Chyby v knihách

145791013

Komentáře

  • :D To asi narážaš na obálku Búrky však? :D
  • Hra o trůny- pevná vazba:
    str. 239- V tom lese žili obrovští losi, PRUHOVANÍ tygři a lemurové se stříbrnou srstí a velkýma purpurovýma očima, ...
    v originále je "spotted", tedy skvrnitý
    str. 248- chybí odstaveček
    ... Chtěl znovu jet na svém poníkovi se svými bratry. Chtěl, aby všechno bylo takové, jaké to bylo dřív.
    “I know a story about a boy who hated stories,” Old Nan said with her stupid little smile, her needles moving all the while, click click click, until Bran was ready to scream at her.
    Věděl však, že už nikdy, nikdy už to nebude takové, jaké to bývalo předtím. ...
    str. 287- ... podobizna půvabné mladé dívky s HOLUBIČÍMA očima ...
    v Aj "doe’s", tedy "laníma"
  • STŘET KRÁLŮ, pevná vazba

    508 - zrádce, ne zrádče
    556, 598 - Lancel není Cersein synovec, ale bratranec. To stejné u Tyriona.
    622 - Úzké moře, ne úzké moře
    a ještě přesně nevím stránku, ale je to v Theonové kapitole - na mapce je Thorrhenův dvůr a v knížce Torrhenův dvůr

    HOSTINA PRO VRÁNY - pevná vazba

    403 - vyrazil Alayne z ruky, ne Arye
    471 - vraž mu ho do zadnice (chybí do)
    slzy z Lysu, ne Lys (tím si nejsem ale stoprocentně jistá)
    579 a ještě jinde- kyselist, ne kyselolist
    692 - otče, ne otce
    700-725 - jsou zde mezci a ve Hře o trůny byly muly
  • Používajú Lysu, ale správne by malo byť Lys :)
  • Záleží jaký rod vybereš pro jméno města Lys....
    (ten Kroměříž, ta Kroměříž, ten Olomouc, ta Olomouc....gramatika se může lišit od názoru starousedlíků - vycházíme-li z toho, že Olomouc je Julesmont, tak je na místě ten Olomouc, i když gramatika je stanovena jako ta Olomouc......)
  • Viazaná Búrka mečov, strana 286...
    3. riadok - ,,...manželku nejstarší dceru Gawena Wersterlinga." To R je tam navyše, Westerlinga
    Tá istá strana, riadok 16. (+/-) ,,...Polovina Lannisportu za ní chodidla.." L je tam navyše, chodila..
  • AshaG napsal(a):

    Alek: Já jen upozorňuji na chybu překladu slova wonder. Prostě je to velká a neustále opakovaná chyba a patří to sem, aspoň myslím. A překladatelka by ji měla opravovat.

    Naprosto souhlasím. A rovnou přidám pár příkladů, doufám, že je tady ještě nemáte, ale zatím jsem je neviděla.
    Hra o trůny - vázané vydání.
    Str. 162 - Byl si vědom očí, které ho pozorovaly, tichých hlasů, divících se, co pobočník teď udělá. - určitě zde má být zvědavých.
    Střet králů - vázané vydání.
    Str. 59 - Divil se, zda lord Petyr shledá toto téma hovoru podobně zábavným. - byl zvědavý
    Str. 593 - divit se, co jim přinese zítřek - být zvědavý
    Str. 652 - v duchu se divila - byla zvědavá. Navíc v originále je pouze "wondering what it meant", čili žádné "v duchu".
    Už jsem soupis chyb, které jsem našla, posílala nakladateli, takže tohle je jen na podporu názoru AshaG.
  • Co se týče jmen, já bych jich překládala daleko víc. Je pravda, že některá by zněla dost hloupě (třeba zmíněný Greyjoy), ale třeba Oakheart by se mi celkem líbilo jako Dubosrdce nebo tak. Navíc spousta jmen mi připadá, že má vyjadřovat nějakou vlastnost nebo vzhled. V tomhle je naprostý machr pan Kantůrek, který v Zeměploše přeložil snad naprosto všechno. Paní Březáková by si mohla vzít příklad.
    Hodně mi vadí chybný pořádek slov po spojkách. Po spojkách když, že, protože... máme v češtině převrácený pořádek slov, tj. sloveso zpravidla stojí před podmětem, případně pokud je to zvratné sloveso, je před podmětem zvratná částice. Přijde mi, že jsou ty věty kolikrát otrocky přeložené z angličtiny a překladatelka si je už po sobě nepřečte. Po pravdě dělám stejnou chybu, když něco překládám z angličtiny, ale stačí mi, abych si to znovu přečetla, a praští mě to do očí. Nicméně tohle by měl zachytit korektor. Uvedu pár příkladů ze Střetu králů:
    Str. 370 - když svět je plný - má být správně když je svět plný
    Str. 769 - že jejich plachty se stanou - že se jejich plachty stanou
    Str. 808 - že bitva je prohraná - že je bitva prohraná
  • Pojedeme do toho Olomouce. Pojedeme do té Olomouce. Zaútočíme na ten Olomouc. Zaútočíme na tu Olomouc. S Olomoucí jsme prohráli. S Olomoucem jsme prohráli. Mě přijdou obě možnosti vhodné :))

