Změna překladu ve vázaných vydáním

Mám otázku na ty, co četli jednodílná vydání ASOIAF od Talpressu, četl jsem, že vedle formy byl změněn i obsah, překlad prý prošel nějakými úpravami.

Je to pravda a pokud ano, k jakým došlo změnám?

Komentáře

  • Běžné opravy chybek, výraznější změna bude až v Hostině, kde se to vrátí k původnímu nepřekládání názvosloví (až na výjimky).
  • co je puvodni neprekladani nazvoslovi? .. jakoze Zimohrad bude Winterfell atd? ....
  • Ne. Ve čtvrtém díle začala Hana Březáková překládat všechny cizí jména do češtiny. Hrady a místa byly víceméně přeložené už od prvního dílu, ale ve jménech postav to nadělalo slušnou paseku. Glover=Rukavičkář, Oakheart=Dubosrdcký, Forley=Rychlovský, Redwyne=Rudovín. V novém vydání to bude opravené zpátky podle prvních tří dílů.
  • ok.. a to novy vadni ma vyjit kdy? ... protoze co sem si ted precetl me znechutilo.... to radsi pockam an to novy
  • Hostina 2. vydání snad na jaře 2012.
  • Jako číst se to nakonec dá bez výraznějších problémů. Ale je fakt, že já když jsem to zjistila, tak jsem knihu na pár týdnů odhodila. Ale pak mi to stejně nedalo :)
    V závěru druhé části je překladový rejstřík postav. Navíc je v Hostině hromada nových postav, takže Ti to možná tolik vadit nebude.
  • mno ale porad stale nechapu co pani prekladatelce jeblo v hlave, ze zacla 4 knihu prekladat naprosto jinak? :D trochu crazy
  • Zkrat v hlavě má občas každý. :-)
    Popřípadě ji s překladem někdo pomáhal a už to nechtěla předělávat.

    Zase mi to tolik nevadilo, protože si stejně nejsem schopná zapamatovat ty nižší rody. A u většiny jmen šel zpětný překlad.
    Co mi vadilo - zbytečné zesložiťování jmen. GRRM vybral jména tak, aby se dobře četla a jejich překlad už byl krkolomný.
  • Je tu ve fóru kolem toho spousta debat, do některých se zapojila i překladatelka sama. Takže pokud zajímá víc, stačí se tím prohrabat.
  • má v tom případě vůbec cenu si vázané vydání z čistě praktických důvodů kupovat?

    jinak když už se tady mluví o překladatelských změnách, již v Bouři mečů byla uplatněna naprosto bezdůvodná změna Blackwood => Černoles...

    v prvních dvou dílech jsem si také všiml drobných nekonzistencí mezi mapou a názvy v textu, jmenovitě Harrenov => Harrenhall a Šerodol => Duskendale, i když pojem "Harrenhall" byl v textu použit snad jen jednou jedinkrát a "Šerodol" se objevil jenom na mapě a v textu nikoliv...

    změnilo se to nějak ve vázaných vydáních?
  • V Bouři mečů změníme Černoles na Blackwood, Harrenov je na mapě i v textu stejně, dále už bude jen Šerodol (ne Duskendale)...
  • imo skvělé volby, přesně ta míra ne/překládání, kterou bych volil já
  • Černoles bych zrovna nechala. Místa se přece překládají od začátku. Co třeba takový Černovodý proud?
  • nakladatel: přechod zpět k Blackwoodovi kvituji s povděkem ;-)

    jak jsem řekl, na "Harrenhall" jsem v textu narazil jen jednou... poté už byl všude jen "Harrenov," je to jen drobnost....

    a abych si rýpnul, jak je mým oblíbeným zvykem, dal bych přednost ponechání pojmu "Duskendale" ;-)

    Alek: tak mě by například ten "Černoles" tak nevadil, kdyby byl používán již od začátku...

    Nevada: Šerodol od začátku rozhodně používán nebyl... teď čtu druhý díl Bouře Mečů a v textu jsem na něj ještě nenarazil...
  • Já jsem právě pro Blackwood - páč je to zároveň jméno rodu a hlavně to slovo si vcelku odvodí i spousta neangličtinářů. Kdyby to bylo jen místo, byla by to jiná.

    A Šerodol mi zní krásně.
  • Mne sa viac pozdáva Duskdale a u toho druhého určite Blackwood.
  • Jo, dobrý. Já měla takhle po půlnoci asi zatmění, protože jsem si pod Blackwood dosadila Královský les... *stydí se*
  • Šerodol místo Duskendale určitě beru. Za ten sem byl v Hostině vděčnej :) Jinak stejně bych měl možná raději Černoles místo Blackwood. Ale ať tak či tak, hlavně doufám ve sjednocení a v to, že se s tím později už nesmyslně hýbat nebude...
  • Šerodol je jako překladatelský obrat velice dobrý, nic to však nemění na tom, že preferuji Duskendale... a to nejenom proto, že to prostě zní víc kůl, ale především kvůli tomu, že to bylo používáno v textu již od začátku... přejít najednou na Šerodol je stejné, jako náhlý přechod k počešťování všech jmen
  • Ve vázaném vydání se vyskytuje jen Šerodol (2x ve Střetu králů).

Přidat komentář

bolditalicunderlinestrikecodeimageurlquotespoiler
You can use Simple Html in your postDomů PřekladyKomentovat jako ...

Ahoj cizinče!

Vypadá to, že zde ještě nevlastníš účet. Pokud se chceš zapojit do diskuze, klikni na jedno ze dvou tlačítek níže.

V této diskuzi

Kdo je online (0)