Hra o trůny- pevná vazba: str. 239- V tom lese žili obrovští losi, PRUHOVANÍ tygři a lemurové se stříbrnou srstí a velkýma purpurovýma očima, ... v originále je "spotted", tedy skvrnitý str. 248- chybí odstaveček ... Chtěl znovu jet na svém poníkovi se svými bratry. Chtěl, aby všechno bylo takové, jaké to bylo dřív. “I know a story about a boy who hated stories,” Old Nan said with her stupid little smile, her needles moving all the while, click click click, until Bran was ready to scream at her. Věděl však, že už nikdy, nikdy už to nebude takové, jaké to bývalo předtím. ... str. 287- ... podobizna půvabné mladé dívky s HOLUBIČÍMA očima ... v Aj "doe’s", tedy "laníma"
508 - zrádce, ne zrádče 556, 598 - Lancel není Cersein synovec, ale bratranec. To stejné u Tyriona. 622 - Úzké moře, ne úzké moře a ještě přesně nevím stránku, ale je to v Theonové kapitole - na mapce je Thorrhenův dvůr a v knížce Torrhenův dvůr
HOSTINA PRO VRÁNY - pevná vazba
403 - vyrazil Alayne z ruky, ne Arye 471 - vraž mu ho do zadnice (chybí do) slzy z Lysu, ne Lys (tím si nejsem ale stoprocentně jistá) 579 a ještě jinde- kyselist, ne kyselolist 692 - otče, ne otce 700-725 - jsou zde mezci a ve Hře o trůny byly muly
Záleží jaký rod vybereš pro jméno města Lys.... (ten Kroměříž, ta Kroměříž, ten Olomouc, ta Olomouc....gramatika se může lišit od názoru starousedlíků - vycházíme-li z toho, že Olomouc je Julesmont, tak je na místě ten Olomouc, i když gramatika je stanovena jako ta Olomouc......)
Viazaná Búrka mečov, strana 286... 3. riadok - ,,...manželku nejstarší dceru Gawena Wersterlinga." To R je tam navyše, Westerlinga Tá istá strana, riadok 16. (+/-) ,,...Polovina Lannisportu za ní chodidla.." L je tam navyše, chodila..
Alek: Já jen upozorňuji na chybu překladu slova wonder. Prostě je to velká a neustále opakovaná chyba a patří to sem, aspoň myslím. A překladatelka by ji měla opravovat.
Naprosto souhlasím. A rovnou přidám pár příkladů, doufám, že je tady ještě nemáte, ale zatím jsem je neviděla. Hra o trůny - vázané vydání. Str. 162 - Byl si vědom očí, které ho pozorovaly, tichých hlasů, divících se, co pobočník teď udělá. - určitě zde má být zvědavých. Střet králů - vázané vydání. Str. 59 - Divil se, zda lord Petyr shledá toto téma hovoru podobně zábavným. - byl zvědavý Str. 593 - divit se, co jim přinese zítřek - být zvědavý Str. 652 - v duchu se divila - byla zvědavá. Navíc v originále je pouze "wondering what it meant", čili žádné "v duchu". Už jsem soupis chyb, které jsem našla, posílala nakladateli, takže tohle je jen na podporu názoru AshaG.
Co se týče jmen, já bych jich překládala daleko víc. Je pravda, že některá by zněla dost hloupě (třeba zmíněný Greyjoy), ale třeba Oakheart by se mi celkem líbilo jako Dubosrdce nebo tak. Navíc spousta jmen mi připadá, že má vyjadřovat nějakou vlastnost nebo vzhled. V tomhle je naprostý machr pan Kantůrek, který v Zeměploše přeložil snad naprosto všechno. Paní Březáková by si mohla vzít příklad. Hodně mi vadí chybný pořádek slov po spojkách. Po spojkách když, že, protože... máme v češtině převrácený pořádek slov, tj. sloveso zpravidla stojí před podmětem, případně pokud je to zvratné sloveso, je před podmětem zvratná částice. Přijde mi, že jsou ty věty kolikrát otrocky přeložené z angličtiny a překladatelka si je už po sobě nepřečte. Po pravdě dělám stejnou chybu, když něco překládám z angličtiny, ale stačí mi, abych si to znovu přečetla, a praští mě to do očí. Nicméně tohle by měl zachytit korektor. Uvedu pár příkladů ze Střetu králů: Str. 370 - když svět je plný - má být správně když je svět plný Str. 769 - že jejich plachty se stanou - že se jejich plachty stanou Str. 808 - že bitva je prohraná - že je bitva prohraná
Pojedeme do toho Olomouce. Pojedeme do té Olomouce. Zaútočíme na ten Olomouc. Zaútočíme na tu Olomouc. S Olomoucí jsme prohráli. S Olomoucem jsme prohráli. Mě přijdou obě možnosti vhodné :))
Mula/mezek jsou to dva různí kříženci koně a osla :)) pro horské oblasti a pro výstup na Orlí hnízdo je však lepší mula unese toho hodně a zvládá těžké terény :) je pravděpodobné že v Západozemí žijí obě varianty kříženců
Jist - podle pravidel je to ta Olomouc, ale olomoučáci si o tom myslí něco jiného (Kroměřížáci mají stejný problém), ale u těch olomoučkáků jsme to ochotna akceptovat, pokud je původní název "Jules Mont" :-) Což nic nemění, že pravidla jsou daná...
