ted sem nekde vygoogloval , ze BO je prevzaty od polaku a nasledne se to ujalo na slezku ...
ivusha: jasny ze si myslime ze je to NEBO, protoze je to celkem logicky... v AJ mas Because (protoze) taky zkraceni na Cause, nebo internetove na Cuz.... tak logicky lidi , nebo aspon me napadne Nebo = Bo..
Jasně, že z Polska, nebo spíš ze "Šlunska", polského Slezska, které je poznamenáno i němčinou. Nářečí miluji, škoda že už se moc nepoužívá, obzvláště v Ostravě.
je zajímavý že když čech mluví se slovákem tak si rozuměji celkem bez problému. A poláci a slováci si prý taky krásně rozumí. Ale když mluví čech s polákem, tak musíte často anglicky...
v tomto je práve slovenčina veľmi zvláštna. mám pocit, že rozumiem pomerne dobre poľštine, slovinčine, chorváčtine, (bez učenia, alebo znalosti jazyka), ale opačne to až tak nefunguje. poliaci trochu, ale chorváti a slovinci pochytia vlastne len slová
Oni nás nemají rádi, či co? Já sem se bavil s pár polákama na festivalech (protože tam nic takovýho nemaj) a všichni byli v pohodě a že česko maji rádi, že je to tu podobný jako u nich, akorát namáme úplnej zákaz chlastání na veřejnosti a nebere se tu vážně náboženství.
Co takhle vím z každoročních tůr po Krkonoších. Tak se poláci chovají slušněji než někteří Češi (pravděpodobně pražské plemeno). Ale nejhorší jsou zájezdy německých turistů. Mladý ještě jdou, ale ta stará generace si pořád ještě myslí, že jim to tu patří. Naštěstí se pohybují jen okolo lanovky.
Ale když mluví čech s polákem, tak musíte často anglicky...
Záleží, odkud kdo pochází. Já jsem na polštinu zvyklá (poslouchat), ale s Polákem z Wroclawi se česky nedomluvím. Takže se bavíme anglicky.
Zážitky z války, kdy do polského slezska přišli polští "osvoboditelé": Děti byly instruovány, že za sovětskýma vojákama mohou jít bez problémů žebrat jídlo, ale polským se mají vyhýbat.
Já jsem Pražák jako brno :), ale tuhle se mě nějací Poláci tak středního věku v tramvaji ptali na cestu. Chvíli jsme mluvili anglicky, pak se ukázalo, že když mluvíme pomalu a zřetelně, atk si docela dobře rozumíme českopolsky. Co se týče vztahu k Polákům, osobní zážitky s nima prakticky nemám, nelíbí se mi, že se z nich snažej dělat anše spojence a přátele, protože zrovna dobrou společnou minulost nemáme, krom toho jejich pámbíčkaření mi leze na mozek.
Já jako obyvatel Liberce se setkávám s Poláky dost často. Nějak mi nevaděj, ale zároveň mi nejsou moc sympatičtí. Mám je zafixované jako šmelináře a pokrytce. Rozesmál mě můj žák, se kterým jsem jel autem a on tam měl pověšený kříž. "Ty jsi věřící, že máš v autě kříž? Ne, ale táta mi říkal, že to odpuzuje Poláky, který by mi ho chtěli vykrást."
tak "bo" je urcite ze slovenskeho "lebo"...anyway, taky pisu bez hacku a carek. Proc? Protoze jsem zvykla uz vic jak 10 let psat prevazne anglicky. A proto mi taky do komunikace bezne padaji anglicka (ale i nemecka, slovenska a obcas italska) slovicka. Ale tohle "anyway" bylo schvalne :D Sama jsem vysazena na pravopis, ale psani bez diakritiky nepokladam za zadnou pohromu. Samozrejme v oficialni komunikace si to nedovolim...ale v pokecu o oblibenem serialu to nepokladam za tak dulezite. Nad prohresky upim spis pri prekladech....no, tak jsem chtela trochu rozepsat, ale nakonec mi to prislo nezdvorile, tak jen reknu, ze se zrovna nepocitam mezi priznivce ceskych prekladu teto sagy, byt jsem do jedne z knih jen nahledla.
S Poláky mám napříč svou osobní historií poměrně častý kontakt a polsky docela rozumím. Opakované testování potvrdilo, že schopnost dorozumět se skrze rodné jazyky roste s obsahem alkoholu v krvi.
