Slovní hříčky

13»

Komentáře

  • "Meči se nevyrovnají žádné řeči." ;-)
  • Hezký. Já bych tam nedával to žádné.
    Řeči nevyrovnají se meči.
  • chumelenice :)
  • Škoda, že se nám topic propadl na předposlední místo... tak něco pro oživení.

    Vzpomněl jsem si na to, když Tormund vyprávěl jak přišel k Obrozhouba (Giantsbane) a že to zní drsněji než Giantsbabe (ofiko překlad neznám)... V angličtině geniální změnou jednoho písmena... do češtiny myslím nepřeložitelné.
  • Jay: překladatelka nemá na vymýšlení slovních hříček pět let jako někteří spisovatelé.
    Bobrozhouba (pokud jsou v západozemí bobři). :-)
  • Ben Nevis: Teď jsi mi připomněla Bobromila. :)
  • 2 BN: Nevytýkám překlad - v tomto případě je zcela nepřeložitelné.... jen uvádím slovní hříčku, která čtenářům v ČJ zjevně zůstala skryta... Mimochodem, jestli to přeložila Bobrozhouba, tak vzhledem k tomu příběhu o té obryni snad ani nechci domýšlet, jaký myšlenkový pochod jí k tomu vedl.... :o) Sorry to je fakt brutus... To tam fakt je???
  • Chmur napsal(a):

    Hezký. Já bych tam nedával to žádné.
    Řeči nevyrovnají se meči.

    Což o to, já bych pak vynechal i to "-vy-" tedy "nerovnají"... ale ono o kus dál je objevné zjištění že "meče ale jsou meče"... Holt nezávidím to překládat...
  • Jay: Nie, nie je to tam. :)
  • Jay: není, to jsem si jenom hrála, kontext neřeším :-)
    co třeba Obrotrouba?
  • Ad Bobrozhouba... No škoda :o)
    Ad ta druhá slovní hříčka: Uvědomil jsem si, že není nic jednoduššího, než to hodit do jednotného čísla, tedy "Řeč není meč", ale "meč je meč"...
  • Mimochodem, někde pár expertů řešilo jméno Stark a od nepovedených překladů typu Hvězdák se někteří dostali i ke správným slovům jako drsný, neúprosný, chladný, strohý...
    Jestli jste si však všimli, že stejného slova je v sáze použito jako přídavného jména? - tuším, že při popisu koruny na Robbově hlavě.

  • A co třeba "Nights are dark and full of terror" a "some knights are dark and full of terror" to taky bohužel tak nevynikne. Nicméně tahle slovní hříčka mi přijde nejlepší, nejen vtipností, ale bohužel i pravdivostí.
  • 2 Snuhutek: Kde to je? Tohle je fakt dobrý...
  • Nevím, jestli bylo v knize, ale v seriálu Cercei chválila Malíčkovi výběr rodového znaku a v češtině ten drozd nevyzní jako ono anglické "mockingbird"... tuším, že doslovný překlad by zněl "ptáček posměváček"...
  • Teď čtu Tanec, kde se Tyrion párkrát chlubí že je kingslayer (královrah) a kinslayer (vrah příbuzného, sakra, a´t tohle přeloží jakkoli, ztratí to šťávu )
  • Isca: královrah a tátovrah by docela šlo :D
  • Jasně, snažil jsem se nabídnout alespoň něco. Ale je jasný, že se to v překladu ztratí.

    A dej to do spoileru ;)
  • Jo, ale kin má trošku širší význam, vzhledem k tomu , že to má zahrnovat otce, matku (při porodu) a synovce
  • Hra- útok Horských klanů po cestě na Orlí hnízdo:
    The enemy were all vanquished or vanished.
  • Hostina ("Alayne" × Gilwood Hunter):
    “And I am no child, but a maiden flowered.”
    “But not deflowered, one can hope.”

Přidat komentář

bolditalicunderlinestrikecodeimageurlquotespoiler
You can use Simple Html in your postDomů PřekladyKomentovat jako ...

Ahoj cizinče!

Vypadá to, že zde ještě nevlastníš účet. Pokud se chceš zapojit do diskuze, klikni na jedno ze dvou tlačítek níže.

V této diskuzi

Kdo je online (0)