Chyby v knihách

17891113

Komentáře

  • Zajímalo by mě, jestli editoři knih svoji práci skutečně čtou - a pokud ano, jestli se občas zastydí. Teď jsem dočetl Tanec. Mimo množství drobných chyb, které již byly zmíněny výše dalšími bystrými očky a šťouraly (chybějící písmena, chyby skloňování etc.) musím poukázat na to, při čem mám občas chuť něco zapálit. Už od Hry o trůny jsem narážel na chybu v podobě překladu slov KINSLAYER a KINGSLAYER. Je to chyba pochopitelná, leč nikoliv omluvitelná, zvlášť u někoho, kdo za kontrolu textu pobírá plat.
    Při sedmi peklech, až budu mít všech sedm knih jak v angličtině tak v češtině (to abych nebil neoprávněně), tak si sednu, sepíšu všechny nalezené chyby do účetní knihy po pradědečkovi zvící dva kameny a omlátím ji o ctěné hlavičky těch drahých lidiček, kteří jsou za text zodpovědní.
    Howgh.
  • Howgh: Oni editora nemajú :D
    A keď sme pri tej múdrote, nejako som nepobral čo si tým KINslayer a KINGslayer chcel povedať...
  • Howgh: Oni editora nemajú :D
    A keď sme pri tej múdrote, nejako som nepobral čo si tým KINslayer a KINGslayer chcel povedať...

    Je to celkem snadné - slovo KINslayer (tedy vrah příbuzného) je přeložen jako Královrah (tedy KINGslayer).
    Příklad z knihy: "nikdo není před bohy tak proklet jako královrah" - přičemž víme už od první knihy, že královražda ještě docela projde, ale vražda brášky/mamky/zkrátka příbuzných je něco nemyslitelného.
  • Jaime je královrah (s přezdívkou Králokat), ne vrah příbuzných. Ale huš s tím do překladatelského topicu. Tady to ponechat jen pro chyby v textu.
  • Jsem jen pitomá stárnoucí překladatelka, které - a to upřímně přiznávám - přerostla Píseň ledu a ohně přes hlavu. Tanec s draky už jsem překládat nechtěla, leč jsem "byla přemluvena". Pan Boris Hokr je "někdo"... Po celou dobu, kdy se pracovalo (či nepracovalo) na korekturách, se se mnou nikdo ani jednou nezkontaktoval, abychom probrali sporná či nejasná místa, faktické chyby, atd. Teď, po přečtení všech Vašich příspěvků v této sekci fóra, jsem dospěla k přesvědčení, že překlad po mně snad nikdo ani nečetl... Omlouvám se všem, koho se to týká, pokud se v tomto ohledu mýlím... HB
  • PS. A ta Grešle s Haléřem mi připadali jako dobrý nápad, prostě dvě drobné mince, takže se omlouvám i všem, komu se to nelíbí...
  • Mně se to líbí paní Hanko ;) Kdyby zůstalo u Penny, tak bych měl před očima tu z Teorie velkého třesku...
  • A to mi se Grešle líbila.. je to hezké, malé, české a sedí to na osobu, která byla malá a snadno postradatelná.
  • Pan "jazyková redakce" Boris Hokr se na to pěkně vyflák...
    DĚKUJEME! :-(
  • Grešle mi přijde hanlivé (oproti Penny), ale opravdu nevím, co bych dala místo toho, takže si naše remcání neberte až tak osobně :).
    Naopak korekce by si to osobně vzít měla - když i já při běžném čtení objevila tolik chyb (a rozhodně nejsou všechny), tak to dle mne není na výmluvu, že textu je mnoho apod.
  • Nevím, jestli to tu už bylo, ale:
    A AUTOROVI místo O AUTOROVI na konci OBOU paperbackových dílů...
    Více snad dodávat netřeba...
  • Krisa: Tyrion ostatně říkal, že Grešle je hrozné jméno ;) Myslim, že tady překlad sedí...
  • heavy_head napsal(a):

    Nevím, jestli to tu už bylo, ale:
    A AUTOROVI místo O AUTOROVI na konci OBOU paperbackových dílů...
    Více snad dodávat netřeba...

    To bolelo Jajouškovy oči...
  • sveva: No právě, to je důvod, proč jsem si myslela, že se jedná o prvního Aegona. Počata být musela, protože nejprve přece zemřel Aerys, pak teprve další z příbuzenstva. Neměl by ji tudíž kdo počít.
  • Monty3: Drobná korekce. Na straně 137 je to zcela správně, musíš si tu větu přečíst znovu. Je tam "Dokud neřekl ... a (dokud)
    ne
    tasil"
  • Och pravda. Tak 137 mažu.
  • Tak už mám dočteno a tady je skromný seznam chyb, které jsem cestou potkal:

    Tanec, část první
    strana - řádek - chyba / oprava
    155 - 6. - cele / zcela
    163 - 18. - Malisandra / Melisandra
    343 - 36. - zeptal si / zeptal se
    349 - 16. - mrví / mrtví
    362 - 5. - na nanic / na nic
    372 - 31. - proč bych se měl utíkat / proč bych měl utíkat
    379 - 3. - královny / královně
    396 - 24. - přeš / před
    398 - 4. - kopec / kopce
    400 - 11. - strach / stran
    431 - 6. - koflík / knoflík
    440 - 29. - Rodrika Casella / Cassela
    471 - 14. - žoldáky / žoldáci
    486 - 23. - Stanis / Stannis
    Tanec, část druhá
    25 - 22. - jsou / jsem
    35 - 8. - krvavé / krvavě
    122 - 30. - Justin / Dustin
    156 - 22. - princi Dorane / princi Dorne, princi Quentine
    176 - 24. - na / nad
    209 - 6. - nevadlo / nevedlo
    215 - 19. - střel / střetl
    239 - poslední řádek - váda / válka
    242 - 4. - ji / jsi
    271 - 8. - se / si
    289 - 22. - Khaeesi / Khaleesi
    311 - 22. - John / Jon
    313 - 33. - zde chybí uvozovka
    317 - 27. - zde také chybí uvozovka
    330 - 13. - neučil / neučinil
    342 - 33. - přísahali / přísahal
    389 - 9. - nikdy / nikdo
    394 - 11. - stále / stálo
    397 - 35. - dani / dlani
    453 - 28. - křdlo / křídlo
    456 - 3. - do / od
    473 - 33. - toto / toho
    511 - 27. - ušení / tušení
    519 - 12. - byla / bylo
    551 - 12. - asi / ani
    559 - 2. - čekajícími / čakajícím
    593 - 24. - sobě / době
    Konec obou knih: A AUTOROVI / O AUTOROVI

    Tak snad jsem si s tím vypisováním nedal zbytečnou práci :-)
  • Montezuma3 napsal(a):

    Tak snad jsem si s tím vypisováním nedal zbytečnou práci :-)

    Předpokládám, že nejbližší „nové vydání“ bude ebook (tak za půl až tři čtvrtě roku) – pokud se v podkladech opravy neprojeví, bude to špatné znamení :).
  • Hostina pre vrany - Cerseina kapitola - Troška chybný preklad

    V českej verzii Cersei povie Cěrnoktolému, že to rada robí s korunou na hlave, v anglickej ON povie JEJ, že SA MU PÁČI s korunou na hlave
    “Take off the rest before I tear that too,” he said. “You can keep the crown
    on. I like you in the crown.”
  • HB napsal(a):

    Jsem jen pitomá stárnoucí překladatelka, které - a to upřímně přiznávám - přerostla Píseň ledu a ohně přes hlavu. Tanec s draky už jsem překládat nechtěla, leč jsem "byla přemluvena". Pan Boris Hokr je "někdo"... Po celou dobu, kdy se pracovalo (či nepracovalo) na korekturách, se se mnou nikdo ani jednou nezkontaktoval, abychom probrali sporná či nejasná místa, faktické chyby, atd. Teď, po přečtení všech Vašich příspěvků v této sekci fóra, jsem dospěla k přesvědčení, že překlad po mně snad nikdo ani nečetl... Omlouvám se všem, koho se to týká, pokud se v tomto ohledu mýlím... HB

    Chjo, obávám se, že Píseň přerostla přes hlavu celému nakladatelství :-( Každopádně díky za vyjasnění.

    Ale zdá se, že pro elektronické vydání se našel člověk, který má trochu jiný přístup - zrovna včera jsem mu posílal mail na tebe, Hanino. Chtěl by s tebou v budoucnu konzultovat nejasná místa. Tak uvidíme...
  • no dal jsem bezmála 3000kč za tohle vydání, a pak si někdo zadarmo stáhne ebook v pdf ve špičkovém vydání :D ale to je diskuze někam jinam...
    neberu to jako útok, jen by mě zajímalo prohlášení pana Borise Hokra, jak lze přehlédnout tolik chyb, a to se nebavím o faktických chybách, ale například o těch co vypsal monte?????

    k tomu co alek napsal o nakladatelství, pochybuji, že se paní Březáková nechá za ty další roky přemluvit k vichrům, nastoupí další překladatel, a máme tu další vydání jak u Hostiny :-(
  • Tomee napsal(a):

    a pak si někdo zadarmo stáhne ebook

    Ebook zadarmo získají jenom lidi co si ho seženou „pokoutně“, lidi co se na korekturách nadřou jako koně („odměny“ se snad co nevidět upřesní) a v naprosto nepodstatném množství (jedna kopie měsíčně) ho půjde vyhrát. Se všemi ostatními osobami se ho bude Talpress snažit směňovat za oběživo jako všechny ostatní ebooky.

