Tanec, brož., 2. díl: str. 453 dole: "Jako první je spatřil Ralf Kulhavec, jenže galéry brzy začaly nechávat Strast a Marnou naději za sebou, a tak za nimi Victarion poslal Železné křdlo, Krahujce a Polibek krakatice, aby je uštvaly." - křídlo?
když už Krisa nakousla tu Penny.... pletu se je opravdu přeložená jako Grešle??? zatím se mi mihla jenom v té kapitole, kde se snaží zabít Tyriona, aby pomstila bratra. nebude Grešle celou knihu, že ne? prosííím!
Ach jo... zrovna tady by podle mě anglické Penny určitě nebilo do očí, a nemám pocit, že by tam její jméno někdy bylo použito v kontextu s mincí, kde by se to dalo omluvit jako prostředek k ulehčení překladu. Tohle mi přijde jako pokračování nepěkného trendu z Hostiny.
Kriso: Nevím, jestli to bylo v této knize, jen že jednou na to může přijít.
Ach jo... zrovna tady by podle mě anglické Penny určitě nebilo do očí, a nemám pocit, že by tam její jméno někdy bylo použito v kontextu s mincí, kde by se to dalo omluvit jako prostředek k ulehčení překladu. Tohle mi přijde jako pokračování nepěkného trendu z Hostiny.
Kriso: Nevím, jestli to bylo v této knize, jen že jednou na to může přijít.
Jo tak :). Spojení s mincí tam bylo - když Tyrion "urážel" v duchu její matku, že jí a jejímu bratrovi dala jméno po nejmenších mincích (Grešle a Haléř).
Aha, tak potom jo, v tom případě se to dá pochopit, i když omluvit moc ne. Navíc nevěřím, že v českém jazyce neexistuje příjemněji znící slovo pro minci než Grešle. :D
no, podle mě je Penny normální jméno (zdrobnělina), ta Grešle je taková...strašidelně nepěkná. tu bych nepřekládala. mnohem líp se povedl Prďolka a Hrbolek :-)
Tanec, brož., 2. díl: str. 460: "Kdykoliv projevil některý ze služebníků přání napít se, zvedl oči nebo ohnul prst a jeden z nich k němu přišli a naplnili mu pohár." - přišel a naplnil str. 479: "Cersei přejela pohledem tváře mužů za ním. A taky že tam byl: Lancel, její synovec, syn sera Kevana..." - bratranec
Jenže to by muselo být blbě i příbuzenství Tywin - Kevan...
To jo. Jen mě zajímá, jestli to má prostě překladatelka blbě zafixované, nebo jestli to není "chybka" třeba už u Martina. Třeba se v příbuzenských vztazích nevyzná :o))
To jo. Jen mě zajímá, jestli to má prostě překladatelka blbě zafixované, nebo jestli to není "chybka" třeba už u Martina. Třeba se v příbuzenských vztazích nevyzná :o))
Podle mě se nevyzná. U Manderlyů zase používá místo "tchánů" a "snacha" "kmotřenka" a "kmotřenec". Je to i v originále, ale z nějakého křtu bych je nepodezírala...
Hledání chyb není zbytečné ani u pátého dílu - jak vidíte, jsou zde, ale cílem je, aby nebyly. A stejně jako jsou další vydání prvních dílů, rozhodně bude i pátého.
neberte to špatně, nemyslím to tak, ale není toto hledání chyb zbytečné?? Mám dojem že Talpress žádal o hledání chyb u druhého třetího a čtvrtého dílu...pár lidí se o to snažilo a pár dalších to zabilo tím, že tu řešilo věci, které tady nepatří a vpodstatě z toho udělalo zbytečný topic do kterého nejpíš korektor už ani nekoukal...nehledě na to, že talpress plánuje vydat další vydání tance (i všech ostatních dílů) až po dokončení celé ságy..
Tanec s draky, brož., část první: str. 52 nahoře: Dany byla počata až poté, co byli Ageon a jeho sestry zavražděni. má být - Dany byla počata až poté, co byli Aegon a jeho sestra zavražděni.
Tanec s draky, brož., část první: str. 52 nahoře: Dany byla počata až poté, co byli Ageon a jeho sestry zavražděni. má být - Dany byla počata až poté, co byli Aegon a jeho sestra zavražděni.
Aegon ale měl přece 2 sestry.
Aegon Dobyvatel měl dvě sestry. Aegon, syn Rhaegara, měl jednu sestru - Rhaenys.
Edit: to ale stejně nedává moc smysl, nemá tam být "narozená" místo "počata"?
Komentáře
str. 453 dole: "Jako první je spatřil Ralf Kulhavec, jenže galéry brzy začaly nechávat Strast a Marnou naději za sebou, a tak za nimi Victarion poslal Železné křdlo, Krahujce a Polibek krakatice, aby je uštvaly." - křídlo?
Kriso: Nevím, jestli to bylo v této knize, jen že jednou na to může přijít.
str. 460: "Kdykoliv projevil některý ze služebníků přání napít se, zvedl oči nebo ohnul prst a jeden z nich k němu přišli a naplnili mu pohár." - přišel a naplnil
str. 479: "Cersei přejela pohledem tváře mužů za ním. A taky že tam byl: Lancel, její synovec, syn sera Kevana..." - bratranec
str. 507: Ve výčtu rukojmí je Grazdar, ale odstavec podtím je Grazhar
str. 596 nahoře: "Byla to jeho dcera, kde přivodil hanbu na naše jméno, ne já." - kdo
Aegon, syn Rhaegara, měl jednu sestru - Rhaenys.
Edit: to ale stejně nedává moc smysl, nemá tam být "narozená" místo "počata"?