    Mula/mezek jsou to dva různí kříženci koně a osla :)) pro horské oblasti a pro výstup na Orlí hnízdo je však lepší mula unese toho hodně a zvládá těžké terény :) je pravděpodobné že v Západozemí žijí obě varianty kříženců
  • Podle pravidel českého pravopisu je Olomouc rodu ženského (je to přece krásné město), tudíž do té Olomouce, tu Olomouc, s Olomoucí. :)
  • Jist - podle pravidel je to ta Olomouc, ale olomoučáci si o tom myslí něco jiného (Kroměřížáci mají stejný problém), ale u těch olomoučkáků jsme to ochotna akceptovat, pokud je původní název "Jules Mont" :-) Což nic nemění, že pravidla jsou daná...
  • graywolfin napsal(a):

    Co se týče jmen, já bych jich překládala daleko víc. Je pravda, že některá by zněla dost hloupě (třeba zmíněný Greyjoy), ale třeba Oakheart by se mi celkem líbilo jako Dubosrdce nebo tak. Navíc spousta jmen mi připadá, že má vyjadřovat nějakou vlastnost nebo vzhled. V tomhle je naprostý machr pan Kantůrek, který v Zeměploše přeložil snad naprosto všechno. Paní Březáková by si mohla vzít příklad.
    Hodně mi vadí chybný pořádek slov po spojkách. Po spojkách když, že, protože... máme v češtině převrácený pořádek slov, tj. sloveso zpravidla stojí před podmětem, případně pokud je to zvratné sloveso, je před podmětem zvratná částice. Přijde mi, že jsou ty věty kolikrát otrocky přeložené z angličtiny a překladatelka si je už po sobě nepřečte. Po pravdě dělám stejnou chybu, když něco překládám z angličtiny, ale stačí mi, abych si to znovu přečetla, a praští mě to do očí. Nicméně tohle by měl zachytit korektor. Uvedu pár příkladů ze Střetu králů:
    Str. 370 - když svět je plný - má být správně když je svět plný
    Str. 769 - že jejich plachty se stanou - že se jejich plachty stanou
    Str. 808 - že bitva je prohraná - že je bitva prohraná


    čo takto Věděl, že bitva je prohraná? Neviem, čo znamenajú tie omáčky hore, ale mne znie lepšie to, čo je tam v originálne :)))
  • graywolfin napsal(a):

    ...
    Hodně mi vadí chybný pořádek slov po spojkách. Po spojkách když, že, protože... máme v češtině převrácený pořádek slov, tj. sloveso zpravidla stojí před podmětem, případně pokud je to zvratné sloveso, je před podmětem zvratná částice. Přijde mi, že jsou ty věty kolikrát otrocky přeložené z angličtiny a překladatelka si je už po sobě nepřečte. ... Uvedu pár příkladů ze Střetu králů:
    Str. 370 - když svět je plný - má být správně když je svět plný
    Str. 769 - že jejich plachty se stanou - že se jejich plachty stanou
    Str. 808 - že bitva je prohraná - že je bitva prohraná


