Překlad názvů dalších dílů

Alek

btw, nadhazuju otazku do plena, ktera me napadla pri psani posledniho prispevku. Jak byste prelozili nazvy poslednich dvou zamyslenych dilu sagy? The Winds of Winter a A Dream of Spring. Dosud mi ty presne prelozeny nazvy znely dobre (i Tanec s draky je jasny), ale Vichry Zimy a Sen o Jaru (Jarni sen) mi nak nesedej. Nemyslite? Mate lepsi preklad?:-)

Rufo reaguje:

12. 10. 2006 (15:26) X

Vichry zimy mi zneji docela dobre. Ale to jaro ... nevim. Jarni sneni ?

Hanina reaguje:

12. 10. 2006 (15:33) X

Ježišmarja, JARNÍ SNĚNÍ nééé. to mi připadá jako nějaká skladba od Schuberta, to už by byl lepší ten SEN O JARU. Taky mě napadlo - tři tečky ...A PŘIJDE JARO. Fakt nevím..

VICHRY ZIMY zní docela dobře.

Tyna reaguje:

12. 10. 2006 (16:18) X

Jarní snění mi zní jako červená knihovna (tedy nic proti ní, já se jí živím, ale nemusím si nosit práci domů:) Myslím, že záleží na ději knížky Sen o jaru (pokud jaro teprve přijde) nebo Jarní sen (pokud se to už odehrává na jaře).

No, celé mi to zní tak optimisticky a nadějně, že to slovo jaro tam musí zůstat zachováno. S ohledem n to, jaý mají v GRRM světě význam roční období. A ve skrytu duše doufám, že jaro po sedm království bude znamenat, nejen konec zimy, ale i to, že se na trůn vrátí draci...

Alek reaguje:

12. 10. 2006 (17:42) X

samo ze zalezi na deji, ale je myslim zrejme, ze konec bude velmi nadejny, nerkuli preslazeny hepacem. Ja vychazim z puvodniho zamysleneho nazvu, CAS VLKU (btw, ten zni v cestine stejne dobre jako v AJ), kterej mluvi za vse.

No JARNI SNENI fakt ne, ...PRIJDE JARO je imho takovy akcni...napad me jeste PRISLIB JARA, ale furt mi tam nak chybi ten sen, ten dream, kterej se mi v originale moc libi:-)

Zkusil jsem slovnik na dream, a vyhodil docela zajimavy preklady, treba JARNI POHADKA nebo TOUHA PO JARU, ci VYSNENE JARO:-)

Tyna reaguje:

12. 10. 2006 (17:53) X

Žjůůůů..... PŘÍSLIB JARA je krásné :) A je tam hojně zastoupena i ta naděje:)

Hanina reaguje:

12. 10. 2006 (19:41) X

"Příslib jara" by byl je krásný název... jenže to bude až za tak strašně dlouho... :-(((

Alek reaguje:

12. 10. 2006 (19:53) X

tak to jsem rad, ze se libi...ale porad mi nak nesedej ty Vichry Zimy:-) no to nema cenu resit, otevreme to zas nekdy v roce 2010, jestli to tady jeste bude fungovata jestli to maestro dopise...btw, nevite jestli nema sikovnyho zasvecenyho synka, jmenem treba Christopher?:-)

desaix reaguje:

14. 10. 2006 (08:05) X

Jednoznacne Sen o Jari.Ten nazov totiz jasne poukazuje na to ocom kniha je.Je zima a beznadej a ludia snivaju kedy uz pride jar.Vsetky ostatne preklady su mimo myslieky A Dream of Spring.A ak uz tak Prislib Jara,to bolo asi najlepsie,ale ako som pisal nezodpoveda to tomu co si pod nazvom A Dream of Spring,predstavujem.

desaix reaguje:

14. 10. 2006 (08:06) X

este by som snad dodal,ze nazov vyjadruje skor TUZBU ako NADEJ

Alek reaguje:

14. 10. 2006 (10:02) X

v zasade mam na to stejnej pohled, proto jsem to tady rozjel, pac Sen o Jaru zni divne, ac je nejvystiznejsi...ackoli, co my vime, jak to dopadne, a ono i A Dream of Spring muze skryvat vic vyznamu...

Komentáře

  • Vichry zimy a Tanec s draky budou bezproblémové překlady, co se týká překladu A Dream of Spring, počkejme až budem něco vědět o obsahu, teprve podle toho se totiž může rozhodnout jestli by byl vhodnější klasičtější Sen o jaru (což by naznačovalo smutnější konec) nebo zajímavý, neotřelý ...Přijde jaro (kterýžto název by byl možný pouze za předpokladu jasnějšího happyendu). Bohužel si na to budem muset pár let počkat :-(

  • Přijde jaro je imho strašnej název, te bych prosil nepouzivat:-) to už jsem spíš pyšnější na svůj Příslib jara...a Sen o Jaru by taky šel, a je jedno jak vyzní konec, ačkoli já předpokládám, že alespoň částečným hepáčem, když teda budu vycházet ze všeříkajícího původního plánovaného názvu, Čas vlků...

  • No prosím, není problém :-) Ale ty jsám si ho výše označil za zajímavý a akční,... Je to sice zcela nevěrný překlad, ale pokud by se slučoval s happyendovým vyzněním knihy, byl by takovou zajímavou, filozofickou tečkou za ságou.

    Mimochodem, Hanino, jestlipak ses s tím nápadem neinspirovala u Kimova filmu Jaro, léto, podzim, zima... a jaro? :-)

  • no právě, moc akční...:-) myslim, že až tak moc hepáčově ten závěr nevyzní, vždycky budou pochybnosti, jestli to příměří to uspořádání světa zůstane navždy, jestli zas někoho nezaslepí moc a bojechtivost...to je v každým světě, i v tom reálným:-( proto mi tam sedí ten sen, ten příslib lepšího světa.

  • A Dance with Dragons = Poslední tango s draky

    The Winds of Winter = Studené pšouky

    A Dream of Spring = ...a na jaře už nezaseju

    Chcete mě za překladatele? :P

    A teď vážně. Nejvíc se mi líbí asi ten Alekův "Příslib jara", to je docela věrné a zároveň svým způsobem poetické.

    "Sen o jaru" taky není špatný, ale nějakým způsobem mi to asociuje ten prostředek na mytí nádobí, což asi není úplně správné. :wink:

    Jinak jste asi vyčerpali všechny možnosti, zkusím ještě nadhodit něco, co tady nebylo: Snové jaro. Tužba jara. Vidina jara. Zření jara. Tušené jaro. A tak dále. :)

  • Mně by se třeba líbil název The Spring Countdown. :wink:

    Anebo The Broken String Of Spring.

Přidat komentář

bolditalicunderlinestrikecodeimageurlquotespoiler
You can use Simple Html in your postDomů PřekladyKomentovat jako ...

Ahoj cizinče!

Vypadá to, že zde ještě nevlastníš účet. Pokud se chceš zapojit do diskuze, klikni na jedno ze dvou tlačítek níže.

V této diskuzi

Kdo je online (0)