Překladatelský koutek

2

Komentáře

  • Slováků je sice možná o polovinu míň, ale díky četnosti Gepetových komentům se tu na icefire cítím jako na Slovensku. :-))
  • :D SPAMbomb... Budem to brať ako komplikovaný kompliment...

    EDIT: A využil by som skôr nečetnosti, to sa mi páči viac :)
  • A jsi si jistý?
    nečetný - řídký, nepočetný
    nesčetný - obrovský
  • Och, tak tá druhá možnosť... Zase moja chyba... :/ Slovná zásoba češtiny je kukám omnoho väčšia než slovenskej :D
  • flanker.27 napsal(a):

    Neznáte "vadit se s někým?"

    Neznám, mě má každý rád :D:D:D
  • Lord Gepeto Illar: Nečetl jsi moji veselou příhodu obličky x obliečky? Připomenu...

    Pokojská v lázních se mě ptá "máte obliečky?" a já na to (hm, co je jí po tom? to by snad mělo zajímat doktora... a jak vůbec bába ví, že je tady manžel s ledvinama, to snad existuje nějaké lékařské tajemství, ne?) tak kývnu a zůstanu bez povlečení :-)))

  • :D :D Hneď sa cítim lepšie.... Nechcem byť škodoradostný, ale toto ma dostalo... :D Ale zase lepšie ako byť bez obličiek, ni? :)

    EDIT: Inak, keď sme pri tej podobnej téme, zistil som, že anglické slovíčko "add" je nebezpečné. V rýchlosti som sa pomýlil o klávesu vľavo a namiesto D som na jednom fóre napísal S... Ešte šťastie, že som si to opravil :D
  • Krisa napsal(a):

    flanker.27 napsal(a):

    Neznáte "vadit se s někým?"

    Neznám, mě má každý rád :D:D:D
    Pardon, já zapoměl :))
  • Tyna napsal(a):

    Mně pobavilo, jak autorka, patrně v hrůze, co způsobilo překládání jmen, ponechala ser Robert Strong, ačkoliv dotyčný nebudeani tak z nějakého rodu Strongů, jako spíš silný, stejně jako Dunk byl Vysoký, Barrstan Chrabrý.U Bronna by taky bylo překvápko, kdyby byl Bronn Blackwater, protože se vyznamenal na Černovodě :-)

    Já měl dojem, že ser znamená rytíře ( pasovaného)
  • ale zase mi extrémne nevadí taký detail, aký spomenula oná autorka tohto topicu. Neútočim, len hovorím, že mi príde troška odveci riešiť až taký maličký detail...

    Jak jinak poukázat na nedostatky překladu než kritikou jednotlivostí? To, že jsem vypíchla jen tohle, neznamená, že to je jediná chyba v oněch 5000 stránkách ;) ti, kdo jako já v tom hledají víc než jen historický popis událostí, můžou moje zamyšlení brát jako odkrývání věcí, které zůstaly do češtiny nepřevedeny :)
  • A ještě něco z trochu jiného soudku - v 15. století o anglický trůn válčily rody Lancasterů a Yorků. Mně osobně připadá, že určitá aspoň formální podobnost jmen Lancaster / Lannister a York / Stark by se našla, i když oficiálně to prý s tím nemá nic společného... :D
  • Pani asi nečte dřívější diskuse :)))
  • Já měl dojem, že ser znamená rytíře ( pasovaného)

    To jo. A když se někdo narodí jako Loras Tyrell a pasují ho, je z něj ser
    Loras Tyrell. Když se narodí jako prostý člověk bez rodu a přeci má být pasován, zvolí si přízvisko (nebo mu hodají). Ser Duncan Vysoký, ser Bronn z Černovody

  • Krisa napsal(a):

    Pani asi nečte dřívější diskuse :)))