Co se týče jmen, já bych jich překládala daleko víc. Je pravda, že některá by zněla dost hloupě (třeba zmíněný Greyjoy), ale třeba Oakheart by se mi celkem líbilo jako Dubosrdce nebo tak. Navíc spousta jmen mi připadá, že má vyjadřovat nějakou vlastnost nebo vzhled. V tomhle je naprostý machr pan Kantůrek, který v Zeměploše přeložil snad naprosto všechno. Paní Březáková by si mohla vzít příklad. Hodně mi vadí chybný pořádek slov po spojkách. Po spojkách když, že, protože... máme v češtině převrácený pořádek slov, tj. sloveso zpravidla stojí před podmětem, případně pokud je to zvratné sloveso, je před podmětem zvratná částice. Přijde mi, že jsou ty věty kolikrát otrocky přeložené z angličtiny a překladatelka si je už po sobě nepřečte. Po pravdě dělám stejnou chybu, když něco překládám z angličtiny, ale stačí mi, abych si to znovu přečetla, a praští mě to do očí. Nicméně tohle by měl zachytit korektor. Uvedu pár příkladů ze Střetu králů: Str. 370 - když svět je plný - má být správně když je svět plný Str. 769 - že jejich plachty se stanou - že se jejich plachty stanou Str. 808 - že bitva je prohraná - že je bitva prohraná
čo takto Věděl, že bitva je prohraná? Neviem, čo znamenajú tie omáčky hore, ale mne znie lepšie to, čo je tam v originálne :)))
... Hodně mi vadí chybný pořádek slov po spojkách. Po spojkách když, že, protože... máme v češtině převrácený pořádek slov, tj. sloveso zpravidla stojí před podmětem, případně pokud je to zvratné sloveso, je před podmětem zvratná částice. Přijde mi, že jsou ty věty kolikrát otrocky přeložené z angličtiny a překladatelka si je už po sobě nepřečte. ... Uvedu pár příkladů ze Střetu králů: Str. 370 - když svět je plný - má být správně když je svět plný Str. 769 - že jejich plachty se stanou - že se jejich plachty stanou Str. 808 - že bitva je prohraná - že je bitva prohraná
čo takto Věděl, že bitva je prohraná? Neviem, čo znamenajú tie omáčky hore, ale mne znie lepšie to, čo je tam v originálne :)))
Nevím, jak to máte ve slovenštině, ale takhle je to jednak správně podle pravidel českého pravopisu, jednak je to i plynulejší při mluvě. Prostě po spojkách musí být sloveso. Pokud za každou cenu potřebuješ vědět, jak vypadá celá věta na str. 808, je to hned úplně první v kapitole Sansa: Jakmile ser Lancel oznámil královně, že bitva je prohraná, otočila svůj prázdný pohár v dlaních... Opravdu po spojce že musí být sloveso je. Ale musím uznat, že máš odvahu, já bych si v případě slovensky psaného díla netroufla polemizovat o gramatice. ;o) Nejspíš to opravdu máte ve slovenštině jinak, když ti to takhle zní lépe.
Tak ako ja ti verím, že sa tomu rozumieš viac, ale jednoducho ja osobne v tom nevidím žiadne extrémne dôležité pravidlo.
Jakmile ser Lancel oznámil královně, že bitva je prohraná... - Oznámil jej, že tá jedna aktuálna bitka, ktorá sa odohráva -> čo robí, je prehraná
Jakmile ser Lancel oznámil královně, že je bitva prohraná... - Tuto to znie, akoby bolo dôležité, že URČITE ISTO JE -> bitka prehraná
Teda to nižšie znie, akoby dostali správu o prehraní bitky a až potom im to Lancel povedal na sto pro, jednoducho, že tam je dôležité, že je a prosto, že ich o tom len uisťoval. Lenže tam išlo o prvé oznámenie, že až teraz im bolo povedané, že tá bitka je prehraná.
