Dobšinský je super :-) Každé děcko má oblíbenou nějakou pohádku ze všech- Popelnicu, Sněhuru, chcíplou Růžu....., co zná...inu já milovala "Na šťukino prikazanie" :-))
Hildegardo - ještě u Van Gulika - tam je taky obojí překlad velmi dobrý, ale ty původní starší slovenské (tuším Zelená knižnica) mají takový svižnější spád, jsou mnohem komplexněji vyvážené, nezadrhávají se. Nejprve jsme nabyla dojmu, že na vině je Van Gulik, když mi nějaký příběh neodsýpal jedním dechem, ale pak jsem narazila na ten rozdíl mezi překlady, když jsme si přečetla obě verse a naznala, že to je překladem a ničím jiným....
Sudcu mam precitaneho celeho, ale iba v slovencine, tak neviem porovnat, ale detektivky, hlavne drsna americka skola sa mi citaju lepsie v materinskom jazyku, fantasy je uz nieco ine
Slovenčina je krásná řeč, pokud ji někdo opravdu umí.. Stejně jako čeština. Ale je to jako s češtinou - bastardí. To, co je často slyšet v TV , anebo rozhlase :-( Jinak je to dost blbý, s těmi televizemi. S nástupem digitalizace se Slováci chytají hůř.
Amanito - Pamodaj šťastia lavička má hlavně krásné ilustrace - na to jsem vždycky čučela :-) A pak ještě ta pohádka, kde je ženská napůl labuť a mimčo v paroží jelena nebo tak nějak :-)) Hlavně se mi na těch ilustracích líbilo, jak jsou krásně barevné a princezny jsou neobyčejně vyvinuté, takže ty šaty na nich vypadaly skvěle :-) Navíc v těchto pohádkách je velice silně cítit slovanská mytologie (a ilustrace to podporují) - stejně jako v Erbenových pohádkách :-) Když jsem se začala hlouběji zabývat historií Slovanů, tak jsem si obojí přečetla opět jako studijní materiál :-)
Hildegardo - u nás Van Gulik začal vycházet po 89 ve dvou různých edicích...některé překlady dobré, ale některé nic moc. Furt zůstávají nejlepší ty staré, co byly přeloženy dávno.
Jarla: Súdca Ti ve slovenštině ... Doufám, že to bratia( a sestry) nevezmou jako urážku, ale poté, co jsem začala jako první číst slovenský překlad, tak ve mě český nedokázal evokovat tu správnou atmosféru staré Číny :-)
Před chvíli jsem na TV Doma viděla v reklamě na Mattoni s Krausem slovenské titulky. Chvíli jsem přemýšlela, jestli se mi to nezdá...
Ono je to pri všetkých reklamách, zrejme ide o nejaký zákon, ktorý prikazuje dať pri cudzojazyčnej reklame dole titulky. A oficiálne je čeština cudzí jazyk. Okrem toho, vy nemáte čo hovioriť, veď dabujete každý náš seriál :)
Anglachel: zas KAŽDÝ bych netvrdil... zrovna se to hodí i do diskuze, naprostým omylel jsem se dostal do diskuze tv prima (programový ředitel) který odpovídal proč se originální slovenské seriály (v tomto případě ten slovenský doktor co paroduje dr. house) dabují...hoodně to obcházel a diplomaticky ze sebe potil aby se nikoho nedotknul, ale výsledek byl ten, že češi se podle anket a dalších měřičů nechtějí na slovensky znějící pořady koukat (ti kteří ano si pustí slovenské tv) a mladší tomu prostě nerozumí..
to už je ale jiná věc, o té nemluvím, to bychom se bavili o "ne"kvalitě původních seriálů..
oni vycházeli z toho, že originální seriály vysílali a lidem vadilo (programové ředitelství odkazovalo na množství dotazůkteré jim přišlo), že jsou slovensky, tak je začali dabovat
Mna dnes potesilo, ze v casopise .tyzden bol rozhovor s Vladimirom Vujtkom, ale nechali ho v cestine! Chvalim a volam na slavu. Ako je to v Respekte prip v v Reflexe - Slovaci sa prekladaju?
Mna dnes potesilo, ze v casopise .tyzden bol rozhovor s Vladimirom Vujtkom, ale nechali ho v cestine! Chvalim a volam na slavu. Ako je to v Respekte prip v v Reflexe - Slovaci sa prekladaju?
No, v Novom čase bol zas preložený. Ale čo sa týka novín, tak trochu rozumiem, nie je to až tak ťažké a ľuďom to uľahčí, predsa len nie všetci Slováci rozumejú dokonale po česky.
Mna dnes potesilo, ze v casopise .tyzden bol rozhovor s Vladimirom Vujtkom, ale nechali ho v cestine! Chvalim a volam na slavu. Ako je to v Respekte prip v v Reflexe - Slovaci sa prekladaju?
No, v Novom čase bol zas preložený. Ale čo sa týka novín, tak trochu rozumiem, nie je to až tak ťažké a ľuďom to uľahčí, predsa len nie všetci Slováci rozumejú dokonale po česky.
Tak od bulvaru necakam, ze by to nechali v cestine :). A Slovaci cestine imho rozumeju dost dobre, ved kazdy druhy film ma cesky dabing, nehovoriac o titulkoch k filmom, serialom.
Komentáře
Ale je to jako s češtinou - bastardí.
To, co je často slyšet v TV , anebo rozhlase :-(
Jinak je to dost blbý, s těmi televizemi. S nástupem digitalizace se Slováci chytají hůř.
Hildegardo - u nás Van Gulik začal vycházet po 89 ve dvou různých edicích...některé překlady dobré, ale některé nic moc. Furt zůstávají nejlepší ty staré, co byly přeloženy dávno.
Okrem toho, vy nemáte čo hovioriť, veď dabujete každý náš seriál :)
zrovna se to hodí i do diskuze, naprostým omylel jsem se dostal do diskuze tv prima (programový ředitel) který odpovídal proč se originální slovenské seriály (v tomto případě ten slovenský doktor co paroduje dr. house) dabují...hoodně to obcházel a diplomaticky ze sebe potil aby se nikoho nedotknul, ale výsledek byl ten, že češi se podle anket a dalších měřičů nechtějí na slovensky znějící pořady koukat (ti kteří ano si pustí slovenské tv) a mladší tomu prostě nerozumí..
oni vycházeli z toho, že originální seriály vysílali a lidem vadilo (programové ředitelství odkazovalo na množství dotazůkteré jim přišlo), že jsou slovensky, tak je začali dabovat
http://www.valentinska.cz/index.php?lang=&idvyrb=127361&akc=detail