Léto

Uživatelské jméno
Léto
Datum registrace
Návštěv
0
Poslední aktivita
Funkce
Člen

Komentáře

  • Ser Těžkohlavý zřejmě ani tak nemyslel hlavní d20 stránky, jako spíše naši Icefire podsekci. A dost možná to bylo způsobeno prohlížečem. Mně včera zkolabovala Opera, zřejmě vlivem tajemného fantoma, a tak jsem stránky musel nouzově otevřít ve starší…
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 9. března 2008
  • Já jsem dneska také pracoval. Vybudoval jsem hráz. 8) A nenechme se mýlit, větrné mlýny patřily mezi nejstaršlivější zbraně Staré Valyrie. :roll:
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 8. března 2008
  • No tak, Aleku, nenapínej nás a schval ten článek. Oni čekají na kvalitní literaturu, já čekám na zpětné krmení (feedback). :)
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 8. března 2008
  • Ty nevíš nic, Jone Sně... chci říci, Aleku! :P Jeden příklad za všechny: "After the third Dunk and Egg novella is published, he is thinking about binding all three stories into one book, with some "linking materials" (no details given). He wants t…
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 8. března 2008
  • Já jsem spíše na ty staré bohy, ale díky. :wink: Na narušení navazujících názvů si stěžuj přímo u GRRM. 8) Kolik bude dílů čeho? Rytíře v přísaze? Ty budou čtyři. Ale jestli myslíš Dunka a Egga obecně, tak to nevím, vlastně to s určitou asi nev…
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 8. března 2008
  • Neříkám, že v češtině to v tomto smyslu použít nejde. Jak ale uvádím "v angličtině jsou podobné výrazy častější". Mezi českými čtenáři by takový otrocký překlad mohl způsobit zmatek (když uvažujete o průměrném čtenáři, vždy si představte slintající …
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 7. března 2008
  • Zapřísáhlý? To zní, jako by rytířství bylo něčím, co se dá snadno odhodit, ale ten dotyčný na tom tvrdohlavě setrvává. :wink: Musím každopádně uznat, že všechny vaše návrhy mají jistý přesah. Zaslibuji, že je zvážím. :)
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 3. března 2008
  • "Podivuhodné příhody důmyslného potulného rytíře...", to bude dobrý popis článku. :wink: Pod přísahou se mi líbí hodně, problém je ale trochu v tom, že "sworn sword" je západozemský terminus technicus, který se občas objeví i přímo v textu ("Sworn…
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 3. března 2008
  • Až to dodělám, tak potom vyzobu přeložené termíny a umístím je do toho klíče. Prozatím nechávám většinu názvů ještě otevřených, s tím, že se třeba v dalším ději může objevit něco, kvůli čemu ten název přehodnotím. Nicméně jednu podstatnou věc musím …
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 3. března 2008
  • Pustil jsem se zase do překladu Sword swordu. Celkem mě to i baví, takže za pár dní možná uveřejním první část (celkem to má asi 50 stran, takže bych to mohl vypouštět cca po 12 stranách - bude záležet i na tom, kde se tam vyskytne nějaké zajímavé "…
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 2. března 2008
  • Ano, ano, přesně toho mám na mysli. Vidím, že se vyznáš. Byl jsi snad vzdělán ve Volobrodu nebo v Kotoučomostu? :) Proč se ta knížka vlastně nejmenuje Ledohňopíseň? Trůnohra, Králostřet, Mečobouře a Vránohostina, nejsou to půvabné názvy? :evil:
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 21. ledna 2008
  • Předpokládat existenci jakékoliv redakce vyžaduje velkou míru optimismu, zejména v případě Hostiny pro vrány. Občas si připadám, jako bych luštil nějaký hlavolam. Některé postavy v průběhu děje několikrát změní jméno, jindy je zase jméno přeloženo t…
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 20. ledna 2008
  • Teď čtu Bouři mečů. Jednou je tam Blackfyre přeloženo jako Černohnivák, podruhé jako Černoheň. Rooarrr! :evil:
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 17. ledna 2008
  • Ach tak, s těmi divokými mi to nedošlo, spíše mi to vyvolávalo asociace s věcmi divnými a divuplnými. Divotvrz by se hodilo spíše k sídlu nějakého čaroděje. :wink: Ale Tvrdost se mi líbí, je to dostatečně výmluvné, a zároveň jednoduché. Třeba se t…
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 9. ledna 2008
  • Ale nejsem první, kdo se ptá. V SSM z 5.10.2001 se někdo ptá, co to Hardhome je, když není v knize nikde zmíněno. A Martin odpovídá, že ze všech věcí, co mají divocí, nejvíc připomíná město právě tato. Divotvrz? Zní to dobře, ale z čeho to vychází, …
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 9. ledna 2008
