:D:D To je vtip alebo ho tak aj preložila... Lebo by to v kontexte s ASoIaF znelo divne... Ja som skôr čakal ako bol Laskavý muž, tak niečo ako Plačúci muž
Problém je, že ono to pak zní směšně, když se to spojí se jménem, třeba Paxter Rudovín - tam už to zase nezní tak dobře. Proto je to asi lepší důsledně nepřekládat, sic to rozhodně není ideální. A už vůbec nechci tu diskuzi zase rozjíždět, jako bych nic neřek :-)
Komentáře
jinak ja se možna po nějaké přečtené kapitole urvu a sepíšu ji - pokud už někomu bude patřit, at ji s klidem přepíše či libovolně upraví
EDIT: Aha, Alek díky
No, pořád lepší než Rudovíno a Rukavičkář... ;)
Ale spíš to je odvozeno od jiného slova, takže překlad by byl asi "Tvrďák" :-D