Dabing

Čau, nový člen fóra zdraví...
Jak jsem pochopil, o českém dabingu zatím není známo nic (a většina z nás se na něj asi vykašle), ale jaká by byla vaše ideální představa? Já mám jen pár tipů, asi ne moc nápaditejch (Cersei - samozřejmě Zavadská, Tyrion-Přeučil Renly - Saša Rašilov, Malíček - Bohdan Tůma) a nakonec to stejně bude úplně jinak. Co/Koho byste si přáli?
«1

Komentáře

  • Já mám jako dabéra moc rád Michala Dlouhého, myslím, že by se jeho hlas hodil k Jaimemu.
  • Zrovna dnes jsme s kolegyní probíraly kteří čeští herci, kteří by se hodili na postavy ze ságy. Dlouhý by se mi líbil jako Eddard.
  • Tipy nějak moc nemám, ale musím přiznat, že HBO se za dabingy vůbec nemusí stydět, věřím, že to neodfláknou.
  • A další nováček zdraví :-)
    Jinak Dlouhý by se mi tam taky hodil, a byla bych i pro Reginu Řandovou, ta dabovala Lenu Headey v TSCC, a mě docela sedla...
    Zbytek nemám tušení...
  • Koukám, že tu máme na Zdi nějaké nové rekruty. Vítejte!
  • Zdravíme nové obránce říše. BTW Elanee, to je podle elfky z Neverwinter Nights 2?
  • Díky za přivítání, koukám že Zeď není tak studená jak se říká ;-)
    flanker: Není, bohužel neznám (ale, když vím, že mám někde jmenovkyni, tak se po tom podívám), k přezdívce jsem přišla ani nevím jak, a už mi zůstala...
  • pozerám, že len chvíľu som na prieskume v začarovanom lese, a tu na Zdi zatiaľ priviedli čerstvé princátka :)
    vitajte!
    a tom som zvedavý, čo sa udeje po seriáli, alek si už určite "žmolí ruky" (mne ruce) :)
  • Salve, facies nova! Vítej nová tváři! :-)

    Asi jo, díky seriálu tady možná bude nával... :-)
  • Dabing je vždycky zlo. Tudorovci ještě šli (díky Alfrédu Strejčkovi hlavně), ale teď už je to i na HBO stejná tragédie jako jinde. Už i časování mají úplně mimo... Kdybyž to ale musí být - tak Strejček Mormont a Preiss Malíček :)
  • Elanne: Moje chyba, špatně jsem to přečetl, záměna Elanne za Elanee. Je to NPC charakter z počítačové hry.

    Elanee
  • súhlas s jaimie. okrem pár neuveriteľných výnimiek je dabing zlo. už z jedného základného pricnípu: kvalita herca nie je daná iba jeho tvárou a postavou, ale aj hlasom. keď pozeráte na dabovaného Deppa (Di Capria, Brolina, Day-Lewisa,...) tak pozeráte 60% jeho výkonu. čo je na 100% škoda.

    a to sa ešte nebavíme o tom, či je ten dabing dobre preložený, dobre castovaný, dobre režírovaný, dobre mixovaný....
  • Sice si potrpím spíš na původní znění (ovšem kvuli jeho značně podřadné kvalitě v běžné televizní podobě současnosti), ale zároveň jsem krajním odpůrcem odporných hnutí prezentujících se pozměněným obrázkem z King Konga. Mnohý divák chce mít především požitek z filmu (seriálu) jako celku a vyjímat z něj hlasový projev jednotlivých herců je pitomost. Pokud jsou takoví lidé ochuzení o dostatečnou možnost vnímat obsah, nějaký hlasový projev herce jim může být u řiti. Spoustě lidí může vadit číst titulky (ať už pro slabší zrak nebo prostě pomalejší čtení, a to nemluvím o dětských filmech)), do kterých se navíc spousta věcí nevejde. A od čeho je dneska digitální vysílání, kde si lze dle libosti užít obého. Výkřiky "dabing zlo" mi znějí nedostatečným zamyšlením se nad věcí.
  • fakt? mne tak znie tvoja odpoveď. nič v zlom. ja nevyberám zvuk a hlas zo zážitku. naopak, tvrdím, že je jeho neoddeliteľnou súčasťou a jeho amputácia a nahradenie je proste umelá vec.