  • Velmi dobře. Podle této citace tedy můžeme Zimohrad umístit do zvrásněné krajiny, pravděpodobně výše než níže (stavět hrad v údolí nepatří mezi strategicky nejrozumnější nápady). Tudíž by se název skutečně mohl vztahovat k nějakému nižšímu "fell" - …
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 9. ledna 2008
  • Je zvláštní, že Zimohrad jsem si nikdy nepředstavoval moc na kopci. Před branami měl koneckonců hned městečko. Ale možná vypadal trochu jako Edoras. Nemáte někdo po ruce citaci popisující polohu hradu? :roll: Pana Lectera bych, při vší úctě, umísti…
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 7. ledna 2008
  • Budeme se někdy muset Martina zeptat. Fell má hodně významů. Když jsem poprvé viděl ten název, napadl mě význam "zlý, krutý, lítý", i když mi bylo jasné, že to není odvozeno od toho. Nicméně "a fell winter" je "tvrdá zima". Taková ta, kdy skučí šíl…
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 7. ledna 2008
  • Jak na vás působí název Winterfell? Myslíte, že Zimohrad je dobrý překlad? Mně se líbí, i když se vytváří nežádoucí zdánlivé spojení s Letohradem (Summerhall). A dospěl jsem k názoru, že spíše než k budově se původně název vztahoval k místu, na kter…
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 7. ledna 2008
  • Je to místo, předpokládám, že nějaký hrad, možná s městečkem. Více budu vědět, až se tam příběh doplazí. :wink: Stálost mi připadne tak trochu jako z komunistického new-speaku. :lol:
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 24. února 2007
  • heavy_head wrote:Stát se na malou chvíli literární postavou má něco do sebe. Já, Léto, mám k tomu mnoho co říci. :wink: Jinak teď zase trochu dělám na Sworn Swordu a narazil jsem na název Standfast. Je to už někde oficiálně přeloženo? Asi ne... Na…
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 24. února 2007
  • Také mám rád klasiky, a proto: "Nic takového," ozval se Těžkohlavý. "Nic škvařit nebudeš. Postav se mně, pačlověče." "Uškvařit," zopakoval malátně Peter. "Ty nic škvařit nebudeš, Petere. Rozumíš. Chápeš? Ty..." vypálil a půlvteřinový světelný puls…
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 19. února 2007
  • Týna wrote:Cizost je vždycky děsivá, co poznáme, už není tak strašidelné. Někdy pomáhá věci pojmenovat a popsat. Takže jakýkoliv popis Jiné polidští a odstrašidelní.... Fňuk, třeba ten Jiný, kterého Sam zabil, byl až k teplu míst blízkých Zdi vyslá…
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 19. února 2007
  • Týna wrote:Mimochodem všimni si, že Soumrak na Worlonu vznikal a byl vydán v sedmdesátých letech dvacátého století, tedy v období, kdy v USA vrcholily emncipační snahy. Myslím, že je dost patrné, že boj Dirkovi milé o statut theyna a betheyn v jedno…
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 19. února 2007
  • Týna wrote:Jo, jo, já ti tak budu dělat eyn-kethi na fóru, kde Chmur operuje termíny jako "klátič"... Právě proto operuji termíny jako betheyn... :wink: Týna wrote:Mně se zase líbí původní název "Umírání světla". Ale připouštím, že Soumrak na Worl…
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 19. února 2007
  • Hmmm. :) Kdybych byl Cersei, nechal bych ti vytrhnout jazyk. :twisted: (a tohle není OT! Jazyk má s překladem hodně společného! :wink: )
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 19. února 2007
  • heavy_head wrote:Asi si to budu muset přečíst, abych byl aspoň trochu v obraze. :wink: Právě toto - a nic jiného - bylo cílem našeho mediálního zápolení, nemám pravdu, Týno? :) Jinak vám děkuji, že spolu se mnou jdete proti světu, proti všem a oži…
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 19. února 2007
  • Týna wrote:Já například nejsem materiál, abych mohla být číkoliv betheyn. Rozhodně lepší, než být eyn-kethi pevnosti Icefire, ne? :wink: A co se týče Worlornu, hrozně se mi líbí tahle obálka, i když je mi jasné, že obsahu knihy naprosto neodpovídá…
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 18. února 2007
  • To se nedá jen tak snadno přeložit či vysvětlit. Je to nadzemské, éterické. Tvá cro-betheyn ti to jistě s radostí potvrdí. V případě nejhlubší krize a deprese konzultuj knihu Soumrak na Worlornu. :wink:
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 17. února 2007
  • Být ubit svou vlastní betheyn, s použitím lopaty a za vydatné podpory svého teyna! Myslíte si snad, že to je důstojná smrt pro Jaantonyho Riva Zlovlka Vznešeného-Nefritocele Vikara? :shock: :wink:
    V diskuzi Překlad názvů Komentář od Léto 17. února 2007

Ahoj cizinče!

Vypadá to, že zde ještě nevlastníš účet. Pokud se chceš zapojit do diskuze, klikni na jedno ze dvou tlačítek níže.