Překlad názvů

1356

Komentáře

  • Již byl odkázán do patřičných mezí. 8)

  • Léto wrote:


    A co se týče Worlornu, hrozně se mi líbí tahle obálka, i když je mi jasné, že obsahu knihy naprosto neodpovídá.

    Mně se zase líbí původní název "Umírání světla". Ale připouštím, že Soumrak na Worlonu alespoň odpovídá duchu originálního názvu. Soumrak je vlastně "umírání světla". Chachá, brilantně jsem se vrátila do tématu. Doufám, že to někdo ocení a nebudu to muset naznačovat nahlas.

    Na té obálce, cos ji sem hodil, je zapadající slunce, takže to duchu knížky taky odpovídá. Nevím, jak děj Soumraku na Worlonu nějak ve zkratce zhustit do obrázku. Tohle se mi docela líbí. Tedy až na to, že mi to asociuje styl obálek červené knihovny, ale s tím holt nic neudělám.

  • Léto wrote:
    Hmmm. :)

    Kdybych byl Cersei, nechal bych ti vytrhnout jazyk. :twisted:

    (a tohle není OT! Jazyk má s překladem hodně společného! :wink: )

    Kdybys byl Cersei, bylo by vytržení jazyka asi tou nepříjemnější věcí, co by mě čekala:))

  • Týna wrote:
    Jo, jo, já ti tak budu dělat eyn-kethi na fóru, kde Chmur operuje termíny jako "klátič"...


    Právě proto operuji termíny jako betheyn... :wink:

    Týna wrote:
    Mně se zase líbí původní název "Umírání světla". Ale připouštím, že Soumrak na Worlonu alespoň odpovídá duchu originálního názvu. Soumrak je vlastně "umírání světla". Chachá, brilantně jsem se vrátila do tématu. Doufám, že to někdo ocení a nebudu to muset naznačovat nahlas.

    Na té obálce, cos ji sem hodil, je zapadající slunce, takže to duchu knížky taky odpovídá. Nevím, jak děj Soumraku na Worlonu nějak ve zkratce zhustit do obrázku. Tohle se mi docela líbí. Tedy až na to, že mi to asociuje styl obálek červené knihovny, ale s tím holt nic neudělám.


    Oceňuji tě, jak ses brilantně vrátila zpět do mantinelů vytyčených názvem tématu. Spisovatelské umění zkratky ovládáš věru báječně. :)

    To s tou "nevěrností vůči předloze" jsem myslel spíše tak, že Jenny byla, pokud si vzpomínám, černovlasá... ale tamta slečna je taktéž nadmíru líbezná a sympatická. A pozor, jedná se o optický klam, když se budete, milí kolegové, dívat na obálku dost dlouho, možná si všimnete i hasnoucích sluncí... to je udělané hezky (někdo si hrál s Photoshopem). 8)

    Škoda, že toho GRRM nenapsal o Worlornu víc, ten konec byl dost otevřený.

    Peter wrote:
    Kdybys byl Cersei, bylo by vytržení jazyka asi tou nepříjemnější věcí, co by mě čekala:))


    Pokud jsi chtěl napsat "nejpříjemnější", tak s tebou musím souhlasit. :wink:

    Myslíte, že je Peter pačlověk? :?:

  • Léto wrote:
    Být ubit svou vlastní betheyn, s použitím lopaty a za vydatné podpory svého teyna! Myslíte si snad, že to je důstojná smrt pro Jaantonyho Riva Zlovlka Vznešeného-Nefritocele Vikara? :shock: :wink:

    Mimochodem všimni si, že Soumrak na Worlonu vznikal a byl vydán v sedmdesátých letech dvacátého století, tedy v období, kdy v USA vrcholily emncipační snahy. Myslím, že je dost patrné, že boj Dirkovi milé o statut theyna a betheyn v jednom, je odrazem tehdejší společenské situace a právě těchto snah.

  • Léto wrote:
    Týna wrote:
    Jo, jo, já ti tak budu dělat eyn-kethi na fóru, kde Chmur operuje termíny jako "klátič"...