    a to vravím ako človek, ktorý nie je nijak super v cudzích jazykoch, takže mi to nie je jedno. ale "esteticko zážitkové" hľadisko neoklameš.

    chápem potrebu dabingu aj z ekonomického dôvodu (kino+tv), súhlasím s dabingom detských programov. výrokom, že to je zlo nemyslím, že sa to nesmie/nemá robiť. myslím tým to, že to proste poškodzuje dané dielo.

    navyše pri všetkej úcte k slovenskému hercovi X a českému Y, často nedosahuje kvality pôvodného herca (plus preklad, réžia a .....).
  • Já souhlasím se Sarvenem. Dabing prostě nemám rád, hlas je součástí hereckého projevu. Na druhou stranu taktéž nepovažuju dabing za zlo :)
    U dětských filmů/seriálů s dabingem souhlasím, a sám znám pár pořadů, kde jsem si na dabing prostě zvykl a nevadí mi (simpsonovi, dr. House, z filmů Forrest Gump).
    Celkově ale vyhledávám věci v originálním znění s titulky, pokud to jde, a to nejen v angličtině, které solidně rozumím, ale i v jiných jazycích (španělština, francouzština).
    No, a celkově z toho vyplývá, že je mi dabingové obsazení Hry o trůny dost jedno :). Zaprvé se na to s dabingem dívat nehodlám, a zadruhé ani české dabingové herce moc neznám.
  • Sarven: Vážně (k prvnímu odstavci)? To by mě zajímalo, jak si průměrný člověk jazyka neznalý např. s ne nejlepším zrakem si může užít celek, byť herec má sebelepší hlasový projev (ono zdaleka nejde jen o nějakou slabozrakost, ale obecně čtení titulků spoustu lidí dost rozptyluje v pozornosti a schopnosti soustředit zrak a pozornost). Film je celek, ne soubor částí, nevím, co je na tom k nepochopení.

    Co se týče kvality herců, tak tam při vší úctě např. zámoří nijak výrazných hereckých kvalit nedosahuje, resp. málokdo dokáže hrát něco jiného než sám sebe. Což pravda je hladina, jíž jsme za 20 let svobodné tvorby dohnali a mnohde i předehnali, na druhou stranu pokud člověk nehodnotí jen podle TV seriálů (a dabingu TV seriálů) a občas zajde do divadla, ví, e to ještě není tak špatné.

    Naopak můžu uvést příklady, kde je český dabing přidaná hodnota a bez něj si člověk celek prostě nevychutná: Červený trpaslík, Jistě, pane ministře/premiére, starý známý Franta Filipovský. Když jsem nedávno viděl na HBO zfilmovaný příběh dr. Kevorkiana, bylo to jako se vrátit do zlatých časů předrevolučního dabingu.
  • Dabing je naprostá anomálie, pozůstatek socialistického československého filmu. V řadě zemí k tomu nikdy v takové míře - jestli vůbec v nějaké - nesklouzli. Věřím, že kromě filmů pro děti co nejdřív zmizí úplně. Přemlouvat cizího herce je už z podstaty herectví absurdní.
  • Tak jestli se k tomu můžu ještě vyjádřit - já bych dabing nezavrhovala, co si budeme povídat Češi jsou na čtení titulků líní, starší generaci to už nikdo nenaučí a dát jim do televize Šeherezádu s titulkama, tak to nepřežijí. Mladší generace, do které se řadím i já - těm je to jedno, protože na vysílání v televizi nečekají a stáhnout si to co chtějí vidět...
    Takže dětem se to dabovat musí, starší generaci taky, lenoši se číst neobtěžují ale koukat na televizi by chtěli. A zbytek to nezajímá, takže nevidím problém...ať se dál dabuje, hlavně ať to má nějakou úroveň a člověk se nemusí bát zapnout televizi co na něj vybafne.
  • Jaime: Bohužel teď jsi použil klasický klišé každýho, kdo se pokoučí za každou cenu dabing shodit. Naprosto se to nezakládá na pravdě. Dabing je naprosto obvyklá věc v Německu, Francii, Itálii, Španělsku. Američani nedabujou prostě z toho důvodu, že se neobtěžujou zjišťovat, že někdo mimo jejich hranice taky točí filmy a v nejhorším si prostě natečej remake :))

    Krom toho nevim na kolik máš zkušenosti se "soialistickym českoslovenkym filmem" (asi myslíš TV) , ale asi bys byl překvapenej, že tehdy byly titulky možná častější než dneska.