    Pani sem chodí pár dní a moc toho v diskuzích načteno opravdu nemá... ok, ok, považujte poznámku za bezpředmětnou :)
  • Mně teda trochu vadí v Tanci v kapitolách Jona "Zima přichází". Nemám doma Hru, takže se nemůžu podívat, jak to tam bylo, ale je klidně možné, že jsem si zvykla se seriálem na "Zima se blíží" a strašně mi to trhá očiska. (může to tam být klidně schválně, ale já jsem na tohle trochu konzerva)
  • Já bych si ráda přečetla teorie o spojitosti s 15. stoletím v Anglii, bohužel tady je těch diskuzí tolik... ve kterých dřívějších zrovna tuhle konkrétní najdu?
    Jinak já jsem ráda i za tyhle drobnosti. Moje angličtina je pouze na té úrovni, že rozumím bez problému rodilým mluvčím i všem filmům a seriálům, ale jen "normální" angličtinu. Takovéhle jemné detaily angličtiny jsou mi neznámé, takže se ráda přiučím :-) Jestli má Marie DeLuca víc takových perliček, tak já ji jen podporuji v tom to sem dávat, narozdíl od Lorda Gepeta :)
  • Krisa napsal(a):

    Mně teda trochu vadí v Tanci v kapitolách Jona "Zima přichází". Nemám doma Hru, takže se nemůžu podívat, jak to tam bylo, ale je klidně možné, že jsem si zvykla se seriálem na "Zima se blíží" a strašně mi to trhá očiska. (může to tam být klidně schválně, ale já jsem na tohle trochu konzerva)

    Hm, v originále je winter i coming.........
    Ovšem..
    Zima se blíží, i když je teprve jaro..
    Na konci podzimu doopravdy přichází....
  • esed napsal(a):

    Já bych si ráda přečetla teorie o spojitosti s 15. stoletím v Anglii, bohužel tady je těch diskuzí tolik... ve kterých dřívějších zrovna tuhle konkrétní najdu?
    Jinak já jsem ráda i za tyhle drobnosti. Moje angličtina je pouze na té úrovni, že rozumím bez problému rodilým mluvčím i všem filmům a seriálům, ale jen "normální" angličtinu. Takovéhle jemné detaily angličtiny jsou mi neznámé, takže se ráda přiučím :-) Jestli má Marie DeLuca víc takových perliček, tak já ji jen podporuji v tom to sem dávat, narozdíl od Lorda Gepeta :)

    To asi ne... Lancasteři i Yorkové byly dvě větve jednoho panovnického rodu Plantagenetů....
    To Lanisteři a Starkové asi nebyli.
    Ostatně v Západozemí válčil pomalu každý s každým, nebyly jen dvě strany.
  • Ono ani v té Anglii to nebylo vyloženě striktně oddělený a včerejší spojenec mohl být zítřejší nepřítel (viz takový Warwick).
  • Jenom bych se chtěla zeptat, proč tolika lidem připadá, že York a Stark zní podobně :) A pokud mám brát Lannistery jako Lancastery, tak jejich soupeři v boji o trůn Yorkové mají obdobu už spíš v Baratheonech, ne?
  • flanker.27 napsal(a):

    Ono ani v té Anglii to nebylo vyloženě striktně oddělený a včerejší spojenec mohl být zítřejší nepřítel (viz takový Warwick).

    Něco jako Freyové,...
  • flankere - "Kdož nemáš s kým by ses vadil - pojmi sobě ženu" :-)
  • Maria DeLuca napsal(a):

    ale zase mi extrémne nevadí taký detail, aký spomenula oná autorka tohto topicu. Neútočim, len hovorím, že mi príde troška odveci riešiť až taký maličký detail...

    Jak jinak poukázat na nedostatky překladu než kritikou jednotlivostí? To, že jsem vypíchla jen tohle, neznamená, že to je jediná chyba v oněch 5000 stránkách ;) ti, kdo jako já v tom hledají víc než jen historický popis událostí, můžou moje zamyšlení brát jako odkrývání věcí, které zůstaly do češtiny nepřevedeny :)
    Múdro povedané... Ale stále mi to pripradá ako jeden z najväčších detailov :)
    Maria DeLuca napsal(a):

    A ještě něco z trochu jiného soudku - v 15. století o anglický trůn válčily rody Lancasterů a Yorků. Mně osobně připadá, že určitá aspoň formální podobnost jmen Lancaster / Lannister a York / Stark by se našla, i když oficiálně to prý s tím nemá nic společného... :D