A keď si to tak po sebe čítam, tak mi to zase znie naopak :D Som sa úplne zmagoril...
Pokud se něco nezměnilo, tak po spojkách nemusí být sloveso, jen je to obvyklejší. Ale není to chyba.
Pevný pořádek slov ve větě mají jazyky, které mají chudou morfologii. Je to proto, aby bylo poznat, o jaký slovní druh právě jde. Když řeknu work, není bez věty jasné, o jaký slovní druh jde. Když řeknu česky práce, pracovat a pracovní, vždycky poznám, že je to podstatné jméno, sloveso a přídavné jméno, i když to stojí samostatně, proto se slovy mohu volněji šíbovat.
Pokud se něco nezměnilo, tak po spojkách nemusí být sloveso, jen je to obvyklejší. Ale není to chyba. ...
Došlo mi, že jsem se nevyjádřila přesně, za což se omlouvám. Po spojce samozřejmě nemusí být přímo sloveso, nicméně zpravidla předchází přísudek před podmětem. Ano, my nemusíme mít přímo pevný pořádek slov ve větě, vztahy slov jsou vyjádřené jinými gramatickými jevy. Ale takhle hluboce jsem to rozebírat nechtěla. Já osobně jsem v těch 2 dílech, co mám přečtené, určitě narazila na víc jak stovku případů, kde se vyskytuje tato chyba, ale nejde jen o to, že je to gramaticky špatně, ale je to hlavně stylisticky špatně. Prostě to tak říkajíc "bije do očí, tahá za uši". To jsem mezi vámi jediná, kdo to takhle cítí? Protože z mého okolí jsem se shodla s minimálně dvěma lidmi, přičemž jedna kamarádka už má přečtených všech 5 knih. Prostě v těchto případech věta "drhne" a brání plynulému přečtení. Možná pokud si tyto věty celé přečtete nahlas, přijde vám to taky chybně. Abych ještě dokumentovala chybný pořád slov i mimo případy po spojkách, dodám jeden příklad: str. 876 - "nyní se rána již čistě hojí" - to je přece hrozně kostrbaté. Já bych navrhla "nyní už se rána čistě hojí". Nebo možná ještě lépe "teď už se rána čistě hojí".
Pokud se něco nezměnilo, tak po spojkách nemusí být sloveso, jen je to obvyklejší. Ale není to chyba. ...
Došlo mi, že jsem se nevyjádřila přesně, za což se omlouvám. Po spojce samozřejmě nemusí být přímo sloveso, nicméně zpravidla předchází přísudek před podmětem. Ano, my nemusíme mít přímo pevný pořádek slov ve větě, vztahy slov jsou vyjádřené jinými gramatickými jevy. Ale takhle hluboce jsem to rozebírat nechtěla. Já osobně jsem v těch 2 dílech, co mám přečtené, určitě narazila na víc jak stovku případů, kde se vyskytuje tato chyba, ale nejde jen o to, že je to gramaticky špatně, ale je to hlavně stylisticky špatně. Prostě to tak říkajíc "bije do očí, tahá za uši". To jsem mezi vámi jediná, kdo to takhle cítí? Protože z mého okolí jsem se shodla s minimálně dvěma lidmi, přičemž jedna kamarádka už má přečtených všech 5 knih. Prostě v těchto případech věta "drhne" a brání plynulému přečtení. Možná pokud si tyto věty celé přečtete nahlas, přijde vám to taky chybně. Abych ještě dokumentovala chybný pořád slov i mimo případy po spojkách, dodám jeden příklad: str. 876 - "nyní se rána již čistě hojí" - to je přece hrozně kostrbaté. Já bych navrhla "nyní už se rána čistě hojí". Nebo možná ještě lépe "teď už se rána čistě hojí".
Ona má prečítaný už aj Tanec? Alebo myslené, že všetkých 5 kníh v angličtine?
A ako ja som si to prečítal nahlas, aj tu čo si teraz dávala a... nič, znie mi to normálne, ale asi preto, že som slovák a my máte zostavu vety vďaka morfológií voľnejšiu.. evidentne..
@graywolfin: Mně to tak přijde také. Na vině je podle mě prakticky neexistující korektura. Aby po sobě překladatelka četla takhle rozsáhlé dílo znova není nejspíš ani možné.
