Četl jsi někdy ten krásný fejeton od Švandrlíka na téma národní hokej? Leitmotivem je, že kolik se sejde v hospodě návštěvníků - tolik lepších trenérů než ten stávající skutečný :-)
Lidičky mam prosbu. Torrhen Square - Torrhenova věž nebo Torrhenův dvůr? V knize jsou oba termíny, na těchto stránkách taky! Možná mi unikly nějaký dohady, ale potřebuju pomoc. Mimochodem, překlad (bez větších korekcí a úprav časování) na verzi 2HD je hotov.
Torrhenův dvůr byl v dřívější knize, Torrhenova věž - tak to změnila neznámo proč postupně. Zjevně v tom měla sama chaos a moc jí na tom nesešlo. Ostatně ten překlad je celý amatérský....až narazíš na Blackhaven jako Černý přístav a Černý azyl, tak si taky můžeš vybrat :-p Ostatně mi v tom taky vadí, že se neřídí ani pravidly pravopisu, protože v názvech měst a vesnic mají být všechny slova krom předložek a spojek velkým a ani s tím se neobtěžuje! Jo a rod Crane má ve znaku "jestřáby"!!!! Ovšem perla jsou "borové kužely" (pinecones) rodu Liddlů....
Ak sa tu stale riesia aj chyby v titulkách, tak hned na zaciatku 4 riadok by malo byt Pri matke. a nie pri své matce. Myslim ze hovori o Matke ako o jednej casti boha Hlawoun velka vdaka za titulky.
Ostatně mi v tom taky vadí, že se neřídí ani pravidly pravopisu, protože v názvech měst a vesnic mají být všechny slova krom předložek a spojek velkým
No aplikovat tato česká pravidla na překlad anglického textu, už to je trochu na hraně... to je asi jako s tím, jestli má být Pobočník krále s velkým, nebo třeba Malá rada. Nechci to rozebírat, vím jak se to podle českých pravidel má psát, jen tím chci říct, že bych byl opatrný s těmi soudy u překladů.
55: Proženu meč jeho tou jeho 149: zabil ne zbil 446: Můj společník to vyleje. - cože? Asi mělo být smíš, že můj společník pochybuje apod. 473: nepomohly 729: Jonovy 616, 620: můj pane
Jinak nevím, proč se tam mluví o tříokém havranovi. Vždyt to má být vrána, ne? Ale to je asi chyba tvůrců, v originále je raven - nebo je jedním z překladů ravena i vrána?
A nejlepší na tom je, že Raven je ve skutečnosti krkavec :) Ale už je to zažité jako havran od jisté básně pana Poea. Já bych tam rozhodně nechal havrana, vrány jsou černí bratří :)
Komentáře
2. odhaduju, že prostě nakonec budou zdrhat z Lannistery osazeného Harrenova.
Díky za radu!
4 riadok by malo byt Pri matke. a nie pri své matce. Myslim ze hovori o Matke ako o jednej casti boha
Hlawoun velka vdaka za titulky.
266: Mám 30 lodí.
417: Myslím, že sem přišli
420: Jedno zatroubení
Pokud vím, Jon nezabil Jiného, ale nemrtvého či přízrak (wight).
Jinak díky za titulky, vždy si radši počkám na ty od Hlawouna.
149: zabil ne zbil
446: Můj společník to vyleje. - cože? Asi mělo být smíš, že můj společník pochybuje apod.
473: nepomohly
729: Jonovy
616, 620: můj pane
Jinak nevím, proč se tam mluví o tříokém havranovi. Vždyt to má být vrána, ne? Ale to je asi chyba tvůrců, v originále je raven - nebo je jedním z překladů ravena i vrána?