Hra o trůny - titulky

13567

Komentáře

  • Díky Hlawoune a tobě též, druhý dobrý muži. Jste hlawy pomazané...
  • Děkuji lorde Hlawoune za titulky (a nejen ke GOT) :)
  • Hlawoun na hrad! :-)
  • Je vidět, že na to, aby spadl internet, není potřeba Anonymous. Stačí odvysílat a otitulkovat jeden díl GoT:-D
  • Gratulace, zdá se, že jsi našel Roh zimy :-)
  • Alek napsal(a):

    No na začátku Střetu králů je určitě porada. Ale asi se to pak změnilo :-) Tak ok. Díky. Co se týče Haystack a Hayseed, jsem v koncích, nikde v knihách to není. Hayseed asi ani neexistuje, Haystack ano, viz http://awoiaf.westeros.org/index.php/House_Errol - btw hezký erb, ale překlad asi zatím není. Napadá vás něco?

    Při porovnání překladů jiných měst a míst, názvu Haystack Hall je název končící na Hall přeloženo s koncovkou -ov. Haystack je Hay - seno, (nebo sláma, ale to už je technicky trochu něco jiného) Stack - kupa, hromada, stoh, štos nebo halda.
    Tedy: Senov, Seník, Seníkov, Senostoh, Senoštos, Senokupov, Senovrh, Senovrchov, Senohromadov, Slámov, Slamníkov, Slámostov, Slámovrh, Slámovrchov, Senohaldov, Slámohaldov
  • Ked Tyrion hovori so Cersei: You brought this on yourself je To sis zavinila sama, nie On (otec) se tka rozhodl sam, cca 8:25
  • hlawoun napsal(a):

    Je vidět, že na to, aby spadl internet, není potřeba Anonymous. Stačí odvysílat a otitulkovat jeden díl GoT:-D

    Nebylo zase tak hrozný. O kousek jsi překonal dosavadní rekord, který vznikl návalem po vysílání posledního dílu CSI Něco na Nově (kdy všichni skoro umřeli) a davy lidí hledali, jestli jsou jako vážně v další sérii mrtví...

    Tady screen z největší špičky: http://www.diigo.com/item/image/19ptf/acdx?size=o
  • No icefire.cz už je na nějakém čtyřnásobku běžného provozu. Dát sem přímo titulky, tak už jsem taky asi lehnul. :-)
  • Není mason myšlen spíše jako kameník? Ve všech středověko-budovatelských hrách co jsem hrál to byli spíše kameníci.. Ale to jen tak spíš na okraj :-)
  • keď hovorí Tyrion "hound" alebo "dog" tak myslí Sandora, teda by tam malo byť veľké písmeno. Pes.
  • Mělo by tam být spíš Ohař. Pse na něj volá Joffrey - a říká přitom "dog" (říkal mu tak i v knize).
  • Montezuma3: V ofic. titulcích na HBO to byl tuším Slámov a Senov, ale stopro si nejsem jistej. Jinak mi BTW titulky na HBO přišly o řád lepší než u první série.
  • Já bych tam dala asi Stohov.
  • Další kolo zasměj se u titulků od překladatelů neznalých předlohy nám začíná:

    Hra o trůny Sever vzpomíná

    Jiný překladatel má stroj času a už včera ve čtvrt na šest měl hotové titulky Game of Thrones S02E02
  • Včera když nešla Edna, jsem si stáhl nějaké titulky od někoho, kdo nečetl knihy a bylo to dost znát.
  • Stáhl jsem si titulky kde bylo místo Králokat, Drakobijec...to mě fakt rozbilo...xDDD
  • Durexxx napsal(a):

    Stáhl jsem si titulky kde bylo místo Králokat, Drakobijec...to mě fakt rozbilo...xDDD

    Třeba to byl spoiler na Dream of Spring. ;D
  • hlawoun: Tak k titulkům
    Jofrey dá popravit Dontose zítra, ne že ho zabije zítra
    Tyrion říká Joffrymu, že odvedl vážně dobrou práci (slovo 'fakt' se do fantasy moc nehodí)
    Tommen bude větší než Ohař, ne pes
    Pro Stannise je příhodné, ne praktické být král
    btw v pár titulcích, když mluví více lidí chybí pomlčky.

    Jinak super titule za tak krátkou dobu. Díky moc.
  • Miss Utahraptor napsal(a):

    Durexxx napsal(a):

    Stáhl jsem si titulky kde bylo místo Králokat, Drakobijec...to mě fakt rozbilo...xDDD

    Třeba to byl spoiler na Dream of Spring. ;D
    To by se musel naučit bojovat s jednou rukou :DDD
  • Nevíte někdo jak to vypadá s titulkama na druhou epizodu, která se už objevila na netu?? Jedny jsem našel ale ty jsou fakt těžce mongolský...
  • Mne príde divné, že dali "Nejdříve sa nauč poslouchat" aj keď tam bolo follow ako následovať, hoci to je zrejme len moja vina, že nepoznám tento synonimický výraz, pretože "poslouchat" sa tam predsa len hodí lepšie.

    A ešte ma irituje tento drobnučký detail: The Night is Dark and full of Terror je predsa "Noc je temná a plná násilia", nie "plná hrůz", to by tam bolo "dreads". Ono je to prakticky jedno, ale mne tam lepšie ide to násilie...
  • 10:31 - "obávám SE, že dnešní zedníci..."
    32:45 - "Ty nevěříš ve věrnost mužů..."

    Jo, a málem bych zapomněl vzdát díky lordu Hlawounovi.
  • Lord Gepeto napsal(a):

    A ešte ma irituje tento drobnučký detail: The Night is Dark and full of Terror je predsa "Noc je temná a plná násilia", nie "plná hrůz", to by tam bolo "dreads". Ono je to prakticky jedno, ale mne tam lepšie ide to násilie...

    "Noc je temná a plná hrůz" je převzato z knih, takže v tom nevidim problém.
  • dread je spíš děs, terror je jako hrůza přeloženej dobře. Násilí se tam za a) nehodí, za b) to by bylo full of violence.
  • Terror a horror jsou, myslím, synonyma.
  • No ako myslíte... Mne tam ide zvukovo viac "hrůz", ale keď to násilie tam tak ide... Ale je pravda, že to by bolo skôr violence...
  • jednoznačne hrôz. aké násilie? mely nie je z polície, je to kňažka, ktorá varuje pred hrôzami temnoty.
  • Mel u Policie: Zatýkám vás za braní jména pána světla nadarmo :))

Přidat komentář

bolditalicunderlinestrikecodeimageurlquotespoiler

Ahoj cizinče!

Vypadá to, že zde ještě nevlastníš účet. Pokud se chceš zapojit do diskuze, klikni na jedno ze dvou tlačítek níže.

V této diskuzi

Kdo je online (0)