Hovoříš jako by zrovna v Písních ohně a ledu kdy byla :-D Někteří nakladatelé si ji dělají/li sami a dobře - to odlacní.... Zato takový classický překlad - to je pojem :-D
Měla jsem za to, že nějaká korektura proběhla. Ve Střetu králů je uveden Boris Hokr, přitom tam těch chyb bylo daleko víc než ve Hře o trůny, kde korektor není uveden žádný.
@Lord Gepeto Illar: Omlouvám se, opět chybička. Kamarádka má samozřejmě přečtené jen 4 díly. :-) Každopádně je o 2 díly napřed přede mnou. ;-) Co se týče toho, že ti připadá, že to zní normálně: opravdu nejsem překvapená. Myslím, že úplně stejně bych dopadla já, kdybych četla knížku ve slovenštině. ;o)
flankere - chyby místy lepší a místy horší než Písně ledu a ohně. Většinou vázl sloh. ale číst se to dá...stejně jako Písně ledu a ohně. Akorát jsem u toho nikdy tak nevyletěla nad holým nesmyslem jako u Písní ledu a ohně :-))
Komentáře
str. 239- V tom lese žili obrovští losi, PRUHOVANÍ tygři a lemurové se stříbrnou srstí a velkýma purpurovýma očima, ...
v originále je "spotted", tedy skvrnitý
str. 248- chybí odstaveček
... Chtěl znovu jet na svém poníkovi se svými bratry. Chtěl, aby všechno bylo takové, jaké to bylo dřív.
“I know a story about a boy who hated stories,” Old Nan said with her stupid little smile, her needles moving all the while, click click click, until Bran was ready to scream at her.
Věděl však, že už nikdy, nikdy už to nebude takové, jaké to bývalo předtím. ...
str. 287- ... podobizna půvabné mladé dívky s HOLUBIČÍMA očima ...
v Aj "doe’s", tedy "laníma"
508 - zrádce, ne zrádče
556, 598 - Lancel není Cersein synovec, ale bratranec. To stejné u Tyriona.
622 - Úzké moře, ne úzké moře
a ještě přesně nevím stránku, ale je to v Theonové kapitole - na mapce je Thorrhenův dvůr a v knížce Torrhenův dvůr
HOSTINA PRO VRÁNY - pevná vazba
403 - vyrazil Alayne z ruky, ne Arye
471 - vraž mu ho do zadnice (chybí do)
slzy z Lysu, ne Lys (tím si nejsem ale stoprocentně jistá)
579 a ještě jinde- kyselist, ne kyselolist
692 - otče, ne otce
700-725 - jsou zde mezci a ve Hře o trůny byly muly
(ten Kroměříž, ta Kroměříž, ten Olomouc, ta Olomouc....gramatika se může lišit od názoru starousedlíků - vycházíme-li z toho, že Olomouc je Julesmont, tak je na místě ten Olomouc, i když gramatika je stanovena jako ta Olomouc......)
3. riadok - ,,...manželku nejstarší dceru Gawena Wersterlinga." To R je tam navyše, Westerlinga
Tá istá strana, riadok 16. (+/-) ,,...Polovina Lannisportu za ní chodidla.." L je tam navyše, chodila..
Hra o trůny - vázané vydání.
Str. 162 - Byl si vědom očí, které ho pozorovaly, tichých hlasů, divících se, co pobočník teď udělá. - určitě zde má být zvědavých.
Střet králů - vázané vydání.
Str. 59 - Divil se, zda lord Petyr shledá toto téma hovoru podobně zábavným. - byl zvědavý
Str. 593 - divit se, co jim přinese zítřek - být zvědavý
Str. 652 - v duchu se divila - byla zvědavá. Navíc v originále je pouze "wondering what it meant", čili žádné "v duchu".
Už jsem soupis chyb, které jsem našla, posílala nakladateli, takže tohle je jen na podporu názoru AshaG.
