Léto
- Uživatelské jméno
- Léto
- Datum registrace
- Návštěv
- 0
- Poslední aktivita
- Funkce
- Člen
Komentáře
-
Ser Těžkohlavý zřejmě ani tak nemyslel hlavní d20 stránky, jako spíše naši Icefire podsekci. A dost možná to bylo způsobeno prohlížečem. Mně včera zkolabovala Opera, zřejmě vlivem tajemného fantoma, a tak jsem stránky musel nouzově otevřít ve starší…
-
Já jsem dneska také pracoval. Vybudoval jsem hráz. 8) A nenechme se mýlit, větrné mlýny patřily mezi nejstaršlivější zbraně Staré Valyrie. :roll:
-
No tak, Aleku, nenapínej nás a schval ten článek. Oni čekají na kvalitní literaturu, já čekám na zpětné krmení (feedback). :)
-
Ty nevíš nic, Jone Sně... chci říci, Aleku! :P Jeden příklad za všechny: "After the third Dunk and Egg novella is published, he is thinking about binding all three stories into one book, with some "linking materials" (no details given). He wants t…
-
Já jsem spíše na ty staré bohy, ale díky. :wink: Na narušení navazujících názvů si stěžuj přímo u GRRM. 8) Kolik bude dílů čeho? Rytíře v přísaze? Ty budou čtyři. Ale jestli myslíš Dunka a Egga obecně, tak to nevím, vlastně to s určitou asi nev…
-
Neříkám, že v češtině to v tomto smyslu použít nejde. Jak ale uvádím "v angličtině jsou podobné výrazy častější". Mezi českými čtenáři by takový otrocký překlad mohl způsobit zmatek (když uvažujete o průměrném čtenáři, vždy si představte slintající …
-
Zapřísáhlý? To zní, jako by rytířství bylo něčím, co se dá snadno odhodit, ale ten dotyčný na tom tvrdohlavě setrvává. :wink: Musím každopádně uznat, že všechny vaše návrhy mají jistý přesah. Zaslibuji, že je zvážím. :)
-
"Podivuhodné příhody důmyslného potulného rytíře...", to bude dobrý popis článku. :wink: Pod přísahou se mi líbí hodně, problém je ale trochu v tom, že "sworn sword" je západozemský terminus technicus, který se občas objeví i přímo v textu ("Sworn…
-
Až to dodělám, tak potom vyzobu přeložené termíny a umístím je do toho klíče. Prozatím nechávám většinu názvů ještě otevřených, s tím, že se třeba v dalším ději může objevit něco, kvůli čemu ten název přehodnotím. Nicméně jednu podstatnou věc musím …
-
Pustil jsem se zase do překladu Sword swordu. Celkem mě to i baví, takže za pár dní možná uveřejním první část (celkem to má asi 50 stran, takže bych to mohl vypouštět cca po 12 stranách - bude záležet i na tom, kde se tam vyskytne nějaké zajímavé "…
-
Ano, ano, přesně toho mám na mysli. Vidím, že se vyznáš. Byl jsi snad vzdělán ve Volobrodu nebo v Kotoučomostu? :) Proč se ta knížka vlastně nejmenuje Ledohňopíseň? Trůnohra, Králostřet, Mečobouře a Vránohostina, nejsou to půvabné názvy? :evil:
-
Předpokládat existenci jakékoliv redakce vyžaduje velkou míru optimismu, zejména v případě Hostiny pro vrány. Občas si připadám, jako bych luštil nějaký hlavolam. Některé postavy v průběhu děje několikrát změní jméno, jindy je zase jméno přeloženo t…
-
Teď čtu Bouři mečů. Jednou je tam Blackfyre přeloženo jako Černohnivák, podruhé jako Černoheň. Rooarrr! :evil:
-
Ach tak, s těmi divokými mi to nedošlo, spíše mi to vyvolávalo asociace s věcmi divnými a divuplnými. Divotvrz by se hodilo spíše k sídlu nějakého čaroděje. :wink: Ale Tvrdost se mi líbí, je to dostatečně výmluvné, a zároveň jednoduché. Třeba se t…
-
Ale nejsem první, kdo se ptá. V SSM z 5.10.2001 se někdo ptá, co to Hardhome je, když není v knize nikde zmíněno. A Martin odpovídá, že ze všech věcí, co mají divocí, nejvíc připomíná město právě tato. Divotvrz? Zní to dobře, ale z čeho to vychází, …
-