    Jak už jsem uvedl, já většinou volím původní znění, ale nemám tu neuvěřitelnou buldočí snahu (která se občas objevuje na csfd a tady bohužel najednou taky) zvyšovat si ego jen kvuli takový blbině jako jestli koukám na původní znění nebo na dabing. :)
  • Tvrzení o častějším titulkování filmů za socialismu je zcela nesmyslné. A tvrzení, že "dabing je naprosto obvyklá věc v Německu, Francii, Itálii, Španělsku" rovněž. Na téhle úrovni nemám sil diskutovat.
  • aby sme neflameovali zbytočne, možno sa zhodneme na drobných konsenzoch.
    1. neodsudzujeme existenciu dabingu.
    2. chápeme jeho pragmatické dôvody (slabosť zraku, nízky, alebo vysoký vek, jazyková bariéra...)
    3. Film je celistvé dielo a hlas je jeho dôležitou súčasťou.
    4. Väčšinou dabing oslabuje kvalitu pôvodného diela, česť výnimkám.

    ak sa zhodneme na týchto bodoch, Ďalšie nuansy si môžeme myslím pokojne nechať ako vlastné odlišnosti. s viacerými tvojími postrehmi nesúhlasím:
    - zažil som sedemnásť prednovembrových rokov a titulky si veľmi nepamätám
    - veľa americký "pekných/známych tvári" sú SKVELí herci. A je jedno či mám napr. diCapriove filmy rád, alebo nie, ale je to imho vynikajúci herec. nezamieňať s kvalitami veľkej časti filmov

    Každopádne to sú už veci, ktoré nemám ani potrebu nejak veľmi opakovane riešiť.
  • Český dabing je (a vždycky byl) na vynikající úrovni. Pokud mám možnost vybrat si mezi dabovanou verzí a originálem, musím být už hodně rozežraný, abych si vybral to druhé. Jsou samozřejmě výjimky, kdy mi hlas k postavě nesedne (třeba ten pisklavý, co měl Colin Farrell v Testu), ale v drtivé většině se to povede. I dabing Harryho Pottera se mi líbil (i když třeba sarvenovi se z toho ježily vlasy hrůzou na hlavě) a rozhodně si počkám, až v dubnu bude. Baví mě ale (někdy) třeba poslouchat v originále animované filmy, třeba Monstra a vetřelce, to bylo dobré i v angličtině. Nebo třeba Zvonilku. Zabijte mě.
  • Pozn. Podle HBO půjde vždy v pondělí dabovaná verze a den poté budou dávat originál s titulky, stejně to prý bylo u Pacifiku.
  • Já myslím, že co se týká dabingu, tak jako u všeho záleží na tom kdo to dělá překlad, režie, herci...
    Někdy je dobré vidět obojí a posoudit např. Pulp Fiction je nadabovaný úplně skvěle (pro mě) a spousta filmů je naprosto tragická. Jako člověk narozený na konci 70. let nemám pocit, že by se za komančů využívaly více titulky než dnes, ale možná si to už nepamatuju....
  • český dabing je prevážne lepší ako slovenský, najmä pri akčných filmoch. slovenčina na to nie je stavaná. naopak animáky sú v slovenskom dabingu (imho) lepšie ako v českom.
  • Já se přiznám, že mi ty slovenské hlasy dost splývají. Ale nedávno jsem viděl tuším na Markíze (nebo Jojce?) Lásku přes internet a vydržel jsem až do konce. Ale Seagal, to je Štěpnička, Gibson, to je Trávníček, Hanks je Dlouhý, Bodie, to je Oliva, Belmondo je Krampol nebo Tříska, to je přece jasné.
    Eddarda si ale s Dlouhého hlasem moc představit nedovedu, přiznávám. Přemýšlím, ke komu by se mi hodil - možná k Jaimemu, to je takový hajzlík.
  • Vážně nechci flamovat (obzvášť o dost pitomym problému), v době revoluce mo bylo 10, ale titulky si pamatuju, dokonce jejich grafickou podobu, bílej text podloženej černým polem (dodávaly se zřejmě elektronicky, nebyly to titulky přímo vyleptaný do kopie). Představte si, že už tenkrát existovaly věci jako pozdní filmový kluby (asi se to takhle nejmenovalo, ale principielně šlo o to samý), ve kterejch šly třeba takový ty perestrojkový filmy, co se nerady dávaly v dostupnějším čase). Ale je to hodně subjektivní vzpomínka. Každopádně titulky nijak neobvyklý nebyly.

