Naozaj mu to trvá tak dlho?

124»

Komentáře

  • Dobšinský je super :-) Každé děcko má oblíbenou nějakou pohádku ze všech- Popelnicu, Sněhuru, chcíplou Růžu....., co zná...inu já milovala "Na šťukino prikazanie" :-))
  • Ja som mala najradšej Pamodaj šťastia, lavička. Hlavne preto, že som netušila, čo je to pamodaj.
  • Jarla napsal(a):



    Hildegardo - ještě u Van Gulika - tam je taky obojí překlad velmi dobrý, ale ty původní starší slovenské (tuším Zelená knižnica) mají takový svižnější spád, jsou mnohem komplexněji vyvážené, nezadrhávají se. Nejprve jsme nabyla dojmu, že na vině je Van Gulik, když mi nějaký příběh neodsýpal jedním dechem, ale pak jsem narazila na ten rozdíl mezi překlady, když jsme si přečetla obě verse a naznala, že to je překladem a ničím jiným....

    Sudcu mam precitaneho celeho, ale iba v slovencine, tak neviem porovnat, ale detektivky, hlavne drsna americka skola sa mi citaju lepsie v materinskom jazyku, fantasy je uz nieco ine
  • Slovenčina je krásná řeč, pokud ji někdo opravdu umí.. Stejně jako čeština.
    Ale je to jako s češtinou - bastardí.
    To, co je často slyšet v TV , anebo rozhlase :-(
    Jinak je to dost blbý, s těmi televizemi. S nástupem digitalizace se Slováci chytají hůř.
  • Amanito - Pamodaj šťastia lavička má hlavně krásné ilustrace - na to jsem vždycky čučela :-) A pak ještě ta pohádka, kde je ženská napůl labuť a mimčo v paroží jelena nebo tak nějak :-)) Hlavně se mi na těch ilustracích líbilo, jak jsou krásně barevné a princezny jsou neobyčejně vyvinuté, takže ty šaty na nich vypadaly skvěle :-) Navíc v těchto pohádkách je velice silně cítit slovanská mytologie (a ilustrace to podporují) - stejně jako v Erbenových pohádkách :-) Když jsem se začala hlouběji zabývat historií Slovanů, tak jsem si obojí přečetla opět jako studijní materiál :-)

    Hildegardo - u nás Van Gulik začal vycházet po 89 ve dvou různých edicích...některé překlady dobré, ale některé nic moc. Furt zůstávají nejlepší ty staré, co byly přeloženy dávno.
  • Jarla: Ktore vydanie Dobsinskeho? U nas teraz vydali 5-zvazkove v koyzi viazane so starymi ilustraciami
  • Jarla: Súdca Ti ve slovenštině ... Doufám, že to bratia( a sestry) nevezmou jako urážku, ale poté, co jsem začala jako první číst slovenský překlad, tak ve mě český nedokázal evokovat tu správnou atmosféru staré Číny :-)
  • Nevada napsal(a):

    Před chvíli jsem na TV Doma viděla v reklamě na Mattoni s Krausem slovenské titulky. Chvíli jsem přemýšlela, jestli se mi to nezdá...

    Ono je to pri všetkých reklamách, zrejme ide o nejaký zákon, ktorý prikazuje dať pri cudzojazyčnej reklame dole titulky. A oficiálne je čeština cudzí jazyk.
    Okrem toho, vy nemáte čo hovioriť, veď dabujete každý náš seriál :)
  • Anglachel: zas KAŽDÝ bych netvrdil...
    zrovna se to hodí i do diskuze, naprostým omylel jsem se dostal do diskuze tv prima (programový ředitel) který odpovídal proč se originální slovenské seriály (v tomto případě ten slovenský doktor co paroduje dr. house) dabují...hoodně to obcházel a diplomaticky ze sebe potil aby se nikoho nedotknul, ale výsledek byl ten, že češi se podle anket a dalších měřičů nechtějí na slovensky znějící pořady koukat (ti kteří ano si pustí slovenské tv) a mladší tomu prostě nerozumí..
  • Tomee napsal(a):

    češi se podle anket a dalších měřičů nechtějí na slovensky znějící pořady koukat a mladší tomu prostě nerozumí..

    Já si nemyslím, že to je jenom "cizím" jazykem, ale spíš tím, že slovenské seriály jsou stejně tragické jako české (např. Panelák - peklo).
  • to už je ale jiná věc, o té nemluvím, to bychom se bavili o "ne"kvalitě původních seriálů..

    oni vycházeli z toho, že originální seriály vysílali a lidem vadilo (programové ředitelství odkazovalo na množství dotazůkteré jim přišlo), že jsou slovensky, tak je začali dabovat
  • Tomee: V tom případě je to poněkud...zvláštní.
  • Mna dnes potesilo, ze v casopise .tyzden bol rozhovor s Vladimirom Vujtkom, ale nechali ho v cestine! Chvalim a volam na slavu. Ako je to v Respekte prip v v Reflexe - Slovaci sa prekladaju?
  • Jarla napsal(a):

    Tyhle ilustrace od Fully
    f

    To je novsie vydanie. To 5-zvazkove je reedicia vydania tusim zo 40.-50.rokov. Pycha mojej kniznice :)
  • Hildegardo - v tom případě to starší neznám....:(
  • Ilustracie su od Martina Benku - otec to podedil od svojho otca
  • Hildegarda: A je to to isté, čo Rozprávky?
  • Je ich tam trochu viac
  • Hildegarda napsal(a):

    Mna dnes potesilo, ze v casopise .tyzden bol rozhovor s Vladimirom Vujtkom, ale nechali ho v cestine! Chvalim a volam na slavu. Ako je to v Respekte prip v v Reflexe - Slovaci sa prekladaju?

    No, v Novom čase bol zas preložený. Ale čo sa týka novín, tak trochu rozumiem, nie je to až tak ťažké a ľuďom to uľahčí, predsa len nie všetci Slováci rozumejú dokonale po česky.
  • Anglachel napsal(a):

    Hildegarda napsal(a):

    Mna dnes potesilo, ze v casopise .tyzden bol rozhovor s Vladimirom Vujtkom, ale nechali ho v cestine! Chvalim a volam na slavu. Ako je to v Respekte prip v v Reflexe - Slovaci sa prekladaju?

    No, v Novom čase bol zas preložený. Ale čo sa týka novín, tak trochu rozumiem, nie je to až tak ťažké a ľuďom to uľahčí, predsa len nie všetci Slováci rozumejú dokonale po česky.
    Tak od bulvaru necakam, ze by to nechali v cestine :). A Slovaci cestine imho rozumeju dost dobre, ved kazdy druhy film ma cesky dabing, nehovoriac o titulkoch k filmom, serialom.
  • Tuším toto vydání - jednodílné hodně hrubé (pak byly i ve dvou svazcích). Ale rok...musela bych jít hledat v horách knih :-)
  • Tyhle ilustrace od Fully

Přidat komentář

bolditalicunderlinestrikecodeimageurlquotespoiler

Ahoj cizinče!

Vypadá to, že zde ještě nevlastníš účet. Pokud se chceš zapojit do diskuze, klikni na jedno ze dvou tlačítek níže.

V této diskuzi

Kdo je online (0)