Bože, ona se překladatelka fakt vyřádila...Chmurovský, Tesařovský, Truhlovec...proč, proč, proč? A proč aspoň není nějaký kompletní seznam, ten její je jen část.
Proč? Protože si překladatelka ukousla větší sousto, než měla... Ona sama tu někde psala, že pátou knihu už překládat nechtěla, ale nakladatelství jí do toho natlačilo. Překlad jmen a místních názvů je dost těžký, a je na to potřeba zkušený překladatel, který to má alespoň částečně dáno "shůry" (cit pro jazyk a kreativita se podle mě nedají naučit). Těch je bohužel pořád dost málo... Ona je to taky dost špatně placená práce, takže se není co divit.
Jistě, ale první tři díly jsou přeloženy sice občas toporně, občas s chybami (práce korektora, který asi nebyl), ale návazně. Pak ji ale popadl amok, jinak překlad čtyřku nechápu. Už od prvního dílu jsem nechápal, proč něco přeložené je a něco ne, ale OK, budiž...ale udělat v tom najednou takovej mazec, to fakt nepochopím. Navíc jsou kolikrát ta počeštěná jména hnusná, třeba zrovna Stlačený, WTF? Kouřovec, Bobulovský, Pór! Asi se už opakuju, ale čím víc porovnávám 3, 4 a 5, tím víc mě to štve. A chaos narůstá, třeba když někde je Dlouhovodský a jinde najednou vyskočí Longwaters, někde je 'někdo' Silný, pak vyskočí Strong atd. - je to ten samý, není, místo abych si užíval děj, tak přemýšlím kdo to je...tohle si tahle série fakt nezasloužila a my, co jsme si to za těžké peníze koupili už tuplem ne...
Tohle si tahle série fakt nezasloužila a my, co jsme si to za těžké peníze koupili už tuplem ne...
No jo, no, nezasloužila a proto nezbývá než v duchu poděkovat kamarádovi, který mě dokopal k tomu číst to v originále. Měl pravdu, že se tím neztratí těch pár perel, co tam je, nedovolí se překladateli to totálně zvojtit... a hlavně 5000 stránek angličtiny trochu zlepší znalosti jazyka, že?
No já říkám chudák čtenář, ne Hanina (předpokládám, že překladatelka). Ale ještě víc než jí lze spílat nakladateli - korektura nejspíš neexistuje a to oni překlad schválili...tedy pokud jim o změnách řekla.
Škoda že nejde příspěvek editovat. Taky jsem to zblbnul, respektive blbě napsal - Tytos samozřejmě je Brax, ale v překladu to není Kapradinovský. V Hostině jsou prohozeni Braxové a Brackenové, jinde (1 - 3) je to OK.
Hanina/Hanka je prekladateľka a jej prácou je preložiť to tak, aby to dávalo zmysel. Je to človek prekladajúci viac než 800 strán, sama to stihnúť nemôže. Tu nastupuje korektor a editor, ktorý to prispôsobia, aby to bolo dobré. Prípadne vyhľadajú možné chyby, zle formulované vety, niečo, čo by inak dávalo zmysel, zle pochopené sústavy a opravia ich. Ona ak to prebeháva a prekladá si nemôže dávať pozor, či tu spravila niečo, čo inde spravila inak, môže spraviť chyby, ktoré opraví ten, čo BETA verziu číta už bez toho, aby ju musel prekladať. Lenže editor tu zrejme nebol. Teda ja to dávam za vinu skôr tomu, že vydavateľstvo tomu nevenovalo dostatočnú pozornosť. Ale budiž, hlavne že to môžem čítať.
Barv: Prípsevky editovať možno, ak budeš taký (hyper)aktívny a zaregistruješ sa.
Komentáře
BTW., jak se v originálu jmenuje pan Stlačený?
Bože, ona se překladatelka fakt vyřádila...Chmurovský, Tesařovský, Truhlovec...proč, proč, proč? A proč aspoň není nějaký kompletní seznam, ten její je jen část.
Překlad jmen a místních názvů je dost těžký, a je na to potřeba zkušený překladatel, který to má alespoň částečně dáno "shůry" (cit pro jazyk a kreativita se podle mě nedají naučit). Těch je bohužel pořád dost málo... Ona je to taky dost špatně placená práce, takže se není co divit.
BTW, seriál jsem neviděl :-)
Tytos Kapradinovský (Brax) - je špatně! Kapradinovský je Bracken, Brax je Motolický! Teď jsem to zjistil z originálu.
Ach jo...
Barv: Prípsevky editovať možno, ak budeš taký (hyper)aktívny a zaregistruješ sa.