    Právě proto operuji termíny jako betheyn... :wink:

    Říkej si o mně, že jsem náročná, ale ani betheyn mi nestačí. Nakonec, narodila jsem se dáááávno po letech sedmdesátých. Nemusím bojovat všechny bitvy světa. :roll:

    ( narodila jsem se až za strašně dlouho, když už se psala léta osmdesátá :lol: )

  • Léto wrote:

    Myslíte, že je Peter pačlověk? :?:

    To se dá zjistit, stačí, když se nám představí celým jménem.

  • Týna wrote:
    Mimochodem všimni si, že Soumrak na Worlonu vznikal a byl vydán v sedmdesátých letech dvacátého století, tedy v období, kdy v USA vrcholily emncipační snahy. Myslím, že je dost patrné, že boj Dirkovi milé o statut theyna a betheyn v jednom, je odrazem tehdejší společenské situace a právě těchto snah.


    Všiml jsem si. Poznání, v jak útlém věku dokázal psát GRRM tak výborné romány, mě donutilo frustrovaně zatínat drápy do opěradel křesla. :) A stejně se mu tu cizí (kavalarskou) kulturu podařilo vykreslit až překvapivě zajímavě a odlišně, sice se v některých věcech (jak naznačuješ) inspiroval, ale hodně autorů by na jinou planetu prostě připláclo variaci na pozemskou kulturu a byli by hotoví. (ve smyslu: měli by hotovo) :) Myslíte, že i Jiní mají nějakou takovou zvláštní kulturu? I když ti by se dali srovnávat spíše s Hrangary...

    Týna wrote:
    Říkej si o mně, že jsem náročná, ale ani betheyn mi nestačí. Nakonec, narodila jsem se dáááávno po letech sedmdesátých. Nemusím bojovat všechny bitvy světa. :roll:


    Mým Teynem je ser Těžkohlavý. Já nevím... možná ho zkus vyzvat. :wink:

    Týna wrote:
    To se dá zjistit, stačí, když se nám představí celým jménem.


    Petere, drahý příteli, můžeš se prosím představit celým jménem? :twisted:
  • Proč já? Co jsem zase udělal, že jsem terčem nemístných vypelichancových narážek? CO to má být ten pačlověk?

    Teda Týno, ještě se k němu přidávej:((

  • Léto wrote:


    Všiml jsem si. Poznání, v jak útlém věku dokázal psát GRRM tak výborné romány, mě donutilo frustrovaně zatínat drápy do opěradel křesla. :) A stejně se mu tu cizí (kavalarskou) kulturu podařilo vykreslit až překvapivě zajímavě a odlišně, sice se v některých věcech (jak naznačuješ) inspiroval, ale hodně autorů by na jinou planetu prostě připláclo variaci na pozemskou kulturu a byli by hotoví. (ve smyslu: měli by hotovo) :) Myslíte, že i Jiní mají nějakou takovou zvláštní kulturu? I když ti by se dali srovnávat spíše s Hrangary...

    Cizost je vždycky děsivá, co poznáme, už není tak strašidelné. Někdy pomáhá věci pojmenovat a popsat. Takže jakýkoliv popis Jiné polidští a odstrašidelní....

    Fňuk, třeba ten Jiný, kterého Sam zabil, byl až k teplu míst blízkých Zdi vyslán svým despotickým Jiným otcem, pro kterého nebyl dostatečně Jiným potomkem.

  • Peter wrote:
    Proč já? Co jsem zase udělal, že jsem terčem nemístných vypelichancových narážek? CO to má být ten pačlověk?

    Teda Týno, ještě se k němu přidávej:((

    :wink: Přečti si Soumrak. (pak pochopíš, že já jsem byla uražena mnohem, mnohem hůře, když mi bylo předhazováno, že bych mohla být eyn-kethi. )

    A do té doby si od Léta neber žádné odznáčky.

  • Týna wrote:
    Cizost je vždycky děsivá, co poznáme, už není tak strašidelné. Někdy pomáhá věci pojmenovat a popsat. Takže jakýkoliv popis Jiné polidští a odstrašidelní....

    Fňuk, třeba ten Jiný, kterého Sam zabil, byl až k teplu míst blízkých Zdi vyslán svým despotickým Jiným otcem, pro kterého nebyl dostatečně Jiným potomkem.



