Zajímalo by mě, jestli editoři knih svoji práci skutečně čtou - a pokud ano, jestli se občas zastydí. Teď jsem dočetl Tanec. Mimo množství drobných chyb, které již byly zmíněny výše dalšími bystrými očky a šťouraly (chybějící písmena, chyby skloňování etc.) musím poukázat na to, při čem mám občas chuť něco zapálit. Už od Hry o trůny jsem narážel na chybu v podobě překladu slov KINSLAYER a KINGSLAYER. Je to chyba pochopitelná, leč nikoliv omluvitelná, zvlášť u někoho, kdo za kontrolu textu pobírá plat. Při sedmi peklech, až budu mít všech sedm knih jak v angličtině tak v češtině (to abych nebil neoprávněně), tak si sednu, sepíšu všechny nalezené chyby do účetní knihy po pradědečkovi zvící dva kameny a omlátím ji o ctěné hlavičky těch drahých lidiček, kteří jsou za text zodpovědní. Howgh.
Howgh: Oni editora nemajú :D A keď sme pri tej múdrote, nejako som nepobral čo si tým KINslayer a KINGslayer chcel povedať...
Je to celkem snadné - slovo KINslayer (tedy vrah příbuzného) je přeložen jako Královrah (tedy KINGslayer). Příklad z knihy: "nikdo není před bohy tak proklet jako královrah" - přičemž víme už od první knihy, že královražda ještě docela projde, ale vražda brášky/mamky/zkrátka příbuzných je něco nemyslitelného.
Jsem jen pitomá stárnoucí překladatelka, které - a to upřímně přiznávám - přerostla Píseň ledu a ohně přes hlavu. Tanec s draky už jsem překládat nechtěla, leč jsem "byla přemluvena". Pan Boris Hokr je "někdo"... Po celou dobu, kdy se pracovalo (či nepracovalo) na korekturách, se se mnou nikdo ani jednou nezkontaktoval, abychom probrali sporná či nejasná místa, faktické chyby, atd. Teď, po přečtení všech Vašich příspěvků v této sekci fóra, jsem dospěla k přesvědčení, že překlad po mně snad nikdo ani nečetl... Omlouvám se všem, koho se to týká, pokud se v tomto ohledu mýlím... HB
Grešle mi přijde hanlivé (oproti Penny), ale opravdu nevím, co bych dala místo toho, takže si naše remcání neberte až tak osobně :). Naopak korekce by si to osobně vzít měla - když i já při běžném čtení objevila tolik chyb (a rozhodně nejsou všechny), tak to dle mne není na výmluvu, že textu je mnoho apod.
sveva: No právě, to je důvod, proč jsem si myslela, že se jedná o prvního Aegona. Počata být musela, protože nejprve přece zemřel Aerys, pak teprve další z příbuzenstva. Neměl by ji tudíž kdo počít.
Tak snad jsem si s tím vypisováním nedal zbytečnou práci :-)
Předpokládám, že nejbližší „nové vydání“ bude ebook (tak za půl až tři čtvrtě roku) – pokud se v podkladech opravy neprojeví, bude to špatné znamení :).
Jsem jen pitomá stárnoucí překladatelka, které - a to upřímně přiznávám - přerostla Píseň ledu a ohně přes hlavu. Tanec s draky už jsem překládat nechtěla, leč jsem "byla přemluvena". Pan Boris Hokr je "někdo"... Po celou dobu, kdy se pracovalo (či nepracovalo) na korekturách, se se mnou nikdo ani jednou nezkontaktoval, abychom probrali sporná či nejasná místa, faktické chyby, atd. Teď, po přečtení všech Vašich příspěvků v této sekci fóra, jsem dospěla k přesvědčení, že překlad po mně snad nikdo ani nečetl... Omlouvám se všem, koho se to týká, pokud se v tomto ohledu mýlím... HB
Chjo, obávám se, že Píseň přerostla přes hlavu celému nakladatelství :-( Každopádně díky za vyjasnění.
