Dabing
Čau, nový člen fóra zdraví...
Jak jsem pochopil, o českém dabingu zatím není známo nic (a většina z nás se na něj asi vykašle), ale jaká by byla vaše ideální představa? Já mám jen pár tipů, asi ne moc nápaditejch (Cersei - samozřejmě Zavadská, Tyrion-Přeučil Renly - Saša Rašilov, Malíček - Bohdan Tůma) a nakonec to stejně bude úplně jinak. Co/Koho byste si přáli?
Jak jsem pochopil, o českém dabingu zatím není známo nic (a většina z nás se na něj asi vykašle), ale jaká by byla vaše ideální představa? Já mám jen pár tipů, asi ne moc nápaditejch (Cersei - samozřejmě Zavadská, Tyrion-Přeučil Renly - Saša Rašilov, Malíček - Bohdan Tůma) a nakonec to stejně bude úplně jinak. Co/Koho byste si přáli?
Komentáře
Jinak Dlouhý by se mi tam taky hodil, a byla bych i pro Reginu Řandovou, ta dabovala Lenu Headey v TSCC, a mě docela sedla...
Zbytek nemám tušení...
flanker: Není, bohužel neznám (ale, když vím, že mám někde jmenovkyni, tak se po tom podívám), k přezdívce jsem přišla ani nevím jak, a už mi zůstala...
vitajte!
a tom som zvedavý, čo sa udeje po seriáli, alek si už určite "žmolí ruky" (mne ruce) :)
Asi jo, díky seriálu tady možná bude nával... :-)
a to sa ešte nebavíme o tom, či je ten dabing dobre preložený, dobre castovaný, dobre režírovaný, dobre mixovaný....
a to vravím ako človek, ktorý nie je nijak super v cudzích jazykoch, takže mi to nie je jedno. ale "esteticko zážitkové" hľadisko neoklameš.
chápem potrebu dabingu aj z ekonomického dôvodu (kino+tv), súhlasím s dabingom detských programov. výrokom, že to je zlo nemyslím, že sa to nesmie/nemá robiť. myslím tým to, že to proste poškodzuje dané dielo.
navyše pri všetkej úcte k slovenskému hercovi X a českému Y, často nedosahuje kvality pôvodného herca (plus preklad, réžia a .....).
U dětských filmů/seriálů s dabingem souhlasím, a sám znám pár pořadů, kde jsem si na dabing prostě zvykl a nevadí mi (simpsonovi, dr. House, z filmů Forrest Gump).
Celkově ale vyhledávám věci v originálním znění s titulky, pokud to jde, a to nejen v angličtině, které solidně rozumím, ale i v jiných jazycích (španělština, francouzština).
No, a celkově z toho vyplývá, že je mi dabingové obsazení Hry o trůny dost jedno :). Zaprvé se na to s dabingem dívat nehodlám, a zadruhé ani české dabingové herce moc neznám.
Co se týče kvality herců, tak tam při vší úctě např. zámoří nijak výrazných hereckých kvalit nedosahuje, resp. málokdo dokáže hrát něco jiného než sám sebe. Což pravda je hladina, jíž jsme za 20 let svobodné tvorby dohnali a mnohde i předehnali, na druhou stranu pokud člověk nehodnotí jen podle TV seriálů (a dabingu TV seriálů) a občas zajde do divadla, ví, e to ještě není tak špatné.
Naopak můžu uvést příklady, kde je český dabing přidaná hodnota a bez něj si člověk celek prostě nevychutná: Červený trpaslík, Jistě, pane ministře/premiére, starý známý Franta Filipovský. Když jsem nedávno viděl na HBO zfilmovaný příběh dr. Kevorkiana, bylo to jako se vrátit do zlatých časů předrevolučního dabingu.
Takže dětem se to dabovat musí, starší generaci taky, lenoši se číst neobtěžují ale koukat na televizi by chtěli. A zbytek to nezajímá, takže nevidím problém...ať se dál dabuje, hlavně ať to má nějakou úroveň a člověk se nemusí bát zapnout televizi co na něj vybafne.
Krom toho nevim na kolik máš zkušenosti se "soialistickym českoslovenkym filmem" (asi myslíš TV) , ale asi bys byl překvapenej, že tehdy byly titulky možná častější než dneska.
Jak už jsem uvedl, já většinou volím původní znění, ale nemám tu neuvěřitelnou buldočí snahu (která se občas objevuje na csfd a tady bohužel najednou taky) zvyšovat si ego jen kvuli takový blbině jako jestli koukám na původní znění nebo na dabing. :)
1. neodsudzujeme existenciu dabingu.
