No na začátku Střetu králů je určitě porada. Ale asi se to pak změnilo :-) Tak ok. Díky. Co se týče Haystack a Hayseed, jsem v koncích, nikde v knihách to není. Hayseed asi ani neexistuje, Haystack ano, viz http://awoiaf.westeros.org/index.php/House_Errol - btw hezký erb, ale překlad asi zatím není. Napadá vás něco?
Při porovnání překladů jiných měst a míst, názvu Haystack Hall je název končící na Hall přeloženo s koncovkou -ov. Haystack je Hay - seno, (nebo sláma, ale to už je technicky trochu něco jiného) Stack - kupa, hromada, stoh, štos nebo halda. Tedy: Senov, Seník, Seníkov, Senostoh, Senoštos, Senokupov, Senovrh, Senovrchov, Senohromadov, Slámov, Slamníkov, Slámostov, Slámovrh, Slámovrchov, Senohaldov, Slámohaldov
Je vidět, že na to, aby spadl internet, není potřeba Anonymous. Stačí odvysílat a otitulkovat jeden díl GoT:-D
Nebylo zase tak hrozný. O kousek jsi překonal dosavadní rekord, který vznikl návalem po vysílání posledního dílu CSI Něco na Nově (kdy všichni skoro umřeli) a davy lidí hledali, jestli jsou jako vážně v další sérii mrtví...
Montezuma3: V ofic. titulcích na HBO to byl tuším Slámov a Senov, ale stopro si nejsem jistej. Jinak mi BTW titulky na HBO přišly o řád lepší než u první série.
hlawoun: Tak k titulkům Jofrey dá popravit Dontose zítra, ne že ho zabije zítra Tyrion říká Joffrymu, že odvedl vážně dobrou práci (slovo 'fakt' se do fantasy moc nehodí) Tommen bude větší než Ohař, ne pes Pro Stannise je příhodné, ne praktické být král btw v pár titulcích, když mluví více lidí chybí pomlčky.
Mne príde divné, že dali "Nejdříve sa nauč poslouchat" aj keď tam bolo follow ako následovať, hoci to je zrejme len moja vina, že nepoznám tento synonimický výraz, pretože "poslouchat" sa tam predsa len hodí lepšie.
A ešte ma irituje tento drobnučký detail: The Night is Dark and full of Terror je predsa "Noc je temná a plná násilia", nie "plná hrůz", to by tam bolo "dreads". Ono je to prakticky jedno, ale mne tam lepšie ide to násilie...
A ešte ma irituje tento drobnučký detail: The Night is Dark and full of Terror je predsa "Noc je temná a plná násilia", nie "plná hrůz", to by tam bolo "dreads". Ono je to prakticky jedno, ale mne tam lepšie ide to násilie...
"Noc je temná a plná hrůz" je převzato z knih, takže v tom nevidim problém.
Komentáře
Tedy: Senov, Seník, Seníkov, Senostoh, Senoštos, Senokupov, Senovrh, Senovrchov, Senohromadov, Slámov, Slamníkov, Slámostov, Slámovrh, Slámovrchov, Senohaldov, Slámohaldov
Tady screen z největší špičky: http://www.diigo.com/item/image/19ptf/acdx?size=o
Hra o trůny Sever vzpomíná
Jiný překladatel má stroj času a už včera ve čtvrt na šest měl hotové titulky Game of Thrones S02E02
Jofrey dá popravit Dontose zítra, ne že ho zabije zítra
Tyrion říká Joffrymu, že odvedl vážně dobrou práci (slovo 'fakt' se do fantasy moc nehodí)
Tommen bude větší než Ohař, ne pes
Pro Stannise je příhodné, ne praktické být král
btw v pár titulcích, když mluví více lidí chybí pomlčky.
Jinak super titule za tak krátkou dobu. Díky moc.
A ešte ma irituje tento drobnučký detail: The Night is Dark and full of Terror je predsa "Noc je temná a plná násilia", nie "plná hrůz", to by tam bolo "dreads". Ono je to prakticky jedno, ale mne tam lepšie ide to násilie...
32:45 - "Ty nevěříš ve věrnost mužů..."
Jo, a málem bych zapomněl vzdát díky lordu Hlawounovi.