    Přesně tak. Právě proto ty nejděsivější postavy v dějinách literatury většinou ani nic neříkají. Kdyby promluvily, polidštilo by je to.

    Ale zase je třeba uznat, že agresorem jsou v tomto případě Jiní. Oni s sebou berou zimu tam, kam přicházejí, zatímco s lidmi léto nechodí (vyjma Brana). 8)

    Peter wrote:
    Proč já? Co jsem zase udělal, že jsem terčem nemístných vypelichancových narážek? CO to má být ten pačlověk?


    Myslím, že je to pačlověk. Týno, přiveď mi prosím psy. Teyne Těžkohlavý, přines mi prosím můj stříbrný dekapitační nožík... ano, přesně ten. :P
  • Léto wrote:
    Peter wrote:
    Proč já? Co jsem zase udělal, že jsem terčem nemístných vypelichancových narážek? CO to má být ten pačlověk?


    Myslím, že je to pačlověk. Týno, přiveď mi prosím psy. Teyne Těžkohlavý, přines mi prosím můj stříbrný dekapitační nožík... ano, přesně ten. :P

    Máš rád klasiky? Tak tady je jeden: "Upaluj, jestli je ti kůže drahá! Uškvařím tě od ocasu k tlamě, jestli se kě mně přiblížíš." :))) (pozn. lehce podifikováno)

  • Léto wrote:


    Přesně tak. Právě proto ty nejděsivější postavy v dějinách literatury většinou ani nic neříkají. Kdyby promluvily, polidštilo by je to.

    No jo, jak tu na dvou frontách popisuju moc jmen, tak občas se vážně nějakým děsivým věcem dávají jména, aby nás méně děsily. Tak třeba mnoho "syndromů" v medicíně. Kámoška, která studuje medicínu mi říkala, u kolika se neví, co je způsobuje a jak s nimi bojovat, ale hlavně, že mají jména. To se člověk hned cítí líp.

    Hezký příklad byl ve filmu Za plotem, jak tam zvířata vyděsil plot a jedno povídá, budeme tomu říkat Steve, pak se toho budeme méně bát

  • Také mám rád klasiky, a proto:

    "Nic takového," ozval se Těžkohlavý. "Nic škvařit nebudeš. Postav se mně, pačlověče."

    "Uškvařit," zopakoval malátně Peter.

    "Ty nic škvařit nebudeš, Petere. Rozumíš. Chápeš? Ty..." vypálil a půlvteřinový světelný puls zasáhl Petera nízko, mezi nohama, až muž vykřikl...

    "...nic..." vypálil znovu a spálil Petera na krku hned pod bradou, a pak čekal, až muž spadne...

    "...škvařit..." pokračoval a s tím vytryskl proud světla, které ťalo kroutící se postavu do prsou, a Těžkohlavý začal couvat zpátky, k letounu...

    "...nebudeš!" dokončil na půli cesty k letounu, trhl zápěstím a vyletěl čtvrtý záblesk.

    Pozn.: Také lehce modifikováno. :D

  • Stát se na malou chvíli literární postavou má něco do sebe.

    Minimálně na sebe začnete pohlížet jinýma očima. :lol:

  • heavy_head wrote:
    Stát se na malou chvíli literární postavou má něco do sebe.


    Já, Léto, mám k tomu mnoho co říci. :wink:

    Jinak teď zase trochu dělám na Sworn Swordu a narazil jsem na název Standfast. Je to už někde oficiálně přeloženo? Asi ne...

    Napadlo mě toto: Pevnice.

    Dokážeš někdo přijít s něčím lepším? Snad ano! 8)

  • Ve smyslu názvu čeho? Osoby, místa?

    Co takhle Stálost? :roll:

  • Je to místo, předpokládám, že nějaký hrad, možná s městečkem. Více budu vědět, až se tam příběh doplazí. :wink:

    Stálost mi připadne tak trochu jako z komunistického new-speaku. :lol:

  • Překládám článek o Zdi a Noční hlídce a nenašel jsem překlady k těmhle pevnostem podél Zdi. Máte nějakej nápad? Budu vděčen za návrhy...

