Korektury e-vydání Hry o trůny

Od podzimu letošního roku (2012) má nakladatelství Talpress v plánu začít postupně vydávat jednotlivé díly ságy Píseň ledu a ohně od G. R. R. Martina ve formě e-knih.

Angrandir, tvůrce chystaného elektronického vydání Hry o trůny, mě oslovil s tím, že by rád do tohoto vydání zapracoval opravy chyb, na které jsme při čtení přišli. Jako například v diskuzi. A jelikož to myslí vážně, vytvořil pro to i speciální...

Číst celý článek zde

Komentáře

  • Jo a ještě dodatek, bylo by to třeba shromáždit během července.
  • Díky moc za zveřejnění. Možná ještě jeden dodatek, seznam úprav se po zapracování do textu pro e-knihu normálně předá Talpressu, e-kniha je jenom jejich nejbližší bezprostřední využití – tj. shromažďování námětů může být přínosné i pro budoucí čtenáře papírových knih.
  • Pro zjednodušení případné diskuse někde jinde (např. tady :) ) jsem doplnil přímé odkazy na jednotlivé náměty, např.

    http://icefire.elektronicke-knihy.info/#15
  • Skvělý. Jen dočtu Tanec a vhrnu se na Hru s korektorskou tužkou :-)
  • Ještě mě tak napadlo, aby nedošlo k nějakému nedorozumění (vyvolanému např. logem Talpressu u příspěvku): tohle je akce Talpressu pouze v tom smyslu, že o ní Talpress (resp. p. Talaš) ví, nevadí mu a podporuje ji (morálně a zaštítěním zmíněné „šance na odměnu“).

    Sám taky zastávám názor, že by se o korektury měl starat nakladatel, ale přesto se na tom chci podílet nad rámec rejpání. Ve vztahu k Talpressu jsem jenom externí subjekt, co pro něj občas převede nějakou knihu na ebook, přičemž vždycky opravuju překlepy na které narazím (jsme tak s p. Talašem dohodnutí), ale Martina bych chtěl pojmout trochu víc od podlahy (to je moje vlastní iniciativa).

    Jinými slovy, pokud máte rádi Píseň a nemáte rádi Talpress, případné zapojení ještě zvažte :).
  • Angrandir: Mně přijde celkem v pohodě a dobrý nápad, že nakladatelství požádá o pomoc čtenáře. Samozřejmě by těch překlepů mělo být o hodně méně a měli by mít vlastního korektora.
    Co mi ale přijde hodně nešťastné je limitování pomahačů novým vydáním Hry. Mám pocit, že velká většina lidí z tohoto fóra má vydání první. A například já si nové kupovat neplánuji, takže bohužel pomoci nemohu. A do konce července je taky bohužel dost málo času.
  • Kriso - máš naprostou pravdu...většina má první vydání...který fanoušek by čekal na další jen proto, že bude možná trochu zkorigováno :(
  • Krisa: Omezením na nové vydání jsem chtěl v prvé řadě ušetřit práci sám sobě. Z Talpressu jsem dostal v elektronické podobě nové vydání (ve „Wordu“), do kterého budu korektury zanášet a jako podklad pro ebook pak použiju takto vzniklé „ještě opravenější opravené vydání“.

    Z uvedeného důvodu jsou pro mě nahlášené chyby z prvního vydání „náročnější na zpracování“. Na druhou stranu lepší než nic – tedy pokud jich nebude deset tisíc, ze kterých jich už Talpress v druhém vydání devět a tři čtvrtě tisíce opravil. První vydání neznám (zatím nejsem vysloužilý fanoušek), takže nevím, jak moc se od druhého liší.