    čo takto Věděl, že bitva je prohraná? Neviem, čo znamenajú tie omáčky hore, ale mne znie lepšie to, čo je tam v originálne :)))
    Nevím, jak to máte ve slovenštině, ale takhle je to jednak správně podle pravidel českého pravopisu, jednak je to i plynulejší při mluvě. Prostě po spojkách musí být sloveso.
    Pokud za každou cenu potřebuješ vědět, jak vypadá celá věta na str. 808, je to hned úplně první v kapitole Sansa: Jakmile ser Lancel oznámil královně, že bitva je prohraná, otočila svůj prázdný pohár v dlaních... Opravdu po spojce že musí být sloveso je.
    Ale musím uznat, že máš odvahu, já bych si v případě slovensky psaného díla netroufla polemizovat o gramatice. ;o) Nejspíš to opravdu máte ve slovenštině jinak, když ti to takhle zní lépe.
  • Tak ako ja ti verím, že sa tomu rozumieš viac, ale jednoducho ja osobne v tom nevidím žiadne extrémne dôležité pravidlo.

    Jakmile ser Lancel oznámil královně, že bitva je prohraná...
    - Oznámil jej, že tá jedna aktuálna bitka, ktorá sa odohráva -> čo robí, je prehraná

    Jakmile ser Lancel oznámil královně, že je bitva prohraná...
    - Tuto to znie, akoby bolo dôležité, že URČITE ISTO JE -> bitka prehraná

    Teda to nižšie znie, akoby dostali správu o prehraní bitky a až potom im to Lancel povedal na sto pro, jednoducho, že tam je dôležité, že je a prosto, že ich o tom len uisťoval. Lenže tam išlo o prvé oznámenie, že až teraz im bolo povedané, že tá bitka je prehraná.

    A keď si to tak po sebe čítam, tak mi to zase znie naopak :D Som sa úplne zmagoril...
  • Jen drobnosti : prapor vlaje,plápolá oheň a crossbow je v češtině rodu ženského,ta kuše.Česky "kuš" je ekvivalentem "shut up".
  • Prostě po spojkách musí být sloveso.
    Pokud se něco nezměnilo, tak po spojkách nemusí být sloveso, jen je to obvyklejší. Ale není to chyba.

    Pevný pořádek slov ve větě mají jazyky, které mají chudou morfologii. Je to proto, aby bylo poznat, o jaký slovní druh právě jde. Když řeknu work, není bez věty jasné, o jaký slovní druh jde. Když řeknu česky práce, pracovat a pracovní, vždycky poznám, že je to podstatné jméno, sloveso a přídavné jméno, i když to stojí samostatně, proto se slovy mohu volněji šíbovat.

    Ačkoliv, možná se pletu.
  • Tyna napsal(a):


    Pokud se něco nezměnilo, tak po spojkách nemusí být sloveso, jen je to obvyklejší. Ale není to chyba.
    ...

    Došlo mi, že jsem se nevyjádřila přesně, za což se omlouvám. Po spojce samozřejmě nemusí být přímo sloveso, nicméně zpravidla předchází přísudek před podmětem.
    Ano, my nemusíme mít přímo pevný pořádek slov ve větě, vztahy slov jsou vyjádřené jinými gramatickými jevy. Ale takhle hluboce jsem to rozebírat nechtěla. Já osobně jsem v těch 2 dílech, co mám přečtené, určitě narazila na víc jak stovku případů, kde se vyskytuje tato chyba, ale nejde jen o to, že je to gramaticky špatně, ale je to hlavně stylisticky špatně. Prostě to tak říkajíc "bije do očí, tahá za uši". To jsem mezi vámi jediná, kdo to takhle cítí? Protože z mého okolí jsem se shodla s minimálně dvěma lidmi, přičemž jedna kamarádka už má přečtených všech 5 knih. Prostě v těchto případech věta "drhne" a brání plynulému přečtení. Možná pokud si tyto věty celé přečtete nahlas, přijde vám to taky chybně.
    Abych ještě dokumentovala chybný pořád slov i mimo případy po spojkách, dodám jeden příklad: str. 876 - "nyní se rána již čistě hojí" - to je přece hrozně kostrbaté. Já bych navrhla "nyní už se rána čistě hojí". Nebo možná ještě lépe "teď už se rána čistě hojí".
  • graywolfin napsal(a):

    Tyna napsal(a):


    Pokud se něco nezměnilo, tak po spojkách nemusí být sloveso, jen je to obvyklejší. Ale není to chyba.
    ...