Velmi dobře. Podle této citace tedy můžeme Zimohrad umístit do zvrásněné krajiny, pravděpodobně výše než níže (stavět hrad v údolí nepatří mezi strategicky nejrozumnější nápady). Tudíž by se název skutečně mohl vztahovat k nějakému nižšímu "fell" - …
-
Je zvláštní, že Zimohrad jsem si nikdy nepředstavoval moc na kopci. Před branami měl koneckonců hned městečko. Ale možná vypadal trochu jako Edoras. Nemáte někdo po ruce citaci popisující polohu hradu? :roll: Pana Lectera bych, při vší úctě, umísti…
-
Budeme se někdy muset Martina zeptat. Fell má hodně významů. Když jsem poprvé viděl ten název, napadl mě význam "zlý, krutý, lítý", i když mi bylo jasné, že to není odvozeno od toho. Nicméně "a fell winter" je "tvrdá zima". Taková ta, kdy skučí šíl…
-
Jak na vás působí název Winterfell? Myslíte, že Zimohrad je dobrý překlad? Mně se líbí, i když se vytváří nežádoucí zdánlivé spojení s Letohradem (Summerhall). A dospěl jsem k názoru, že spíše než k budově se původně název vztahoval k místu, na kter…
-
Je to místo, předpokládám, že nějaký hrad, možná s městečkem. Více budu vědět, až se tam příběh doplazí. :wink: Stálost mi připadne tak trochu jako z komunistického new-speaku. :lol:
-
heavy_head wrote:Stát se na malou chvíli literární postavou má něco do sebe. Já, Léto, mám k tomu mnoho co říci. :wink: Jinak teď zase trochu dělám na Sworn Swordu a narazil jsem na název Standfast. Je to už někde oficiálně přeloženo? Asi ne... Na…
-
Také mám rád klasiky, a proto: "Nic takového," ozval se Těžkohlavý. "Nic škvařit nebudeš. Postav se mně, pačlověče." "Uškvařit," zopakoval malátně Peter. "Ty nic škvařit nebudeš, Petere. Rozumíš. Chápeš? Ty..." vypálil a půlvteřinový světelný puls…
-
Týna wrote:Cizost je vždycky děsivá, co poznáme, už není tak strašidelné. Někdy pomáhá věci pojmenovat a popsat. Takže jakýkoliv popis Jiné polidští a odstrašidelní.... Fňuk, třeba ten Jiný, kterého Sam zabil, byl až k teplu míst blízkých Zdi vyslá…
-
Týna wrote:Mimochodem všimni si, že Soumrak na Worlonu vznikal a byl vydán v sedmdesátých letech dvacátého století, tedy v období, kdy v USA vrcholily emncipační snahy. Myslím, že je dost patrné, že boj Dirkovi milé o statut theyna a betheyn v jedno…
-
Týna wrote:Jo, jo, já ti tak budu dělat eyn-kethi na fóru, kde Chmur operuje termíny jako "klátič"... Právě proto operuji termíny jako betheyn... :wink: Týna wrote:Mně se zase líbí původní název "Umírání světla". Ale připouštím, že Soumrak na Worl…
-
Hmmm. :) Kdybych byl Cersei, nechal bych ti vytrhnout jazyk. :twisted: (a tohle není OT! Jazyk má s překladem hodně společného! :wink: )
-
heavy_head wrote:Asi si to budu muset přečíst, abych byl aspoň trochu v obraze. :wink: Právě toto - a nic jiného - bylo cílem našeho mediálního zápolení, nemám pravdu, Týno? :) Jinak vám děkuji, že spolu se mnou jdete proti světu, proti všem a oži…
-
Týna wrote:Já například nejsem materiál, abych mohla být číkoliv betheyn. Rozhodně lepší, než být eyn-kethi pevnosti Icefire, ne? :wink: A co se týče Worlornu, hrozně se mi líbí tahle obálka, i když je mi jasné, že obsahu knihy naprosto neodpovídá…
-
To se nedá jen tak snadno přeložit či vysvětlit. Je to nadzemské, éterické. Tvá cro-betheyn ti to jistě s radostí potvrdí. V případě nejhlubší krize a deprese konzultuj knihu Soumrak na Worlornu. :wink:
-
Být ubit svou vlastní betheyn, s použitím lopaty a za vydatné podpory svého teyna! Myslíte si snad, že to je důstojná smrt pro Jaantonyho Riva Zlovlka Vznešeného-Nefritocele Vikara? :shock: :wink: