Chtěl bych se zeptat, jestli existuje nějaký seznam změn mezi Hostinou pro vrány a Tancem s draky. Tj. která jména se změnila na aanglická a která zůstala v překladu? Pokud se nepletu, tak ten seznam od paní Březákové platí a postavy z něj jsou v Tanci zase všechny anglicky, jako v 1 - 3. Ale jak je to s novými postavami, které se objevily až v Hostině? Jsou v Tanci poangličtěny, nebo zůstal přejklad? A opravdu se před Hostinou nevyskytovaly? (Neb jak to poznat?)
Až na chybu, kde je z nepochopiteľného dôvodu Meraxes označený ako Nerazes(raz), by tam zmeny byť nemali. Ale rátaj, že z určitých dôvodov sa už nepoužíva vždy výraz pre mýtické zviera "vták noh", ale gryf(alebo griff) a celkovo čo sa týka vecí ohľadom tohto tvora je to zmätené.
Jo, to jsem si všiml, že z Griffa je najednou od určité chvíle Gryf. Ono víc věcí podibně mění názvy, i v jediné větě (třeba ve Hře je z Dračí skály náhle Dračí kámen a pod.) Upřímně řečeno, ten překlad je děsný, a korektura je asi něco, co nakladatel vůbec nezná.
Čili pokud si v Hostině opravím ta jména dle "who is who" od překladatelky, tak bude návaznost víceméně OK? Abych zas nebyl v Tanci pro změnu šokovaný, že Kamenostromský, Včelohradský, Dobrovětrský atd. (jsou-li tedy někteří z nich v Tanci) najednou budou anglicky... Nejradši bych si je přejmenoval sám, ale to bych si asi ten zmatek ještě umocnil.
Jaj, ak máš starú Hostinu, tak si užiješ, v novej sú v klasickej anglickej verzii. Tanec je zas po anglicky(čiže Blackwood, nie Čiernoles, Yronwood, nie Železoles, Lannister, nie.. a vlastne tí boli stále rovnakí :D )
Překlad je tragédie o několika dějstvích, ale to se zde říkat nesmí :-) Já si je všechny raději překládám, protože jsou v tom zmatky....tanec jsem četla v angličtině a tak jsme si je překládala tak pro sebe, abych s ev tom aspoň trochu orientovala :-)
Hm, je to asi blbé se ptát, ale dá se sehnat nová nepočeštěná Hostina v .doc či pod.? Já mám ve zvyku knihu koupit, oskenovat, předělat na ePub a pak číst, papír už mi nějak nejde číst. Ale kupovat to znovu, protože nakladatel je hňup (jako sorry, ale je to tak a je to ještě umírněné) se mi fakt nechce. Ostatně kdybych věděl, co mě v Hostině čeká, tak bych celou tuto ságu asi rovnou vzdal :-( Jenže po třech dílech...
Jarlo klidně, proč by se nesmělo. Prostě to tak je a kdo má jen trochu citu pro jazyk, musí mu to trhat uši, přesněji oči. Nechápu, proč překladatelku nevyměnili, byť je to uprostřed série neobvyklé. Tohle je opravdu děs.
Sláva, aspoň nejsem jediný, kdo je v šoku. Tohle jsem naposled viděl v knihách od Classis and, nebo jak se to vlastně jmenovalo. A ba ne, takovou magořinu, jako změnit jména půlky postav a míst v půlce série a pak v další knize znovu, to ani tihle diletanti nedokázali!
Jarlo klidně, proč by se nesmělo. Prostě to tak je a kdo má jen trochu citu pro jazyk, musí mu to trhat uši, přesněji oči. Nechápu, proč překladatelku nevyměnili, byť je to uprostřed série neobvyklé. Tohle je opravdu děs.
Jména, která jsou v Hostině česky a v Tanci anglicky (blbě se hledají, neb překlad může být různý...): Černoleský – Blackwood Ptáčník – Fowler Železodřevský – Yronwood Šedoželezovský – Greyiron Zelný - Cole
Jména, co zůstala v češtině i v Tanci: Studenoruký, Řeka, Kopec, Kámen, Dlouhostůl, Hořkoocel, Pekloles, Zelenokámen, Vraní oko, Pastýř, Panna, Levoruký, Temnovec, Tmavovec, Tmavodřevovský, Temnolesklý, Nevolník, Rudý veslař, Kotlík (urážlivé označení Černokotlého), Silný, Písek, Květina.
Co mě trochu irituje: Aegon V = "Aegon the Unlikely" Znamená Aegon Nepravděpodobný (to proto, že byl 4. syn 4. syna krále, tudíž velmi nepravděpodobný následník trůnu a přesto se stal králem). Nebyl to Aegon Nehodný - jasný? Naopak byl moudrý, hodný a svým lidem milovaný. Tak to koukejte opravit...
Jména, která jsou v Hostině česky a v Tanci anglicky (blbě se hledají, neb překlad může být různý...): Černoleský – Blackwood Ptáčník – Fowler Železodřevský – Yronwood Šedoželezovský – Greyiron Zelný - Cole
Proč je to sakra překládáno jako přídavná jména ? Vznikaj z toho hrozný patvary. Mně by víc sedlo Osmund Černokotel, nez černokotlý, nebo Černoles, než černoleský, Šedoželezo, Šedáradost (šedoradost-greyjoy), Aerys Dubosrdce atd..
Co mě trochu irituje: Aegon V = "Aegon the Unlikely" Znamená Aegon Nepravděpodobný (to proto, že byl 4. syn 4. syna krále, tudíž velmi nepravděpodobný následník trůnu a přesto se stal králem). Nebyl to Aegon Nehodný - jasný? Naopak byl moudrý, hodný a svým lidem milovaný. Tak to koukejte opravit...
Asi jako "nehoden" trůnu. Nevím, no. Jindy je přeložený doslova každý dřevo nebo přídavný jméno (Vysokosrdce - dafuq?) a tady... zní to docela dobře, ale taky jsem si prvně myslela, že byl zlý :D.
Phoebea: Překlad je prostě opravdu velice špatný. Martina naprosto NEHODNÝ :) To by tu člověk musel psát snad větu po větě správně, aby se to dalo opravit.
Co mě trochu irituje: Aegon V = "Aegon the Unlikely" Znamená Aegon Nepravděpodobný (to proto, že byl 4. syn 4. syna krále, tudíž velmi nepravděpodobný následník trůnu a přesto se stal králem). Nebyl to Aegon Nehodný - jasný? Naopak byl moudrý, hodný a svým lidem milovaný. Tak to koukejte opravit...
IMHO si pleteš si dva krále: Aegon IV. Nehodný (předtím překládaný taky jako Hanebný) a Aegon V. Nevhodný. Ale souhlasím, že ty překlady tomu moc nepomohly.
Tak som premýšľal, či Stranger nemalo byť skôr Podivín než Cizinec. Viem, že Stranger sa dá prekladať aj ako Cizinec a že Cizinec znie lepšie a je to prosto lepšie, ale mne skôr príde ako taký Podivín, čo má zakrytú tvár, je taký divný... Ako mne to nevadí, práve naopak, Cizinec je lepšie, len som sa tak zamýšľal
Aj tak sa k Cudzincovi skoro nik nemodlí, čo nechápem, môj obľúbeý Sevenspect :D
Ja sa k nemu modlim... teda ako realne k jeho realnej predlohe
Reálna predloha? Ak myslíš na Satana musím povedať, že mne sa Cudzinec na Satana nepodobá, to už skôr boj Rohlíka s Velkým Jiným, VJ vyzerá viac ako Satan, alebo Potopený boh a Búrlivý boh... Cudzinec je prosto boh smrti... Ani Moréna nie je Satan a je bohyňa smrti... A zimy HAR!....
Aj tak sa k Cudzincovi skoro nik nemodlí, čo nechápem, môj obľúbeý Sevenspect :D
Ja sa k nemu modlim... teda ako realne k jeho realnej predlohe
Reálna predloha? Ak myslíš na Satana musím povedať, že mne sa Cudzinec na Satana nepodobá, to už skôr boj Rohlíka s Velkým Jiným, VJ vyzerá viac ako Satan, alebo Potopený boh a Búrlivý boh... Cudzinec je prosto boh smrti... Ani Moréna nie je Satan a je bohyňa smrti... A zimy HAR!....
Komentáře
Chtěl bych se zeptat, jestli existuje nějaký seznam změn mezi Hostinou pro vrány a Tancem s draky. Tj. která jména se změnila na aanglická a která zůstala v překladu? Pokud se nepletu, tak ten seznam od paní Březákové platí a postavy z něj jsou v Tanci zase všechny anglicky, jako v 1 - 3. Ale jak je to s novými postavami, které se objevily až v Hostině? Jsou v Tanci poangličtěny, nebo zůstal přejklad? A opravdu se před Hostinou nevyskytovaly? (Neb jak to poznat?)
Čili pokud si v Hostině opravím ta jména dle "who is who" od překladatelky, tak bude návaznost víceméně OK? Abych zas nebyl v Tanci pro změnu šokovaný, že Kamenostromský, Včelohradský, Dobrovětrský atd. (jsou-li tedy někteří z nich v Tanci) najednou budou anglicky... Nejradši bych si je přejmenoval sám, ale to bych si asi ten zmatek ještě umocnil.
Jsou alespoň ty překlady (či navrácení vlastně) českých jmen v Hostině do anglických v Tanci logické, aby se to dalo poznat a zpětně doplnit?
Nejsem tak trochu magor, když to koupím a pak namáhavě opravuju? Dá se kniha reklamovat?
Jména, která jsou v Hostině česky a v Tanci anglicky (blbě se hledají, neb překlad může být různý...):
Černoleský – Blackwood
Ptáčník – Fowler
Železodřevský – Yronwood
Šedoželezovský – Greyiron
Zelný - Cole
Jména, co zůstala v češtině i v Tanci:
Studenoruký, Řeka, Kopec, Kámen, Dlouhostůl, Hořkoocel, Pekloles, Zelenokámen, Vraní oko, Pastýř, Panna, Levoruký, Temnovec, Tmavovec, Tmavodřevovský, Temnolesklý, Nevolník, Rudý veslař, Kotlík (urážlivé označení Černokotlého), Silný, Písek, Květina.