asi veru nie. ja mam tuto Game.of.Thrones.S02E01.720p.HDTV.x264-IMMERSE a este uplne povodnu Game.of.Thrones.S02E01.HDTV.RM-ASAP. k tejto povodnej mi titulky najskor sedeli, tie nove vsak nie
Ked Theon na lodi hovori, ako ho budu na brehu cakat (bude tam "everyone that matters"), nema byt "vsichni, kterym na mne zalezi", ale nieco ako "vsichni duleziti (lide)"
seli. Nie, myslím skôr "Všetci, ktorým to nie je jedno" :D To tvoje by mohlo byť "Everyone important".. I keď všetci poznáme moje skúsenosti anglického jazyka :D
"všichni, na kterých záleží" áno, to je tiež pravda :/ To by tam aj sedelo... len ma zmiatlo to dôležití ľudia, to by mi nesedelo, skôr tento doslovný... Ospravedlňujem sa, moja nevedomosť...
no, ja viem dobre po anglicky, ale prekladanie ako take mi ide len co do vyznamu, nie co do krasy. Aj ked teraz ma napadla ešte jedna vhodná česká verzia "každý, kdo něco znamená"
Komentáře
http://www.titulky.com/Game-of-Thrones-S02E01-195902.htm
S02E02
http://www.titulky.com/Game-of-Thrones-S02E02-196250.htm
Nevím co myslíš tím finální, já to mám zkouknoto a žádné zásadní vady jsem tam neviděl :-)
http://edna.cz/game-of-thrones/soutez/
Krisa: Vycházel jsem z toho, co ví seriálový divák neznalý předlohy.
Ale asi nad tím až moc přemýšlím.