    Ad jiný země, tam vážně nevim, jak by se o tom dalo pochybovat :). Už vůbec ne o úrovni, neboť si nejsem vědom, že bych použil cokoli "not suitable" nebo jak vypadaj ty varování. Momentálně sice německý ani jiný kanály jaksi nemám potřebu chytat, ale na začátku 90. toho bylo plný OK3, Masters of the Universe v německém znění byl nezapomenutelnej zážitek. Na výměnnejch sítích se občas dá titul ve francouzskym znění najít snadnějc než originál. :)

    Ohledně herců. Při vší úctě Leo je jeden a začal jsem ho uznávat hodně dlouho po Titanicu. Můj dojem ze zámoří je takovej jak jsem popsal, u málokterýho herce tam mám pocit, že dokáže hrát něco jinýho než pořád to samý. Jsou v tom třeba slušný, ale to je málo. A řada kvalitních herců je tam koneckonců z Británie, Austrálie či NZ. Skutečně dobrej herec je ten, kdy nekoukám na herce ale na charakter kterej hraje.

    Sarven: Ty možná existenci dabingu jako takovou neodsuzuješ, ale to co prohlásil Jaime je slušně řečeno hodně zjednodušený tvrzení. A proč vůbec dabing někomu brát? Když to někomu vyhovuje, tak mu to vyhovuje, tyhle militantní řeči (csfd je toho plná až nechutně) jsou na pytel, zvlášť když dneska absolutně neni problém alternativy. Proč to brát starším, zrakově slabším, lidem, co třeba nemaj čas a musej u filmu řešit třeba domácnost nebo prostě těm, co - ehm - neseděj na torrentech a poctivě čekaj u televize? :)) A je přece logický, že ten, kdo poskytuje nějakou službu, bude jí poskytovat tak, aby měl profit, a když víc zákazníkům vyhovuje dabing, no tak bude dabovat, aby si udržel sledovanost. Co je na takový strikně logický úvaze obchodníka socialistickýho, to je mi záhadou.

    Na závěr pro jistotu (znova) dodávám, že ve většině případů dávám přednost originálu, ale kdyby byl dabing kvalitní, nemám s ním problém a nechápu, proč bych měl odsuzovat, když tomu někdo dává přednost. Dabing zhusta bejvá tragickej (především překlad, výjimku si pamatuju třeba u Alexandra Velikýho, kde byl překlad dabingu lepší než překlad titulků), ale vidím to spíš jako důsledek celkovýho úpadku český mediální sféry, vč. kinematografie a vůbec. A stejně tak znovu opakuju, že v titulcích se nedá přeložit zdaleka všechno, prostě se to dfo nich nevejde prostorově ani časově. Takže titulkama může bejt divák ošizenej zas o jiný věci, i když nemá jiný problémy uvedený dřív. Stejně tak by se dalo mluvit o tom, že je ošizenej čtenář překladu knížky, že :)
  • Když je řeč o dabingu a starých časech jeden z českých klenotů :-)
    odkaz
  • Nj, zlaté časy videokazet dabovaných jedním hlasem a ještě k tomu z němčiny :o)))
  • takže o soc titulkoch si vravel v kine? to beriem, ja som myslel, ze hovoríš o tv.

    týmto za seba končím túto tému. poďme oslavovať!

Přidat komentář

bolditalicunderlinestrikecodeimageurlquotespoiler

Ahoj cizinče!

Vypadá to, že zde ještě nevlastníš účet. Pokud se chceš zapojit do diskuze, klikni na jedno ze dvou tlačítek níže.

V této diskuzi

Kdo je online (0)