Ale zdá se, že pro elektronické vydání se našel člověk, který má trochu jiný přístup - zrovna včera jsem mu posílal mail na tebe, Hanino. Chtěl by s tebou v budoucnu konzultovat nejasná místa. Tak uvidíme...
no dal jsem bezmála 3000kč za tohle vydání, a pak si někdo zadarmo stáhne ebook v pdf ve špičkovém vydání :D ale to je diskuze někam jinam... neberu to jako útok, jen by mě zajímalo prohlášení pana Borise Hokra, jak lze přehlédnout tolik chyb, a to se nebavím o faktických chybách, ale například o těch co vypsal monte?????
k tomu co alek napsal o nakladatelství, pochybuji, že se paní Březáková nechá za ty další roky přemluvit k vichrům, nastoupí další překladatel, a máme tu další vydání jak u Hostiny :-(
Ebook zadarmo získají jenom lidi co si ho seženou „pokoutně“, lidi co se na korekturách nadřou jako koně („odměny“ se snad co nevidět upřesní) a v naprosto nepodstatném množství (jedna kopie měsíčně) ho půjde vyhrát. Se všemi ostatními osobami se ho bude Talpress snažit směňovat za oběživo jako všechny ostatní ebooky.
Ostatní námitky a pochybnosti (co se v pojetí Talpressu vlastně rozumí „korekturami“, jak to bude vypadat s překlady dalších dílů, nezbytné další a další investice za nejrůznější nová vydání) jsou naprosto OK, ale to tady nevyřešíme, asi by bylo vhodnější bombardovat Talpress tisícovkami konstruktivních (objektivních, emocí prostých) mailů.
Plánovaný oficiální ebook mi přišel jenom jako vítaná příležitost, jak v rámci možností trochu vylepšit to co je k dispozici (poslední verze překladů paní Březákové), navíc v relativně dohledném horizontu (měsíce) a taky je to způsob, jak se korektury k Talpressu dostanou v nějaké aspoň trochu strukturované podobě (do ebooku si je po přebrání a konzultaci s případnými autoritami zapracuju paralelně sám, výsledek Talpressu pošlu /rozdíly ebook vs. poslední tištěné vydání/). Sazbu papírových knih řeší externí firma (viz tiráže), které musí někdo (p. Talaš) poslat seznam k zanesení do nasázeného dokumentu – čím míň mezikroků a vyzobávání z diskusí k tomu bude zapotřebí, tím větší naděje na úspěch.
bohužel netuším zda to už tady byla (těch off topicu je tolik, že se mi to neche pročítat) tanec (vázaná-str. 519/3 odstavec) propukla... tyrion popisuje bouři, která začala uprostřed dopoledne..pak (večer) "propukla" bouře a tyrion oslavuje vínem že jí přežil... nemělo by tam být skončila nebo něco v tom smyslu?
Malá připomínka na http://icefire.elektronicke-knihy.info/ (pro prohlížení údaje ice/fire) - uzávěrka korektur je 31.8. Tak pokud si je syslíte někde na papíře, nejvyšší čas je přepsat :-) Tamtéž najdete i možné odměny pro nejužitečnější korektory.
(Já sám jsem měl pár tipů, který jsem tam chtěl ted připsat. Jenže po porovnání s orginálem jsem musel uznat, že to je dobře. A nechápu to, proč je i v originále Začarovaný hvozd s malým z? Proč je v rejstříku Strážce východu, Obránce údolí a v originále je to s malými? No to jen můj takový postesk, ani originál není dokonalý... anebo jsem mimo já :-)
Protože překladatelce chyběl někdo, kdo by jí udělal korekce a připomínky.
Alek: Já díky tomu s překvapením zjistila, že Úzké moře není Úzké moře, ale jen úzké moře :) Překladatelka si prostě z některých (obecných) názvů vyčarovala jména a tituly.