    Hej, a jeden z franských majordómov a vládcov bol Karol Martel a existuje aj istá Tyrelská rieka v dejinách a pod.... Môže to byť náhoda, ale znie to vtipne, keď sme sa učili v škole o týchto veciach.. A ešte tá cesta Via Appia čo pripomína čin Meereeňanov v Búrke
    :)
    Krisa napsal(a):

    Mně teda trochu vadí v Tanci v kapitolách Jona "Zima přichází". Nemám doma Hru, takže se nemůžu podívat, jak to tam bylo, ale je klidně možné, že jsem si zvykla se seriálem na "Zima se blíží" a strašně mi to trhá očiska. (může to tam být klidně schválně, ale já jsem na tohle trochu konzerva)

    Prekladá sa to Zima sa blíži, iba v synopse na Hru vzadu bolo v opisu doslovný preklad Zima prichádza :)
    esed napsal(a):

    Já bych si ráda přečetla teorie o spojitosti s 15. stoletím v Anglii, bohužel tady je těch diskuzí tolik... ve kterých dřívějších zrovna tuhle konkrétní najdu?
    Jinak já jsem ráda i za tyhle drobnosti. Moje angličtina je pouze na té úrovni, že rozumím bez problému rodilým mluvčím i všem filmům a seriálům, ale jen "normální" angličtinu. Takovéhle jemné detaily angličtiny jsou mi neznámé, takže se ráda přiučím :-) Jestli má Marie DeLuca víc takových perliček, tak já ji jen podporuji v tom to sem dávat, narozdíl od Lorda Gepeta :)

    Ja ju nenepodporujem :D Len sa mi to zdalo ako detail to riešiť tak... zapálene... Ale ako bola to zaujímavosť, s ktorou sa podelila, to beriem... Pokojne môže pokračovať... ::)
  • Něco jako Freyové,...
    To u Warwicka neni úplně přesný, ten jistou čest měl. Charakteristika Freyů by sedla spíš na Stanleye, kteí u Bosworthu vyčkávali jak se to vyvine a ve vhodnou chvíli vpadli Richardovi III. do zad.
    flankere - "Kdož nemáš s kým by ses vadil - pojmi sobě ženu" :-)
    Božský Lumír to řekl i za mne... :)
  • "Jak se jmelí zelená, kombajn valí doubravou"

    ovšem mé nejoblíbenější "Bez obinušku mluvit - toť jest jako v křivolaké lučiště se obrátit"
    (obinušku/ovinušku - ať je to, co chce :-D )
  • Taky nevim, co to je... :)

    Nebere se z jednoho vola dvou koží.
  • Tak já bych měla něco k překladu (myslím to spíš jako perličku než kritiku).
    Pahorek v Hllubokém lese (Deepwood Motte) - správně tam má být tvrz. Motte (říká se tomu tak i v češtině) je typ středověkého sídla nižší šlechty. Když zrovna nebyl po ruce nějaký výraznější kopeček nebo ostroh, postavilo se motte. Mělo většinou kruhový půdorys, bylo obkroužené příkopy (většinou dvěma) a z vytěžené zeminy se nasypaly valy a zvýšil se centrální prostor. K obraně nic moc, spíš to vypovídalo o sociálním postavení majitele. Ono na tu "bábovku" uprostřed se většinou vlezla jenom nějaká věžička, doopravdy se bydlelo v ohrazeném zázemí.
    A tady je jedno z našich nejznámějších http://www.hrady.cz/wnd_show_pic.php?picnum=9646
  • brbr - to je zajímavá informace, dík :-)
  • Ja som bol v tom, že tvrz je nejaká mala pevnostička, ktorá slúžila ako bojový medzitábor, nič na vážne žitie... Ale na tom obrázku je len kopec :D či?

Přidat komentář

bolditalicunderlinestrikecodeimageurlquotespoiler
You can use Simple Html in your postDomů PřekladyKomentovat jako ...

Ahoj cizinče!

Vypadá to, že zde ještě nevlastníš účet. Pokud se chceš zapojit do diskuze, klikni na jedno ze dvou tlačítek níže.

V této diskuzi

Kdo je online (0)