Mně se líbí, jak překlad jmen vyřešil překladatel knížek Warcraft - v textu je nepřekládá, u některých nových jmén dá pod čarou vysvětlivku, co to jméno znamená.
Poznámky pod čarou jsou dobrá věc u textů, kde se to vyskytne třeba na každé 50. straně a ne u Martina, který si každých 10 řádků vymyslí nový rod (samozřejmě s nadsázkou :) ). Moudrý člověk kdysi řekl, že každá poznámka pod čarou je místo, kde se člověk musí přestat soustředit na text a podívat se pod tu čáru.
John Šumař zní dobře... akorát za sebe přiznám, že by mě to nenapadlo brát významově,... alespoň ne za předpokladu, že bych nevěděl, že jde o překlad anglické knihy... ale uznávám, o mě nejde, já to stejně v češtině číst nebudu. :o) HH: Když už řešíme češtinu, tak prosím "vyjímky" ne, nikdo tu s jímkama nemá nic společného, zásadně jen VÝJIMKY. :o)
Léto když překládal rytíře, tak pár místních názvů dal do frcu, jestli nás něco napadne. Tohle jsem vymysle, páč znám Zdice u Berouna. Pak mě ještě napadlo přeložit Harvest Hall jako Sklizno :)
Komentáře
Lord Alyn Cockshaw – Lord Alyn Kohoutník
Whitewalls – Bílozeď
Starpike – Hvězdokopí
Misty Moor – Mlžná slatina
HH: Když už řešíme češtinu, tak prosím "vyjímky" ne, nikdo tu s jímkama nemá nic společného, zásadně jen VÝJIMKY. :o)
Aktuálně se snažím povídku přelouskat v angličtině, ale výsledek je nic moc :-D.