    Napadají mě asi tak tři možná řešení:
    1. dodělat samostatnou stránku na hlášení chyb z prvního vydání (jinak by byl v seznamu nahlášených chyb chaos – je to řazené podle stránek), rozdíly mezi prvním a druhým vydáním si zpracuju ve vlastní režii, resp. je budu průběžně kontrolovat a přenášet „z oldtabulky do tabulky“
    2. hlásit chyby z prvního vydání sem do fóra, kde někdo udělá práci naznačenou v bodě (1), tj. bude upravovat čísla stránek a kontrolovat obsah proti 2. vydání, do mého seznamu následně zadá námět „přepočítaný na 2. vydání“
    3. zkusit se s p. Talašem dohodnout, jestli by nějakým supervážným superzájemcům co se mu upíšou krví že nebudou zlobit neposkytl elektronický text 2. vydání, takže by práci naznačenou v bodě (1) dělali sami.
    Za sebe bych hlasoval pro variantu (1), byť je pro mě nejpracnější – hlavně proto, že je pro všechny ostatní pracná nejmíň a tak mám naději, že získám postřehů co nejvíc :). Do varianty (3) bych nejspíš nešel ani sám, kdybych byl p. Talaš (dávat texty do placu lidem které osobně neznám – to si prosím neberte osobně). Varianta (2) by nejspíš vygenerovala spoustu nadbytečné komunikace (pokud by byly oprav stovky až tisíce :), navíc bez oficiálních elektronických verzí je to pracné a v pirátských už můžou být některé chyby opravené, což je pro daný účel nežádoucí – jako vedlejší produkt chci získat seznam korektur aplikovatelný na 2. vydání papírové knihy (pro případné 3. vydání papírové knihy), které Talpressu pošlu.

    Pokud mi to nevymluvíte, zkusím dodělát 1. variantu řešení dneska večer. Dokonce to můžeme udělat tak, že když v žádosti o účet uvedete, se kterým vydáním budete pracovat, po přihlášení se automaticky ocitnete v patřičném formuláři/seznamu. (Do druhého seznamu bude možné nakukovat pro kontrolu, zda chybu v 1. vydání kterou máte v plánu nahlásit už někdo jiný nenahlásil v 2. vydání.)
  • Já vlastním zatím obě vydání a tak tady nahlášené chyby z prvního vydání budu při sepisování rovnou porovnávat s vydáním druhým. Bude to sice rýpačka, ale co už. A co jsem tak zběžně kontrolovala už dřív, tak většina těch faktických chyb (záměna bratrance za synovce, přehozená jména) zůstala i v tom druhém vydání.
  • Angrandir: Já to naprosto chápu, jen mi přišlo škoda, že by mohli pomáhat lidi jen s novým vydáním. Já teda do toho nemám co kecat, protože se mi Hra vrátí až v srpnu (dobíhá půjčovací kolečko), takže jsem bohužel mimo hru.
  • Však proto jsem psal, ať píšete i vy s prvním vydáním a někdo (čti Nevada či Alek) to porovnají.

    Samozřejmě 1. varianta zní pěkně, jen se obávám, aby s tím nebylo moc práce pro Angrandira a pak to nikdo nevyužil...
  • No já na to trochu spoléhám, že budou lidi aktivní s mírou a návrhů ze starších verzí nebude moc. :)

    Upravil jsem skriptík/databázi v nastíněném duchu, momentálně se věci mají následovně:
    • každý uživatel může být buď okukovač nebo korektor
    • každá kniha (kniha = např. „Hra o trůny“) může mít několik vydání, vydání může mít několik dílů
    • každý okukovač nebo korektor může vždycky okukovat nebo korekturovat právě jedno vydání (vždycky všechny díly z daného vydání, pokud má vydání víc dílů než 1, je zapotřebí kromě vyplnění čísla strany ještě vybrat díl)
    Aktuální okukovači (jméno/heslo)
    ice/fire - 2. vázané vydání
    fire/ice - 1. brožované vydání

    Aktuální korektoři (jméno/heslo)
    alek/***** – 2. vázané vydání
    angrandir/***** – 2. vázané vydání
    krisa/podkan – 1. brožované vydání

    Přihlášením je pevně dané zobrazování i ukládání návrhů (kterého vydání se týkají), pokud si chce někdo souběžně kontrolovat návrhy v alternativním vydání, může se leda přihlášit jako okukovač v jiném prohlížeči (např. jako korektor 1. vydání v Chrome a okukovač 2. vydání ve Firefoxu).