    Ostatní námitky a pochybnosti (co se v pojetí Talpressu vlastně rozumí „korekturami“, jak to bude vypadat s překlady dalších dílů, nezbytné další a další investice za nejrůznější nová vydání) jsou naprosto OK, ale to tady nevyřešíme, asi by bylo vhodnější bombardovat Talpress tisícovkami konstruktivních (objektivních, emocí prostých) mailů.

    Plánovaný oficiální ebook mi přišel jenom jako vítaná příležitost, jak v rámci možností trochu vylepšit to co je k dispozici (poslední verze překladů paní Březákové), navíc v relativně dohledném horizontu (měsíce) a taky je to způsob, jak se korektury k Talpressu dostanou v nějaké aspoň trochu strukturované podobě (do ebooku si je po přebrání a konzultaci s případnými autoritami zapracuju paralelně sám, výsledek Talpressu pošlu /rozdíly ebook vs. poslední tištěné vydání/). Sazbu papírových knih řeší externí firma (viz tiráže), které musí někdo (p. Talaš) poslat seznam k zanesení do nasázeného dokumentu – čím míň mezikroků a vyzobávání z diskusí k tomu bude zapotřebí, tím větší naděje na úspěch.
  • bohužel netuším zda to už tady byla (těch off topicu je tolik, že se mi to neche pročítat)
    tanec (vázaná-str. 519/3 odstavec) propukla...
    tyrion popisuje bouři, která začala uprostřed dopoledne..pak (večer) "propukla" bouře a tyrion oslavuje vínem že jí přežil...
    nemělo by tam být skončila nebo něco v tom smyslu?
  • Malá připomínka na http://icefire.elektronicke-knihy.info/ (pro prohlížení údaje ice/fire) - uzávěrka korektur je 31.8. Tak pokud si je syslíte někde na papíře, nejvyšší čas je přepsat :-) Tamtéž najdete i možné odměny pro nejužitečnější korektory.

    (Já sám jsem měl pár tipů, který jsem tam chtěl ted připsat. Jenže po porovnání s orginálem jsem musel uznat, že to je dobře. A nechápu to, proč je i v originále Začarovaný hvozd s malým z? Proč je v rejstříku Strážce východu, Obránce údolí a v originále je to s malými? No to jen můj takový postesk, ani originál není dokonalý... anebo jsem mimo já :-)
  • Sú dve veci, ktoré ma trápia

    1. Prečo prekladateľka celý čas Griff necháva ako Griff, ale v kapitole Znovuzrodený Gryf už je to preložený Gryf?

    2. Prečo sa tá kapitola volá Větrem hnaní? Nie je to náhodou len jeden onen Větrem hnaný?
  • Protože překladatelce chyběl někdo, kdo by jí udělal korekce a připomínky.


    Alek: Já díky tomu s překvapením zjistila, že Úzké moře není Úzké moře, ale jen úzké moře :)
    Překladatelka si prostě z některých (obecných) názvů vyčarovala jména a tituly.
  • To je vec, nad ktorou som sa pozastavil a musím povedať, že tu sa mi viac páči prekladateľkina verzia a nechápal som, čo tým GRRM myslí.... Akože to more nemá názov, ale prosto o ňom každý hovorí ako o tom úzkom? Ako sa potom volá?
  • Alek: Já díky tomu s překvapením zjistila, že Úzké moře není Úzké moře, ale jen úzké moře :)
    No to byla další věc, kterou tu mám taky na papíře. Ale spíše myslím, že to je chyba GRRM, repektive chyba jeho editorky. Je to takhle i v pozdějších dílech? Vždyt Narrow Sea je jinak ofiko název.
  • Nu min. v Tanci v prvej Tyrionovej kapitole je narrow sea s malým písmenom, čo som nechápal...
  • To je vec, nad ktorou som sa pozastavil a musím povedať, že tu sa mi viac páči prekladateľkina verzia a nechápal som, čo tým GRRM myslí.... Akože to more nemá názov, ale prosto o ňom každý hovorí ako o tom úzkom? Ako sa potom volá?

    Ale v první knize to překládala správně s malým ú.
    Alek napsal(a):

    Alek: Já díky tomu s překvapením zjistila, že Úzké moře není Úzké moře, ale jen úzké moře :)
    No to byla další věc, kterou tu mám taky na papíře. Ale spíše myslím, že to je chyba GRRM, repektive chyba jeho editorky. Je to takhle i v pozdějších dílech? Vždyt Narrow Sea je jinak ofiko název.
    Ve stejném omylu jsem žila taky, než jsem z něj byla vyvedená :)
    http://awoiaf.westeros.org/index.php/Talk:Across_the_Narrow_Sea

Přidat komentář

bolditalicunderlinestrikecodeimageurlquotespoiler

Ahoj cizinče!

Vypadá to, že zde ještě nevlastníš účet. Pokud se chceš zapojit do diskuze, klikni na jedno ze dvou tlačítek níže.

V této diskuzi

Kdo je online (0)