Hodně mi vadí chybný pořádek slov po spojkách. Po spojkách když, že, protože... máme v češtině převrácený pořádek slov, tj. sloveso zpravidla stojí před podmětem, případně pokud je to zvratné sloveso, je před podmětem zvratná částice. Přijde mi, že jsou ty věty kolikrát otrocky přeložené z angličtiny a překladatelka si je už po sobě nepřečte. Po pravdě dělám stejnou chybu, když něco překládám z angličtiny, ale stačí mi, abych si to znovu přečetla, a praští mě to do očí. Nicméně tohle by měl zachytit korektor. Uvedu pár příkladů ze Střetu králů:
Str. 370 - když svět je plný - má být správně když je svět plný
Str. 769 - že jejich plachty se stanou - že se jejich plachty stanou
Str. 808 - že bitva je prohraná - že je bitva prohraná
Mula/mezek jsou to dva různí kříženci koně a osla :)) pro horské oblasti a pro výstup na Orlí hnízdo je však lepší mula unese toho hodně a zvládá těžké terény :) je pravděpodobné že v Západozemí žijí obě varianty kříženců
čo takto Věděl, že bitva je prohraná? Neviem, čo znamenajú tie omáčky hore, ale mne znie lepšie to, čo je tam v originálne :)))
Pokud za každou cenu potřebuješ vědět, jak vypadá celá věta na str. 808, je to hned úplně první v kapitole Sansa: Jakmile ser Lancel oznámil královně, že bitva je prohraná, otočila svůj prázdný pohár v dlaních... Opravdu po spojce že musí být sloveso je.
Ale musím uznat, že máš odvahu, já bych si v případě slovensky psaného díla netroufla polemizovat o gramatice. ;o) Nejspíš to opravdu máte ve slovenštině jinak, když ti to takhle zní lépe.
Jakmile ser Lancel oznámil královně, že bitva je prohraná...
- Oznámil jej, že tá jedna aktuálna bitka, ktorá sa odohráva -> čo robí, je prehraná
Jakmile ser Lancel oznámil královně, že je bitva prohraná...
- Tuto to znie, akoby bolo dôležité, že URČITE ISTO JE -> bitka prehraná
Teda to nižšie znie, akoby dostali správu o prehraní bitky a až potom im to Lancel povedal na sto pro, jednoducho, že tam je dôležité, že je a prosto, že ich o tom len uisťoval. Lenže tam išlo o prvé oznámenie, že až teraz im bolo povedané, že tá bitka je prehraná.
A keď si to tak po sebe čítam, tak mi to zase znie naopak :D Som sa úplne zmagoril...
Pevný pořádek slov ve větě mají jazyky, které mají chudou morfologii. Je to proto, aby bylo poznat, o jaký slovní druh právě jde. Když řeknu work, není bez věty jasné, o jaký slovní druh jde. Když řeknu česky práce, pracovat a pracovní, vždycky poznám, že je to podstatné jméno, sloveso a přídavné jméno, i když to stojí samostatně, proto se slovy mohu volněji šíbovat.
Ačkoliv, možná se pletu.
Ano, my nemusíme mít přímo pevný pořádek slov ve větě, vztahy slov jsou vyjádřené jinými gramatickými jevy. Ale takhle hluboce jsem to rozebírat nechtěla. Já osobně jsem v těch 2 dílech, co mám přečtené, určitě narazila na víc jak stovku případů, kde se vyskytuje tato chyba, ale nejde jen o to, že je to gramaticky špatně, ale je to hlavně stylisticky špatně. Prostě to tak říkajíc "bije do očí, tahá za uši". To jsem mezi vámi jediná, kdo to takhle cítí? Protože z mého okolí jsem se shodla s minimálně dvěma lidmi, přičemž jedna kamarádka už má přečtených všech 5 knih. Prostě v těchto případech věta "drhne" a brání plynulému přečtení. Možná pokud si tyto věty celé přečtete nahlas, přijde vám to taky chybně.
Abych ještě dokumentovala chybný pořád slov i mimo případy po spojkách, dodám jeden příklad: str. 876 - "nyní se rána již čistě hojí" - to je přece hrozně kostrbaté. Já bych navrhla "nyní už se rána čistě hojí". Nebo možná ještě lépe "teď už se rána čistě hojí".
A ako ja som si to prečítal nahlas, aj tu čo si teraz dávala a... nič, znie mi to normálne, ale asi preto, že som slovák a my máte zostavu vety vďaka morfológií voľnejšiu.. evidentne..
Zato takový classický překlad - to je pojem :-D
Zase jsem v nevědomosti, co je Classic and?
@Lord Gepeto Illar: Omlouvám se, opět chybička. Kamarádka má samozřejmě přečtené jen 4 díly. :-) Každopádně je o 2 díly napřed přede mnou. ;-)
Co se týče toho, že ti připadá, že to zní normálně: opravdu nejsem překvapená. Myslím, že úplně stejně bych dopadla já, kdybych četla knížku ve slovenštině. ;o)