2. chápeme jeho pragmatické dôvody (slabosť zraku, nízky, alebo vysoký vek, jazyková bariéra...)
3. Film je celistvé dielo a hlas je jeho dôležitou súčasťou.
4. Väčšinou dabing oslabuje kvalitu pôvodného diela, česť výnimkám.
ak sa zhodneme na týchto bodoch, Ďalšie nuansy si môžeme myslím pokojne nechať ako vlastné odlišnosti. s viacerými tvojími postrehmi nesúhlasím:
- zažil som sedemnásť prednovembrových rokov a titulky si veľmi nepamätám
- veľa americký "pekných/známych tvári" sú SKVELí herci. A je jedno či mám napr. diCapriove filmy rád, alebo nie, ale je to imho vynikajúci herec. nezamieňať s kvalitami veľkej časti filmov
Každopádne to sú už veci, ktoré nemám ani potrebu nejak veľmi opakovane riešiť.
Někdy je dobré vidět obojí a posoudit např. Pulp Fiction je nadabovaný úplně skvěle (pro mě) a spousta filmů je naprosto tragická. Jako člověk narozený na konci 70. let nemám pocit, že by se za komančů využívaly více titulky než dnes, ale možná si to už nepamatuju....
Eddarda si ale s Dlouhého hlasem moc představit nedovedu, přiznávám. Přemýšlím, ke komu by se mi hodil - možná k Jaimemu, to je takový hajzlík.
Ad jiný země, tam vážně nevim, jak by se o tom dalo pochybovat :). Už vůbec ne o úrovni, neboť si nejsem vědom, že bych použil cokoli "not suitable" nebo jak vypadaj ty varování. Momentálně sice německý ani jiný kanály jaksi nemám potřebu chytat, ale na začátku 90. toho bylo plný OK3, Masters of the Universe v německém znění byl nezapomenutelnej zážitek. Na výměnnejch sítích se občas dá titul ve francouzskym znění najít snadnějc než originál. :)
Ohledně herců. Při vší úctě Leo je jeden a začal jsem ho uznávat hodně dlouho po Titanicu. Můj dojem ze zámoří je takovej jak jsem popsal, u málokterýho herce tam mám pocit, že dokáže hrát něco jinýho než pořád to samý. Jsou v tom třeba slušný, ale to je málo. A řada kvalitních herců je tam koneckonců z Británie, Austrálie či NZ. Skutečně dobrej herec je ten, kdy nekoukám na herce ale na charakter kterej hraje.
Sarven: Ty možná existenci dabingu jako takovou neodsuzuješ, ale to co prohlásil Jaime je slušně řečeno hodně zjednodušený tvrzení. A proč vůbec dabing někomu brát? Když to někomu vyhovuje, tak mu to vyhovuje, tyhle militantní řeči (csfd je toho plná až nechutně) jsou na pytel, zvlášť když dneska absolutně neni problém alternativy. Proč to brát starším, zrakově slabším, lidem, co třeba nemaj čas a musej u filmu řešit třeba domácnost nebo prostě těm, co - ehm - neseděj na torrentech a poctivě čekaj u televize? :)) A je přece logický, že ten, kdo poskytuje nějakou službu, bude jí poskytovat tak, aby měl profit, a když víc zákazníkům vyhovuje dabing, no tak bude dabovat, aby si udržel sledovanost. Co je na takový strikně logický úvaze obchodníka socialistickýho, to je mi záhadou.
Na závěr pro jistotu (znova) dodávám, že ve většině případů dávám přednost originálu, ale kdyby byl dabing kvalitní, nemám s ním problém a nechápu, proč bych měl odsuzovat, když tomu někdo dává přednost. Dabing zhusta bejvá tragickej (především překlad, výjimku si pamatuju třeba u Alexandra Velikýho, kde byl překlad dabingu lepší než překlad titulků), ale vidím to spíš jako důsledek celkovýho úpadku český mediální sféry, vč. kinematografie a vůbec. A stejně tak znovu opakuju, že v titulcích se nedá přeložit zdaleka všechno, prostě se to dfo nich nevejde prostorově ani časově. Takže titulkama může bejt divák ošizenej zas o jiný věci, i když nemá jiný problémy uvedený dřív. Stejně tak by se dalo mluvit o tom, že je ošizenej čtenář překladu knížky, že :)
odkaz
týmto za seba končím túto tému. poďme oslavovať!