Překladatelský koutek

13»

Komentáře

  • No to jsou ty drobné nuance. Třeba "týn" je taky taková ohrazená pevnůstka.
  • Gepeto: na tom obrázku je současný stav, ale na liště vlevo jsou i modely, jak to tehdy vypadalo. A tvrz nemusí být jen malá pevnostička, jsou různé. Ve středověku se tím myslí sídlo nižší šlechty, rozuměj té, která neměla na hrad.
    Tady máš tvrzí hromadu: http://www.google.cz/search?q=tvrz&hl=cs&client=firefox-a&hs=XEk&sa=X&rls=org.mozilla:cs:official&prmd=imvns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&ei=DeTVT6bSEvH04QS_-oyyAw&ved=0CG8QsAQ&biw=1173&bih=624
  • heavy_head napsal(a):

    Týna? :-)

    Týna by se proti tomu "lehce ohradila" :-p

    (čekala jsem kdo mi tuhle přihrávku nahodí :-p)
  • Jasně Jarlo, "týn" byl ohrazený lehčím opevněním (palisáda). A proto máme tolik Týnu, Týnišť, atd. Ale Týna je jen jedna :-)
  • Jasně, Týna je naše. :-)
  • brbr napsal(a):

    Gepeto: na tom obrázku je současný stav, ale na liště vlevo jsou i modely, jak to tehdy vypadalo. A tvrz nemusí být jen malá pevnostička, jsou různé. Ve středověku se tím myslí sídlo nižší šlechty, rozuměj té, která neměla na hrad.
    Tady máš tvrzí hromadu: http://www.google.cz/search?q=tvrz&hl=cs&client=firefox-a&hs=XEk&sa=X&rls=org.mozilla:cs:official&prmd=imvns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&ei=DeTVT6bSEvH04QS_-oyyAw&ved=0CG8QsAQ&biw=1173&bih=624

    ach ták.. dík .)
  • heavy_head napsal(a):

    Jasně, Týna je naše. :-)

    Týna Týna Týna, aha, sladka blondýna, Týna Maríííí
    věřte mi to, ty její oči jsou k zbláznění :)
  • flanker, the Burning Bard :)
  • To byl hit někdy v 50. letech :)
  • :D No znie to zaujímavo
  • Když byla Týna malá, myslela si, že Týnský chrám je její. Později sice zjistila, že se jmenuje Kostel matky Boží před týnem a týn bylo skutečně dřevěné opevnění, ale osobní vztah k této sakrální stavbě v ní zůstal a vždycky, když ho vidí, v duchu ho pozdraví. (jako holčička ho zdravila nahlas a dělala mu malá, ale ukázalo se, že dospělý člověk si to nemůže dovolit, neb ho pak nepovažují za Janu z Arcu, ale za schizofrenika...) :-)
  • :D :D Tvoja ambícia byť Janou z Arcu tým bola zničená...
  • Ja som bol v tom, že tvrz je nejaká mala pevnostička, ktorá slúžila ako bojový medzitábor, nič na vážne žitie... Ale na tom obrázku je len kopec :D či?

    Tvrz ve středoveku bylo obvyklé sídlo malé šlechty - v Čechách zemanů
    Definice a příklady z WIKI http://cs.wikipedia.org/wiki/Tvrz
  • haladdin napsal(a):

    Ja som bol v tom, že tvrz je nejaká mala pevnostička, ktorá slúžila ako bojový medzitábor, nič na vážne žitie... Ale na tom obrázku je len kopec :D či?

    Tvrz ve středoveku bylo obvyklé sídlo malé šlechty - v Čechách zemanů
    Definice a příklady z WIKI http://cs.wikipedia.org/wiki/Tvrz
    Yop yop už mi to vysvetlil brbr ale aj tak dík...
  • svoa00 napsal(a):

    Jenom bych se chtěla zeptat, proč tolika lidem připadá, že York a Stark zní podobně :) A pokud mám brát Lannistery jako Lancastery, tak jejich soupeři v boji o trůn Yorkové mají obdobu už spíš v Baratheonech, ne?