    Došlo mi, že jsem se nevyjádřila přesně, za což se omlouvám. Po spojce samozřejmě nemusí být přímo sloveso, nicméně zpravidla předchází přísudek před podmětem.
    Ano, my nemusíme mít přímo pevný pořádek slov ve větě, vztahy slov jsou vyjádřené jinými gramatickými jevy. Ale takhle hluboce jsem to rozebírat nechtěla. Já osobně jsem v těch 2 dílech, co mám přečtené, určitě narazila na víc jak stovku případů, kde se vyskytuje tato chyba, ale nejde jen o to, že je to gramaticky špatně, ale je to hlavně stylisticky špatně. Prostě to tak říkajíc "bije do očí, tahá za uši". To jsem mezi vámi jediná, kdo to takhle cítí? Protože z mého okolí jsem se shodla s minimálně dvěma lidmi, přičemž jedna kamarádka už má přečtených všech 5 knih. Prostě v těchto případech věta "drhne" a brání plynulému přečtení. Možná pokud si tyto věty celé přečtete nahlas, přijde vám to taky chybně.
    Abych ještě dokumentovala chybný pořád slov i mimo případy po spojkách, dodám jeden příklad: str. 876 - "nyní se rána již čistě hojí" - to je přece hrozně kostrbaté. Já bych navrhla "nyní už se rána čistě hojí". Nebo možná ještě lépe "teď už se rána čistě hojí".
    Ona má prečítaný už aj Tanec? Alebo myslené, že všetkých 5 kníh v angličtine?

    A ako ja som si to prečítal nahlas, aj tu čo si teraz dávala a... nič, znie mi to normálne, ale asi preto, že som slovák a my máte zostavu vety vďaka morfológií voľnejšiu.. evidentne..
  • @graywolfin: Mně to tak přijde také. Na vině je podle mě prakticky neexistující korektura. Aby po sobě překladatelka četla takhle rozsáhlé dílo znova není nejspíš ani možné.
  • Absence korektury je do očí bijící, leč ekonomicky výhodnější...co asi dostává přednost....
  • Což dneska bohužel není nic neobvyklýho. Náklady se snižujou (či v manažerštině katujou se kosty), takže už žádná drahá korektura...
  • Hovoříš jako by zrovna v Písních ohně a ledu kdy byla :-D Někteří nakladatelé si ji dělají/li sami a dobře - to odlacní....
    Zato takový classický překlad - to je pojem :-D
  • CLASSIC AND? Tam na konci knížky vyzývali překladuchtivé jedince z řad čtenářů, aby se zapojili do edičního plánu. :-)
  • A přesně podle toho to vypadalo :-)
  • To bylo jako už žádný drahý opravář:


    Zase jsem v nevědomosti, co je Classic and?
  • nakladatelství - ten název se postupem času různě měnil
  • A rozumím tomu správně, že jimi vytlačené texty nebylýy pro množství gramatického odpadu k přečtení?
  • Měla jsem za to, že nějaká korektura proběhla. Ve Střetu králů je uveden Boris Hokr, přitom tam těch chyb bylo daleko víc než ve Hře o trůny, kde korektor není uveden žádný.

    @Lord Gepeto Illar: Omlouvám se, opět chybička. Kamarádka má samozřejmě přečtené jen 4 díly. :-) Každopádně je o 2 díly napřed přede mnou. ;-)
    Co se týče toho, že ti připadá, že to zní normálně: opravdu nejsem překvapená. Myslím, že úplně stejně bych dopadla já, kdybych četla knížku ve slovenštině. ;o)
  • flankere - chyby místy lepší a místy horší než Písně ledu a ohně. Většinou vázl sloh. ale číst se to dá...stejně jako Písně ledu a ohně. Akorát jsem u toho nikdy tak nevyletěla nad holým nesmyslem jako u Písní ledu a ohně :-))
  • Snažně vás prosím, smrtelně vážně, mohli byste nechat tohle jediné téma jeho původnímu účelu? Moc prosím.

Přidat komentář

bolditalicunderlinestrikecodeimageurlquotespoiler

Ahoj cizinče!

Vypadá to, že zde ještě nevlastníš účet. Pokud se chceš zapojit do diskuze, klikni na jedno ze dvou tlačítek níže.

V této diskuzi

Kdo je online (0)