To je vec, nad ktorou som sa pozastavil a musím povedať, že tu sa mi viac páči prekladateľkina verzia a nechápal som, čo tým GRRM myslí.... Akože to more nemá názov, ale prosto o ňom každý hovorí ako o tom úzkom? Ako sa potom volá?
Alek: Já díky tomu s překvapením zjistila, že Úzké moře není Úzké moře, ale jen úzké moře :)
No to byla další věc, kterou tu mám taky na papíře. Ale spíše myslím, že to je chyba GRRM, repektive chyba jeho editorky. Je to takhle i v pozdějších dílech? Vždyt Narrow Sea je jinak ofiko název.
To je vec, nad ktorou som sa pozastavil a musím povedať, že tu sa mi viac páči prekladateľkina verzia a nechápal som, čo tým GRRM myslí.... Akože to more nemá názov, ale prosto o ňom každý hovorí ako o tom úzkom? Ako sa potom volá?
Ale v první knize to překládala správně s malým ú.
Alek: Já díky tomu s překvapením zjistila, že Úzké moře není Úzké moře, ale jen úzké moře :)
No to byla další věc, kterou tu mám taky na papíře. Ale spíše myslím, že to je chyba GRRM, repektive chyba jeho editorky. Je to takhle i v pozdějších dílech? Vždyt Narrow Sea je jinak ofiko název.
Komentáře
Při sedmi peklech, až budu mít všech sedm knih jak v angličtině tak v češtině (to abych nebil neoprávněně), tak si sednu, sepíšu všechny nalezené chyby do účetní knihy po pradědečkovi zvící dva kameny a omlátím ji o ctěné hlavičky těch drahých lidiček, kteří jsou za text zodpovědní.
Howgh.
A keď sme pri tej múdrote, nejako som nepobral čo si tým KINslayer a KINGslayer chcel povedať...
Příklad z knihy: "nikdo není před bohy tak proklet jako královrah" - přičemž víme už od první knihy, že královražda ještě docela projde, ale vražda brášky/mamky/zkrátka příbuzných je něco nemyslitelného.
DĚKUJEME! :-(
Naopak korekce by si to osobně vzít měla - když i já při běžném čtení objevila tolik chyb (a rozhodně nejsou všechny), tak to dle mne není na výmluvu, že textu je mnoho apod.
A AUTOROVI místo O AUTOROVI na konci OBOU paperbackových dílů...
Více snad dodávat netřeba...
Tanec, část první
strana - řádek - chyba / oprava
155 - 6. - cele / zcela
163 - 18. - Malisandra / Melisandra
343 - 36. - zeptal si / zeptal se
349 - 16. - mrví / mrtví
362 - 5. - na nanic / na nic
372 - 31. - proč bych se měl utíkat / proč bych měl utíkat
379 - 3. - královny / královně
396 - 24. - přeš / před
398 - 4. - kopec / kopce
400 - 11. - strach / stran
431 - 6. - koflík / knoflík
440 - 29. - Rodrika Casella / Cassela
471 - 14. - žoldáky / žoldáci
486 - 23. - Stanis / Stannis
Tanec, část druhá
25 - 22. - jsou / jsem
35 - 8. - krvavé / krvavě
122 - 30. - Justin / Dustin
156 - 22. - princi Dorane / princi Dorne, princi Quentine
176 - 24. - na / nad
209 - 6. - nevadlo / nevedlo
215 - 19. - střel / střetl
239 - poslední řádek - váda / válka
242 - 4. - ji / jsi
271 - 8. - se / si
289 - 22. - Khaeesi / Khaleesi
311 - 22. - John / Jon
313 - 33. - zde chybí uvozovka
317 - 27. - zde také chybí uvozovka
330 - 13. - neučil / neučinil
342 - 33. - přísahali / přísahal
389 - 9. - nikdy / nikdo
394 - 11. - stále / stálo
397 - 35. - dani / dlani
453 - 28. - křdlo / křídlo
456 - 3. - do / od
473 - 33. - toto / toho
511 - 27. - ušení / tušení
519 - 12. - byla / bylo
551 - 12. - asi / ani
559 - 2. - čekajícími / čakajícím
593 - 24. - sobě / době
Konec obou knih: A AUTOROVI / O AUTOROVI
Tak snad jsem si s tím vypisováním nedal zbytečnou práci :-)
V českej verzii Cersei povie Cěrnoktolému, že to rada robí s korunou na hlave, v anglickej ON povie JEJ, že SA MU PÁČI s korunou na hlave
Ale zdá se, že pro elektronické vydání se našel člověk, který má trochu jiný přístup - zrovna včera jsem mu posílal mail na tebe, Hanino. Chtěl by s tebou v budoucnu konzultovat nejasná místa. Tak uvidíme...
