Vyjádření Hany Březákové k překladu Hostiny pro vrány

2»

Komentáře

  • Quote:
    Nemáte někdo k dispozici Hostinu pro vrány v elektronické podobě, v češtině?

    Mam, je myslim od Joea... Stahujte rychle, je to přechodný umístění, za pár dní už tam možná nebude. Tak si kdyžtak pak zas písněte...

    Quote:
    Nevíte, co je s Haninou? Její starý e-mail nefunguje.


    To netušim...
  • Díky. Už jsem si ji stáhnul, časem si tam provedu opravu jmen. Bude to takový náš samizdat, forma čtvrtého odboje proti překladatelské zlovolnosti. :wink: Kromě vlastní potřeby se podobný výtisk bude hodit i pro případy, kdy knihu někomu půjčím. Kdybych měl někomu nabídnout ke čtení Hostinu a vysvětlovat přitom, jak si má poradit s pozměněným názvoslovím, asi bych se propadl hanbou do země. :roll:

    Hanina zřejmě před hněvem fanoušků uprchla v sudu do Svobodných měst. :idea:

    Popravdě řečeno, netuším. :P

    Ten nápad o propojení knih je nicméně vynikající. Každopádně ho budeme moci realizovat až za nějaký ten rok. Pak ale utvoříme velké kolégium a navzájem se poradíme, jak by měly jít kapitoly po sobě. Například ta první Tyrionova se bude nacházet hned před kapitolou Arianne. Od Skřeta se dozvíme, že "korunovat Myrcellu je totéž, jako ji zabít". Pak budeme na jednání dornského princezňátka nahlížet zase trochu jinýma očima. :twisted:

  • na to pospájanie kapitol a kníh sa teším aj ja. aj keď niekedy to bude celkom polemika, verím tomu

  • Teď se v komentářích na blogu GRRM objevil příspěvek někoho z Chorvatsko. Připadl mi docela smutně humorný, posuďte sami.

    "Big hello from Croatia, the country with possibly the worst translation of your wonderful Song of Ice and Fire.

    (...)

    And could you just threaten Croatian translator to stop translating names of the places in the books? Please?"

    Kdybys tušil, chlapče, kdybys tušil... :twisted:

  • Tak nevim...bud tomu lidi, tedy head, neporozuměli a musíme to přeložit a nebo to ještě nestihli, protože já jsem se velmi pobavil. :-) To jsem zvědav, jestli to zacytí i GRRM a neodpoví třeba... i když na blogu odpovídá velmi zřídka...

  • To jsem nepsal já! :x :wink:

    Docela dobře jsem to zacytil a i se plácal dlaněmi do břicha, jak to bylo dobré. :!: ( :lol: )

  • Možná to psal někdo od nás, kdo je v Chorvatsku zrovna na dovolené! :!: :idea: :)

    Ach, já jsem si říkal, co to bylo za podivné mlaskání, čvachtání a pleskání. Bylo to, jako by se prudkými přískoky pohyboval nějaký obrovský slimák. A vida, on se to dobrý ser Heavy plácal dlaněmi v břich. Nuž, dobrá tedy. 8)

    Osobně si myslím, že tato otázka prolétne GRRMovi pod radarem. Stejně jako některé jiné otázky... jiných osob... v jiné době... a jiném čase... :roll:

Přidat komentář

bolditalicunderlinestrikecodeimageurlquotespoiler
You can use Simple Html in your postDomů PřekladyKomentovat jako ...

Ahoj cizinče!

Vypadá to, že zde ještě nevlastníš účet. Pokud se chceš zapojit do diskuze, klikni na jedno ze dvou tlačítek níže.

V této diskuzi

Kdo je online (0)