    Mně zní podobně proto, že je to jednoslabičné slovo končící na "rk". Netvrdím, že se Martin historie drží věrně, každopádně určité podobnosti tyhle teorie podporují, např:
    Ještě než král Eduard Robert zemřel, stihl svého bratra přítele Richarda Eddarda jako lorda protektora pověřit správou říše místo svých dvou nedospělých synů. Ty ovšem dotyčný brzy po králově smrti prohlásil za nelegitimní. Posléze byl ale zrazen, jeho vojáci přešli k protivníkovi a on zemřel meči budoucího krále Jindřicha Tudora Joffreyho.
    esed napsal(a):

    Jestli má Marie DeLuca víc takových perliček, tak já ji jen podporuji v tom to sem dávat :)

    Díky :) Snad se objeví i další, i když časem, který bych tomu mohla věnovat, zrovna neoplývám :D Tuhle jsem objevila rozhovor s překladatelkou, kde mě zarazilo, že si často knihu ani předem nepřečte a překládá rovnou při prvním čtení. Docela by mě zajímalo, jak postupuje u věcí, které jsou vysvětleny až o x kapitol dál nebo plně dávají smysl až po přečtení celku (podle mě se zpětně dohledat a opravit nedá všechno). Podobně tuším zavařila Rowlingová Medkovi, když zpětně odhalila původ slova Quidditch ("a combination of the three balls used in the game - (Qu)affle + Blu(d)ger + Sn(itch)"), což na "famfrpál" samozřejmě nesedělo :)
  • Zajímavé to je :-) Ale v tom případě...jak se bude děj vyvíjet dál? spojení bílé a červené má být Sansa a Tyrion ? :-) Nebo se nejdřív vystřídají dvě královny - krvavá Cersei a panenská Daenerys jen aby pak nastoupil na trůn někdo s prababičkou a matkou ze Severu, kterou daenerys popraví ? Hm Syn zrzky? Takže opět potomek Sansy a Tyriona ? :-))
  • Tyna napsal(a):

    Mně pobavilo, jak autorka, patrně v hrůze, co způsobilo překládání jmen, ponechala ser Robert Strong, ačkoliv dotyčný nebudeani tak z nějakého rodu Strongů, jako spíš silný, stejně jako Dunk byl Vysoký, Barrstan Chrabrý.U Bronna by taky bylo překvápko, kdyby byl Bronn Blackwater, protože se vyznamenal na Černovodě :-)

    To nebude ten případ vhodný ke kritice... Chrabrý, Vysoký etc. jsou přízviska a v angličtine jsou jasně vyjádřená:
    Barristan (of house) Selmy = Barristan the Bold
    Duncan of Flea Bottom = Duncan the Tall
    Zatímco Robert Strong evidentně přízvisko nemá... ale na druhou stranu je pravda, že se lze oprávněně domnívat, že to rodové jméno není (a je-li, pak vybráno jako jméno popisné, podobně maj američani tolik Smithů)...
  • Jarla napsal(a):

    No to jsou ty drobné nuance. Třeba "týn" je taky taková ohrazená pevnůstka.

    Třeba Karlův týn... (ano, přiznám, chvilku trvalo, než mi docvaklo, proč je tento nápis v Národním muzeu pod obrazem Karlštejna :o) )
  • Karlík to z tím opevňováním trochu přetýnoval :-))
  • Jen mi neřikejte, že nějakou Týnu neznal :))
  • flanker.27 napsal(a):

    Jen mi neřikejte, že nějakou Týnu neznal :))

    Ale nééééééé.....
    Ono je to úplně jinak.
    Skutečnost je úplně jiná, a zachytila ji písnička, původně česká, pak Bratříky přenesená na Slovensko, tamtéž zlidovělá a následně v historických zemích naprosto zapomenutá.
    Písnička vlastně zachycuje úryvek z pamětí Karla IV, Otce vlasti.
    Ten jednou, z lovu se vraceje okolo kopce, na kterém později vystavěl Karlštejn, uviděl na kopci švarnou děvu, ana pase ovce.
    Děva ta švarná, ztepilého prince uvidevši , zamávala na něj šátkem.
    Karel, vspomenuv si, že již dva dny tělesně neobcoval, zajel k ní, a nadále už budu diskrétní..
    Každopádně, do těchto lesů se i nadále rád vracel, a aby to neměl daleko, a taky aby mu při zhoršeném počasí nepršelo na holé pozadí, postavil si tu hrad.
    Jo , a ještě ta písnička..
    Týnom, tánom, na kopečku stála ,
    týnom , tánom na mňa pozerala.....

  • Ad to téma, že Karlík žádnou neznal:
    No, tak ono je známo, že část obce Karlštejn se jmenuje Budňany... zlé jazyky tvrdí, že v těch místech král při lovu narazil na párek v nejlepším a poddanému uvolil nevstávat a nevzdávat mu holt slovy "Buď na ní." Ale to by jeden nepřeložil.

Přidat komentář

bolditalicunderlinestrikecodeimageurlquotespoiler
You can use Simple Html in your postDomů PřekladyKomentovat jako ...

Ahoj cizinče!

Vypadá to, že zde ještě nevlastníš účet. Pokud se chceš zapojit do diskuze, klikni na jedno ze dvou tlačítek níže.

V této diskuzi

Kdo je online (0)