neberu to jako útok, jen by mě zajímalo prohlášení pana Borise Hokra, jak lze přehlédnout tolik chyb, a to se nebavím o faktických chybách, ale například o těch co vypsal monte?????
k tomu co alek napsal o nakladatelství, pochybuji, že se paní Březáková nechá za ty další roky přemluvit k vichrům, nastoupí další překladatel, a máme tu další vydání jak u Hostiny :-(
Ostatní námitky a pochybnosti (co se v pojetí Talpressu vlastně rozumí „korekturami“, jak to bude vypadat s překlady dalších dílů, nezbytné další a další investice za nejrůznější nová vydání) jsou naprosto OK, ale to tady nevyřešíme, asi by bylo vhodnější bombardovat Talpress tisícovkami konstruktivních (objektivních, emocí prostých) mailů.
Plánovaný oficiální ebook mi přišel jenom jako vítaná příležitost, jak v rámci možností trochu vylepšit to co je k dispozici (poslední verze překladů paní Březákové), navíc v relativně dohledném horizontu (měsíce) a taky je to způsob, jak se korektury k Talpressu dostanou v nějaké aspoň trochu strukturované podobě (do ebooku si je po přebrání a konzultaci s případnými autoritami zapracuju paralelně sám, výsledek Talpressu pošlu /rozdíly ebook vs. poslední tištěné vydání/). Sazbu papírových knih řeší externí firma (viz tiráže), které musí někdo (p. Talaš) poslat seznam k zanesení do nasázeného dokumentu – čím míň mezikroků a vyzobávání z diskusí k tomu bude zapotřebí, tím větší naděje na úspěch.
tanec (vázaná-str. 519/3 odstavec) propukla...
tyrion popisuje bouři, která začala uprostřed dopoledne..pak (večer) "propukla" bouře a tyrion oslavuje vínem že jí přežil...
nemělo by tam být skončila nebo něco v tom smyslu?
(Já sám jsem měl pár tipů, který jsem tam chtěl ted připsat. Jenže po porovnání s orginálem jsem musel uznat, že to je dobře. A nechápu to, proč je i v originále Začarovaný hvozd s malým z? Proč je v rejstříku Strážce východu, Obránce údolí a v originále je to s malými? No to jen můj takový postesk, ani originál není dokonalý... anebo jsem mimo já :-)
1. Prečo prekladateľka celý čas Griff necháva ako Griff, ale v kapitole Znovuzrodený Gryf už je to preložený Gryf?
2. Prečo sa tá kapitola volá Větrem hnaní? Nie je to náhodou len jeden onen Větrem hnaný?
Alek: Já díky tomu s překvapením zjistila, že Úzké moře není Úzké moře, ale jen úzké moře :)
Překladatelka si prostě z některých (obecných) názvů vyčarovala jména a tituly.
http://awoiaf.westeros.org/index.php/Talk:Across_the_Narrow_Sea