     (Sentinel Stand)

     (Hoarfrost Hill)

     (Oakenshield)

     (Sable Hall)

     (Rimegate)

     (The Torches)

  • Jak na vás působí název Winterfell? Myslíte, že Zimohrad je dobrý překlad? Mně se líbí, i když se vytváří nežádoucí zdánlivé spojení s Letohradem (Summerhall).

    A dospěl jsem k názoru, že spíše než k budově se původně název vztahoval k místu, na kterém byl Zimohrad vystavěn. Jedny z definic slova "fell" říkají:

    "An upland stretch of open country; a moor.

    A barren or stony hill."

    (Middle English fel, from Old Norse fell, fjall, mountain, hill.)

    Takže v pravém slova smyslu je to něco jako Zimovrch? :roll:

  • Já to vždycky chápal jako Zimopad nebo tak nějak.

  • Já vždycky jako Zimohrad, nenapadlo mě o tom přemýšlet, páč tenhle název se mi prostě líbil.

    Zimopad taky není zlý, mě napadá Zimostráz nebo Zimosráz. ;)

  • Budeme se někdy muset Martina zeptat. Fell má hodně významů. Když jsem poprvé viděl ten název, napadl mě význam "zlý, krutý, lítý", i když mi bylo jasné, že to není odvozeno od toho.

    Nicméně "a fell winter" je "tvrdá zima". Taková ta, kdy skučí šílené, řezavé vichry, přes chumelenici není vidět na krok, mrzne tak, že se vzduch chvěje a praští, a země je pokrytá závějemi třicet stop vysokými. Však víte. 8) A "fell wolf" bude něco podobného jako "dire wolf".

    Jak vypadá takový "fell" (ve smyslu hora) se můžete podívat zde.

  • Quote:
    the slopes have names such as Tilberthwaite High Fell, Low Fell and Above Beck Fells

    Slope znamená svah, přičemž slopes protection je opevněný svah, tedy něco jako horská pevnost. Zimopevnost (=Zimohrad)?

  • Zimokrut. :roll: :roll:

    Jinak dr. Fell byl Hannibal ve Florencii na své zastávce do pekla. :evil:

  • Je zvláštní, že Zimohrad jsem si nikdy nepředstavoval moc na kopci. Před branami měl koneckonců hned městečko. Ale možná vypadal trochu jako Edoras.

    Nemáte někdo po ruce citaci popisující polohu hradu? :roll:

    Pana Lectera bych, při vší úctě, umístil spíše do Hrůzova.

    A Sansa si myslela, že to je kuřecí řízek... :twisted:

  • "Stavitelé se dokonce ani nenamáhali srovnat zemi; hned za zdmi Zimohradu se nacházely kopce a údolí..."

  • Velmi dobře. Podle této citace tedy můžeme Zimohrad umístit do zvrásněné krajiny, pravděpodobně výše než níže (stavět hrad v údolí nepatří mezi strategicky nejrozumnější nápady). Tudíž by se název skutečně mohl vztahovat k nějakému nižšímu "fell" - kopci. :)

    Jiná otázka - co je to v češtině Hardhome, jestli to tedy bylo někde zmíněno? Na některých mapách je to zaznačeno na mysu na sever od Zdi (východní pobřeží). :roll:

  • Co je Hardhome se můžeme dočíst tady. Co se překladu podobných místních názvů týče, je to problém, v češtině se nám už často v názvu podobný původní význam, který má vztah k místu, ztratil a dneska máme sklony podobný místa nazývat dost krkolomně, jako Tvrdodomov a podobně. Asi bych se snažil vymyslet něco, co by znělo libozvučněji a nebyl by to nějakej otrockej překlad, třeba Divotvrz.

Přidat komentář

bolditalicunderlinestrikecodeimageurlquotespoiler
You can use Simple Html in your postDomů PřekladyKomentovat jako ...

Ahoj cizinče!

Vypadá to, že zde ještě nevlastníš účet. Pokud se chceš zapojit do diskuze, klikni na jedno ze dvou tlačítek níže.

V této diskuzi

Kdo je online (0)