Hra o trůny - titulky

12467

Komentáře

  • Vzývat a pálit. :D
  • Na můj povel pal :)
  • Steven Meligal, ochranca zákona xD
  • Upozorňuju všechny, že na Edně, SZ a po třetí i na titulky.com je k dispozici finální verze titulků k prvnímu dílu.
  • tie final titulky mi nesedia ani k pôvodnej ani k hd verzii :(
  • To bude tim, že asi dneska vyšly nové verze ripů a ttitulky byly stavěné na ty uniklé ripy z minulého týdne...
  • Hlawoun řikal že verze pro nové rippy budou někdy kolem poledne
  • no ja vravím o prvom/jedenástom diely. chcel som si k nemu šupnúť finálne titulky a nesedeli mi.
  • Asi hloupá otázka, ale páruješ si správnou verzi? Mně hdtv.xvid-fqm sedí.
  • asi veru nie. ja mam tuto Game.of.Thrones.S02E01.720p.HDTV.x264-IMMERSE a este uplne povodnu Game.of.Thrones.S02E01.HDTV.RM-ASAP. k tejto povodnej mi titulky najskor sedeli, tie nove vsak nie
  • Když si stáhneš titulky z Edny, tak jsou v tom balíku všechny verze. Jedna z nich ti na to video musí sedět.
  • titulky na verzi Game.of.Thrones.S02E01.720p.HDTV.x264-IMMERSE jsou ke stažení na titulky.com
  • Jsou, ale ještě ne ty finální. Ty jsou na titulky.com zatím jen u verze, kterou jsem uváděla.
  • S02E01
    http://www.titulky.com/Game-of-Thrones-S02E01-195902.htm
    S02E02
    http://www.titulky.com/Game-of-Thrones-S02E02-196250.htm

    Nevím co myslíš tím finální, já to mám zkouknoto a žádné zásadní vady jsem tam neviděl :-)
  • Finální verzí myslím finální verzi na první díl, kterou tady hlawoun ohlásil včera:
    hlawoun napsal(a):

    Upozorňuju všechny, že na Edně, SZ a po třetí i na titulky.com je k dispozici finální verze titulků k prvnímu dílu.

    A ta je na titulky.com zatím jen u verze hdtv.xvid-fqm. BakeLit asi ještě opravené titulky nestihl nahrát.
  • tak. každopádne diky za info. počkám na verziu.
  • Ked Theon na lodi hovori, ako ho budu na brehu cakat (bude tam "everyone that matters"), nema byt "vsichni, kterym na mne zalezi", ale nieco ako "vsichni duleziti (lide)"
  • seli. Nie, myslím skôr "Všetci, ktorým to nie je jedno" :D To tvoje by mohlo byť "Everyone important".. I keď všetci poznáme moje skúsenosti anglického jazyka :D
  • seli má pravdu, doslovný překlad by byl "všichni, na kterých záleží".
  • "všichni, na kterých záleží" áno, to je tiež pravda :/ To by tam aj sedelo... len ma zmiatlo to dôležití ľudia, to by mi nesedelo, skôr tento doslovný... Ospravedlňujem sa, moja nevedomosť...
  • no, ja viem dobre po anglicky, ale prekladanie ako take mi ide len co do vyznamu, nie co do krasy. Aj ked teraz ma napadla ešte jedna vhodná česká verzia "každý, kdo něco znamená"
  • No... Aj tak najviac súhlasím s Aruthovou verziou "všichni, na kterých záleží".
  • Tak co kdo z vás soutěží na Edně?

    http://edna.cz/game-of-thrones/soutez/
  • sederik: Tak jsem si taky zasoutěžila. Jsem ráda, že nebyla tipovačka. A ta 1. otázka byla dost sporná...:). (omlouvám se za pokračování off topicu)
  • Též jsem to zkusil.
    Krisa: Vycházel jsem z toho, co ví seriálový divák neznalý předlohy.
  • Můžete klidně vycházet i z toho, co ví čtenář. I v knize je zatím pořád Jon synem Neda. Cokoliv jiného je jen spekulací, jakkoliv se to jeví reálně :)
  • pche, nutná podmínka k účasti v soutěži je facebook. To ať si s prominutím strčí někam.
  • A proto tady FB stránku nevedem :-)
  • Já jsem váhal i u dvojky. Rozum by kázal dát bílé chodce, ale to přece nejsou nemrtví lidé.

    Ale asi nad tím až moc přemýšlím.
  • Nad dvojkou jsem taky chvíli přemýšlela, jsem zvědavá co bude správná odpověď a jestli se pak někdo bude vztekat :)

Přidat komentář

bolditalicunderlinestrikecodeimageurlquotespoiler

Ahoj cizinče!

Vypadá to, že zde ještě nevlastníš účet. Pokud se chceš zapojit do diskuze, klikni na jedno ze dvou tlačítek níže.

V této diskuzi

Kdo je online (0)