od témy, nechcela som navodiť ČSR dilemu, len ma to tak prekvapilo) ale bolo by zaujímavé, aké by to bolo, keby GoT boli v slovenčine. sprvu som ságu chcela v slovenčine, ale keď tí naši sú také lemri občas...
Nebylo by to divné...možná chvilku :-) Zato bys mohl posoudit, kdo to zvládl líp a ve kterém jazyce si to pak více užiješ jako příběh :-)
I keď dabing považujem za zlo všeobecne. Myslím, že keby sa čo i len polovica vecí vysielala z titulkami, jazyková gramotnosť národa, čo sa týka angličtiny, by sa rapídne zvýšila.
s Chandlerom suhlasim, btw King napisal taku dobru chandlerovsku poviedku, len neviem, ako sa vola...
Hildegardo - ještě u Van Gulika - tam je taky obojí překlad velmi dobrý, ale ty původní starší slovenské (tuším Zelená knižnica) mají takový svižnější spád, jsou mnohem komplexněji vyvážené, nezadrhávají se. Nejprve jsme nabyla dojmu, že na vině je Van Gulik, když mi nějaký příběh neodsýpal jedním dechem, ale pak jsem narazila na ten rozdíl mezi překlady, když jsme si přečetla obě verse a naznala, že to je překladem a ničím jiným....
Ale jako ve všem - buďto pořádně a nebo vůbec! Polovičatou práci neberu od nikoho a opakuji - nejsem vděčná, že to aspoň někdo milostivě udělal a ujal se toho, aby bylo aspoň něco - na takové něco mu z vysoka hážu bobek! Drtí mne jen představa, že jednou budu děckám ukazovat staré kvalitní dabingy "takhle to má vypadat"....a skutečně nám zůstanou jen ty staré, protože ty nové odbývají jak býk starou krávu!
Polský dabing = nostalgie:-)
Vetřelec nebo To mají pak neopakovatelnou atmosféru, která není ani tak moc děsivá :-D
Jarla: Ak si dcére predložila Dobšinského, tak klobúk dole, lebo tomu som ako malá ani ja poriadne nerozumela. Len ma to fascinovalo, aké je to drastické.