    Podvědomě z toho příliš upřímnou radost nemám (z pomyšlení na slučování korektur z víc verzí), na druhou stranu se to může někdy hodit i na něco praktičtějšího, např. by už teďka mohl někdo v případě zájmu hledat a zapisovat chyby z některého z dalších dílů.
  • Doplnil jsem do sběrného formuláře všechny ostatní díly – i když na rozdíl od Hry nedokážu slíbit, kdy přesně se shromážděné náměty využijí. E-knižní Hra by měla vyjít přesně přibližně v září, další díly budou patrně následovat v měsíčním až dvouměsíčním odstupu.

    Takže pokud zrovna čtete jinou knihu, chyby v ní průběžně smutně pozorujete a chcete tímhle způsobem přispět k jejich odstranění, pošlete mi PM (pro zřízení přístupu). Ještě jednou díky.

    Formulář na korektury
  • Angrandir: Super! Byl jsem ted pár dní offline, zítra se jistě dostanu i k tomu mailu. A taky v týdnu zpropaguju tuhle iniciativu na soc. sítích.
  • Nu, netuším, či Hry o trůny je v názve preto, pretože sa jedná zatiaľ len o vydania prvého diela, alebo je to skrátené pomenovanie pre celú ságu, ale ak teda vydávate celú ságu v e-book-forme, tak to pre istotu quotnem aj sem. Len taká dorbulinká chybička v preklade

    Hostina pre vrany - Cerseina kapitola - Troška chybný preklad

    V českej verzii Cersei povie Cěrnoktolému, že to rada robí s korunou na hlave, v anglickej ON povie JEJ, že SA MU PÁČI s korunou na hlave

    “Take off the rest before I tear that too,” he said. “You can keep the crown
    on. I like you in the crown.”
  • netuším, či Hry o trůny je v názve preto, pretože sa jedná zatiaľ len o vydania prvého diela, alebo je to skrátené pomenovanie pre celú ságu, ale ak teda vydávate celú ságu v e-book-forme

    Talpress má v plánu vydat celou ságu, ale další díly zatím nejsou urgentní. Nicméně jak jsem psal výše, pokud zrovna čteš Hostinu a chceš postřehy někam zadávat kultivovaně (aby byly všechny pohromadě, jak pro potřeby ebooku tak pro potřeby Talpressu pro případné další tištěné dotisky), pošli mi PM a zřídím ti přístup do patřičného formuláře (potřebuju požadované přihlašovací jméno bez mezer, případně požadované heslo bez mezer a informaci, zda čteš vázanou nebo brožovanou verzi, kvůli číslování stránek). Shromážděné návrhy bude stejně zpracovávat někdo s neumělou inteligencí, takže případné chybky v češtině nevadí.
  • Pár aktualizací:
    • uzávěrka shromažďování návrhů na opravy Hry o trůny byla posunuta na 31. 8.
    • po dosbírání námětů tyto krátce v rámci možností omrkne paní překladatelka Březáková, která předběžně projevila zájem
    • byly upřesněny odměny pro nejplatnější účastníky (přislíbené Talpressem), seznam a vysvětlení pravidel hry viz shromažďovací formulář (vpravo nahoře)
    • náměty je nově možné zadávat „jménem“ někoho jiného, s mírnou penalizací pro dotyčného zastupovaného, vysvětlení tamtéž
    Stále platí, že případní zájemci (pošlete mi PM) mohou „do systému“ shromažďovat náměty k libovolnému dílu ságy; nejkatastrofičtější možný katastrofický scénář je takový, že ten samý námět pošle jeden nebo více lidí p. Talašovi, p. Hokrovi a ještě ho zadá do mého formuláře, načež ho p. Talaš (na základě informací odjinud) předá jejich sazečovi, který ho zapracuje do textu pro potenciální další vydání a až mi ho (o pár měsíců později) vyexportuje, při procházení svého formuláře zjistím, že už je (návrh zadaný v mém formuláři) bezpředmětný. Což není na nejkatastrofičtější možný katastrofický scénář zas taková katastrofa, určitě je to lepší, než když se něco užitečného ztratí.
  • Takže s blížícím se posledním termínem poslední uzávěrky ještě poslední důležitá aktualizace.

    Přibližně před týdnem jsme se s p. Talašem dohodli, že e-knihy svěří někomu jinému, kdo je vytvoří z textu ve stávající podobě (BEZ korektur shromažďovaných na webu elektronicke-knihy.info), aby mohly vyjít v původně oznámeném termínu (letos na podzim). Třeba někomu udělá radost samotná skutečnost, že se nebude muset tahat s papírovými svazky v batohu, aniž by přitom musel využívat pirátských služeb.

