Škoda, že se nám topic propadl na předposlední místo... tak něco pro oživení.
Vzpomněl jsem si na to, když Tormund vyprávěl jak přišel k Obrozhouba (Giantsbane) a že to zní drsněji než Giantsbabe (ofiko překlad neznám)... V angličtině geniální změnou jednoho písmena... do češtiny myslím nepřeložitelné.
2 BN: Nevytýkám překlad - v tomto případě je zcela nepřeložitelné.... jen uvádím slovní hříčku, která čtenářům v ČJ zjevně zůstala skryta... Mimochodem, jestli to přeložila Bobrozhouba, tak vzhledem k tomu příběhu o té obryni snad ani nechci domýšlet, jaký myšlenkový pochod jí k tomu vedl.... :o) Sorry to je fakt brutus... To tam fakt je???
Hezký. Já bych tam nedával to žádné. Řeči nevyrovnají se meči.
Což o to, já bych pak vynechal i to "-vy-" tedy "nerovnají"... ale ono o kus dál je objevné zjištění že "meče ale jsou meče"... Holt nezávidím to překládat...
Ad Bobrozhouba... No škoda :o) Ad ta druhá slovní hříčka: Uvědomil jsem si, že není nic jednoduššího, než to hodit do jednotného čísla, tedy "Řeč není meč", ale "meč je meč"...
Mimochodem, někde pár expertů řešilo jméno Stark a od nepovedených překladů typu Hvězdák se někteří dostali i ke správným slovům jako drsný, neúprosný, chladný, strohý... Jestli jste si však všimli, že stejného slova je v sáze použito jako přídavného jména? - tuším, že při popisu koruny na Robbově hlavě.
A co třeba "Nights are dark and full of terror" a "some knights are dark and full of terror" to taky bohužel tak nevynikne. Nicméně tahle slovní hříčka mi přijde nejlepší, nejen vtipností, ale bohužel i pravdivostí.
Nevím, jestli bylo v knize, ale v seriálu Cercei chválila Malíčkovi výběr rodového znaku a v češtině ten drozd nevyzní jako ono anglické "mockingbird"... tuším, že doslovný překlad by zněl "ptáček posměváček"...
Teď čtu Tanec, kde se Tyrion párkrát chlubí že je kingslayer (královrah) a kinslayer (vrah příbuzného, sakra, a´t tohle přeloží jakkoli, ztratí to šťávu )
Komentáře
Řeči nevyrovnají se meči.
Vzpomněl jsem si na to, když Tormund vyprávěl jak přišel k Obrozhouba (Giantsbane) a že to zní drsněji než Giantsbabe (ofiko překlad neznám)... V angličtině geniální změnou jednoho písmena... do češtiny myslím nepřeložitelné.
Bobrozhouba (pokud jsou v západozemí bobři). :-)
co třeba Obrotrouba?
Ad ta druhá slovní hříčka: Uvědomil jsem si, že není nic jednoduššího, než to hodit do jednotného čísla, tedy "Řeč není meč", ale "meč je meč"...
Jestli jste si však všimli, že stejného slova je v sáze použito jako přídavného jména? - tuším, že při popisu koruny na Robbově hlavě.
A dej to do spoileru ;)
The enemy were all vanquished or vanished.
“And I am no child, but a maiden flowered.”
“But not deflowered, one can hope.”