Tajemný rytíř

13»

Komentáře

  • Co se týče překladu, mám tady několik názvů a jmen, které ještě nebyly nikde přeloženy, a chtěl bych se poradit o vhodném překladu. Tak tady jsou:

    Lord Alyn Cockshaw – Lord Alyn Kohoutník
    Whitewalls – Bílozeď
    Starpike – Hvězdokopí
    Misty Moor – Mlžná slatina
  • Arutha: Anebo také Korouhevník/Vlajkonoš
  • Opravdu jména překládat?
  • No nevím právě, jestli se mám držet překladového klíče z Hostiny nebo z prvních třech knih. Každopádně místa jsou přeložená všude.
  • Mně se líbí, jak překlad jmen vyřešil překladatel knížek Warcraft - v textu je nepřekládá, u některých nových jmén dá pod čarou vysvětlivku, co to jméno znamená.
  • Poznámky pod čarou jsou dobrá věc u textů, kde se to vyskytne třeba na každé 50. straně a ne u Martina, který si každých 10 řádků vymyslí nový rod (samozřejmě s nadsázkou :) ). Moudrý člověk kdysi řekl, že každá poznámka pod čarou je místo, kde se člověk musí přestat soustředit na text a podívat se pod tu čáru.
  • A chtěli byste mít Johna Houslistu nebo Johna Šumaře?
  • Arutha2321 napsal(a):

    No nevím právě, jestli se mám držet překladového klíče z Hostiny nebo z prvních třech knih. Každopádně místa jsou přeložená všude.

    Za sebe navrhuji první tři knihy. Jména nepřekládat, místa překládat (ale ne za každou cenu).
  • Arutha2321 napsal(a):

    No nevím právě, jestli se mám držet překladového klíče z Hostiny nebo z prvních třech knih. Každopádně místa jsou přeložená všude.

    No hostina se nyní opravuje zpět, takže určitě se držet prvních knih. Jména postav opravdu jen výjimečně.
  • V některých knížkách jsem ještě viděl fonetický přepis, ale myslím, že třeba Kokšó by nebyl to pravé ořechové. :D
  • A ty vyjímky? :-)
  • Jména zakládající se na "přezdívce". Lasička, Horký koláč, apod.
  • Přesně. Bolestínský Edd, Bronzový Yohn, Dagmer Rozseklý. Anebo když to prstě fakt dobře zní :-)
  • Chybička se ti vloudila: Whitewalls = Bílozdi (je to množné číslo). Pak by možná bylo lepší Bělozdi.
  • John Šumař zní dobře... akorát za sebe přiznám, že by mě to nenapadlo brát významově,... alespoň ne za předpokladu, že bych nevěděl, že jde o překlad anglické knihy... ale uznávám, o mě nejde, já to stejně v češtině číst nebudu. :o)
    HH: Když už řešíme češtinu, tak prosím "vyjímky" ne, nikdo tu s jímkama nemá nic společného, zásadně jen VÝJIMKY. :o)
  • To byla jen taková vyjímka z pravidel. ;-)
  • White Walls jsme tu kdysi přeložili jako Bělozdice.
  • flanker.27 napsal(a):

    White Walls jsme tu kdysi přeložili jako Bělozdice.

    To zní hodně česky. Docela si umím představit, že nějakou takovou zapadlou vesničkou projedeme někdy o prázdniny. :)
  • Léto když překládal rytíře, tak pár místních názvů dal do frcu, jestli nás něco napadne. Tohle jsem vymysle, páč znám Zdice u Berouna. Pak mě ještě napadlo přeložit Harvest Hall jako Sklizno :)
  • Anebo ještě volněji jako Velkou Sýpku.
  • Ahoj, chtěl jsem se zeptat, jestli někdo náhodou nedokončil překlad?
    Aktuálně se snažím povídku přelouskat v angličtině, ale výsledek je nic moc :-D.

Přidat komentář

bolditalicunderlinestrikecodeimageurlquotespoiler
You can use Simple Html in your postDomů PřekladyKomentovat jako ...

Ahoj cizinče!

Vypadá to, že zde ještě nevlastníš účet. Pokud se chceš zapojit do diskuze, klikni na jedno ze dvou tlačítek níže.

V této diskuzi

Kdo je online (0)