Na výšce jsem byla na týden v Krakově i s jedním panem docentem. Nevím, jestli měl tenkrát něco v sobě, nebo se snažil být vtipný, prostě jedna polská studentka se představila jako Dorota a on ji začal polskočesky vysvětlovat (až se přitom zalykal smíchy), že u nás Dorota znamená hloupá holka. Jak nám bylo za něho trapně... :-)
1. Slovo "bo" pochází z ostravského nářečí, kam se dostalo z polštiny. V původní oblasti použití, části Slezska, se používá ve významu "protože". Vím to, bo jsem to trochu študoval. 2. Anglická zkratka "BO" je "beause of" a neznamená "protože", znamená "kvůli". Není to větná spojka, ale předložka. Příklady: She came back because of her brother. Vrátila se kvůli svému bratrovi. She came back because her brother got ill. Vrátila se, protože její bratr onemocněl. (Po "because" musí následovat vedlejší věta.) 3. Správná výslovnost jmen je zřejmá z TV seriálu. Prakticky všechna jména a názvy, ve kterých je kombinace "ce", "ci" a "cy" mají výslovnost "soft C" čili [s], tak jak je to v moderní angličtině. 4. Jména s "ea" mají výslovnost [e], podle střední angličtiny. Taková výslovnost zní rodilému mluvčímu starobyleji než výslovnost [i] nebo [i:]. To plyne z historie anglického jazyka (a na to tady není prostor). BTW, včera jsem vás našel, asi se zaregistruju. Zdá se, že jste fajn lidi a máte rádi ten samej seriál jako já. (Knihy se teprv chystám číst.)
BO je rovněž zkratka oblíbeného skillu z Diabla, "Battle Orders", který vám přidává životy, velmi užitečné v jistých situacích. No, v Diablu prakticky neustále. Když hrajete za barbara, tak při Baalrunu vám neustále někdo připomíná : "OMFG BO baba!" :-)
Komentáře
ale stejne :D proc zrovna BO misto PROTOZE?
ivusha: jasny ze si myslime ze je to NEBO, protoze je to celkem logicky... v AJ mas Because (protoze) taky zkraceni na Cause, nebo internetove na Cuz.... tak logicky lidi , nebo aspon me napadne Nebo = Bo..
Nevada: alespoň pár nás je z Čech, kdo ví, jak se to má používat:-)))
Nářečí miluji, škoda že už se moc nepoužívá, obzvláště v Ostravě.
Zážitky z války, kdy do polského slezska přišli polští "osvoboditelé": Děti byly instruovány, že za sovětskýma vojákama mohou jít bez problémů žebrat jídlo, ale polským se mají vyhýbat.
Co se týče vztahu k Polákům, osobní zážitky s nima prakticky nemám, nelíbí se mi, že se z nich snažej dělat anše spojence a přátele, protože zrovna dobrou společnou minulost nemáme, krom toho jejich pámbíčkaření mi leze na mozek.
odkaz na modernú vlnu filmov v 60. rokoch.
Sama jsem vysazena na pravopis, ale psani bez diakritiky nepokladam za zadnou pohromu. Samozrejme v oficialni komunikace si to nedovolim...ale v pokecu o oblibenem serialu to nepokladam za tak dulezite.
Nad prohresky upim spis pri prekladech....no, tak jsem chtela trochu rozepsat, ale nakonec mi to prislo nezdvorile, tak jen reknu, ze se zrovna nepocitam mezi priznivce ceskych prekladu teto sagy, byt jsem do jedne z knih jen nahledla.
2. Anglická zkratka "BO" je "beause of" a neznamená "protože", znamená "kvůli". Není to větná spojka, ale předložka.
Příklady:
She came back because of her brother. Vrátila se kvůli svému bratrovi.
She came back because her brother got ill. Vrátila se, protože její bratr onemocněl. (Po "because" musí následovat vedlejší věta.)
3. Správná výslovnost jmen je zřejmá z TV seriálu. Prakticky všechna jména a názvy, ve kterých je kombinace "ce", "ci" a "cy" mají výslovnost "soft C" čili [s], tak jak je to v moderní angličtině.
4. Jména s "ea" mají výslovnost [e], podle střední angličtiny. Taková výslovnost zní rodilému mluvčímu starobyleji než výslovnost [i] nebo [i:]. To plyne z historie anglického jazyka (a na to tady není prostor).
BTW, včera jsem vás našel, asi se zaregistruju. Zdá se, že jste fajn lidi a máte rádi ten samej seriál jako já. (Knihy se teprv chystám číst.)
//:D Dúfam, že ti je jasné, čo máš odpovedať na ukončenie tohto interaktívneho vtípku?\