    Je to moje chyba a moje rozhodnutí, český překlad jsem neznal a netušil jsem, co mě čeká. Teď už to tuším a za dané situace se nechci ani nepřímo podílet na přesunu oběživa za podobnou věc od čtenářů směrem k nakladateli. (Záleží mi na tom, aby soudný přiměřeně náročný čtenář nebyl z „mých“ e-knih naštvaný a necítil se okradený a podvedený, čehož v tomhle případě nejsem schopný dosáhnout. Respektive tak mám nastavenou svoji SUBJEKTIVNÍ laťku, kdyby na tom byli všichni stejně, Píseň by se v češtině neprodávala.)

    Zatím se shromáždilo necelých 300 námětů na změny z necelé čtvrtiny Hry o trůny (díky všem, kdo nějakým způsobem přispěli, hlavně Nevadě), ale je to strašně málo, navíc i kdyby se „opravily“ „úplně všechny“ „chyby“, stejně neuděláme ze slabikáře beletrii, což většina z vás tuší líp a hlavně delší dobu než já.

    Minimálně Hru o trůny bych nicméně rád aspoň ve stávajícím duchu dotáhnul do konce a Talpressu seznam předal pro případný papírový dotisk někdy v budoucnu (na čemž jsme se taky víceméně předběžně dohodli, resp. jsme se předběžně dohodli na všech dílech, ale netuším, jestli to tak dlouho vydržím). Korektury tedy vesele pokračují dál (bez konkrétního termínu), aktualizoval jsem doprovodné informace v příslušném formuláři, pokud by někoho něco konkrétního zajímalo, zeptejte se.

    Ještě bych dodal, že nechci být vnímaný jako nějaká laciná náhražka pana Hokra – nepovažuji se za redaktora/korektora ani nic podobného, sám občas překládám a bez korektur (opravdových) se neobejdu (zvlášť pokud má být výsledek směňován za oběživo), jinak se živím jako zaměstnanec na plný uvazek v docela nesouvisejícím oboru (IT). Pravděpodobně se budu korekturám věnovat méně intenzivně než doposud (jako že jsem se jim nikdy příliš intenzivně nevěnoval), nebudu nikomu nic slibovat a prostě se v rámci možností stanu řadovým fanouškem-dobrovolníkem.

    Každopádně chápu, že situace není jednoduchá a Talpressu vůbec nezávidím. „Vyměnit překladatele uprostřed série“ by byl problém, protože by se stávající čtenáři přestali orientovat. Začít (pokud možno hned) s jiným překladatelem znova od prvního dílu na zelené louce a na stávající překlad vůbec nebrat ohled by bylo na jednu stranu ideální, na druhou stranu by si všichni stávající čtenáři doposud vydaných dílů museli všechny knihy pořídit (a přečíst) znova a znamenalo by to spoustu práce, času a hlavně peněz (nakladatelových).

    Mrzí mě, pokud jsem někoho naštval nebo zklamal, ale evidentně nikoho nenaštvat ani nezklamat nebylo v mých silách. :(
  • Kdyby někdo knihy přeložil od začátku aspoň trochu slušně, koupila bych si je klidně znovu.
  • Kdyby je znovu přeložil Kantůrek (protože jeho překlady se mi velmi líbí a vyčítám mu jedinou věc - nesourodý překlad Agnes/Anežka Nulíčková) s přihlédnutím k dobře přeloženým jménům a pomístním názvům stávajícího překladu, tak bych si je možná znova koupila. Spíše určitě.
    Takto mám pramálo důvěry :(
  • To je škoda. Tak třeba někdy v budoucnu Talpress nalezené chyby zde i na vašem webu využije.

Přidat komentář

bolditalicunderlinestrikecodeimageurlquotespoiler
You can use Simple Html in your postDomů PřekladyKomentovat jako ...

Ahoj cizinče!

Vypadá to, že zde ještě nevlastníš účet. Pokud se chceš zapojit do diskuze, klikni na jedno ze dvou tlačítek níže.

V této diskuzi

Kdo je online (0)