A nečte se Tywin normálně Tájvin? Nebo to tam říkají fakt nějak divně?
Jo čte, ale tady jde o to, že něco čtou tak a něco jinak. Např. Tajvin x Tyrion, atd.
Ale Tyrion se čte normálně /týrijon/, alespoň GRRM to tak vyslovuje. :-) To jméno si vymyslel, takže se na něj nemusí vztahovat pravidla anglický výslovnosti. Navíc, nevím, jak v angličtině, ale v jiných germánských jazycích 'r' ovlivňuje kvalitu i vlastnosti předchozí samohlásky...
A nečte se Tywin normálně Tájvin? Nebo to tam říkají fakt nějak divně?
Jo čte, ale tady jde o to, že něco čtou tak a něco jinak. Např. Tajvin x Tyrion, atd.
Ale Tyrion se čte normálně /týrijon/, alespoň GRRM to tak vyslovuje. :-) To jméno si vymyslel, takže se na něj nemusí vztahovat pravidla anglický výslovnosti. Navíc, nevím, jak v angličtině, ale v jiných germánských jazycích 'r' ovlivňuje kvalitu i vlastnosti předchozí samohlásky...
Nevymyslel - Tyrion byl i v jiných fantasy, například na začátku Silmarillionu :)
Jo čte, ale tady jde o to, že něco čtou tak a něco jinak. Např. Tajvin x Tyrion, atd.
Ale Tyrion se čte normálně /týrijon/, alespoň GRRM to tak vyslovuje. :-) To jméno si vymyslel, takže se na něj nemusí vztahovat pravidla anglický výslovnosti. Navíc, nevím, jak v angličtině, ale v jiných germánských jazycích 'r' ovlivňuje kvalitu i vlastnosti předchozí samohlásky...
Nevymyslel - Tyrion byl i v jiných fantasy, například na začátku Silmarillionu :)
Ok, mea culpa :-) Silmarillion jsem četla jen jednou a hoodně dávno.
Já mám i bez seriálu jaimeho jako chajmeho:-) stejně jako jsem sikdysi zafixovala buhví proč Tolkiena jako tolkiena a ne tolkína jak zní správná výslovnost :-) a popravdě ani mi nevadí tamalinká úpravaproti originálu protože řekněmesi to každej když to čte si ty jména pro sebe vysloví trošku jinak:-) A proč se ve všem pořád podřizovat angličtině jak kdyby to bylo písmo svaté.... chajmemi zní dobře stejně jako tájvin, a kdyby říkali tajrion brečet nebudu alemyslím že stejně jako já to má dost lidí :-)
Tywina vyslovují Tájvin. Což mi taky vadí, neboť Tyriona taky nevyslovují Tájrion. Brrr...
Mne sa to nezdá také zlé, ono je to pravda, že Tyrion mal byť Tájrion, skôr z WoWka Tirion (s mäkkým) by mal byť Tyrion, lenže aj autor mám taký pocit vyslovuje Tyriona normálne, takže ja nič.. Len mi to príde také normálne... Aj slovo Guy, sa číta Gáj - s náznakom Aj na miesto Y..
No i kdyby se někde inspirovali, tak to pak nedodržujou. Viz hrozná anglická výslovnost Brana. Přitom Tywina zase myslim vyslovují klasicky jak se píše...
Tywina myslím čítajú dobre ako Tájvin, ale Brana čítajú normálne Bran, nie Bren ... fuj im jednu...
A nečte se Tywin normálně Tájvin? Nebo to tam říkají fakt nějak divně?
Jo čte, ale tady jde o to, že něco čtou tak a něco jinak. Např. Tajvin x Tyrion, atd.
Ale Tyrion se čte normálně /týrijon/, alespoň GRRM to tak vyslovuje. :-) To jméno si vymyslel, takže se na něj nemusí vztahovat pravidla anglický výslovnosti. Navíc, nevím, jak v angličtině, ale v jiných germánských jazycích 'r' ovlivňuje kvalitu i vlastnosti předchozí samohlásky...
Nevymyslel - Tyrion byl i v jiných fantasy, například na začátku Silmarillionu :)
Já mám i bez seriálu jaimeho jako chajmeho:-) stejně jako jsem sikdysi zafixovala buhví proč Tolkiena jako tolkiena a ne tolkína jak zní správná výslovnost :-) a popravdě ani mi nevadí tamalinká úpravaproti originálu protože řekněmesi to každej když to čte si ty jména pro sebe vysloví trošku jinak:-) A proč se ve všem pořád podřizovat angličtině jak kdyby to bylo písmo svaté.... chajmemi zní dobře stejně jako tájvin, a kdyby říkali tajrion brečet nebudu alemyslím že stejně jako já to má dost lidí :-)
Vzhľadom na to, že tu niekomu hafruje medzerník a ťažko sa to číta... Your argument is officially invalid :D
Ja som napríklad čítal Pycelle ako Pyselé, oni to čítajú Pajcel. Aj ja niekedy prečítam Pajcel, niekedy mi do vety viacej znie Pyselé. A nejako to neprežívam.
Tywina myslím čítajú dobre ako Tájvin, ale Brana čítajú normálne Bran, nie Bren ... fuj im jednu...
Aha, takže já to celé v tom postu otočil, pokud to teda nemaj díl od dílu jinak - no je to dávno. Tak to maj za Brana u mě plus. Já všechno co jde tak vyslovuju jak se píše bez anglické či jiné výslovnosti - jen u Jon, Jaime používám anglickou.
Tywina myslím čítajú dobre ako Tájvin, ale Brana čítajú normálne Bran, nie Bren ... fuj im jednu...
Aha, takže já to celé v tom postu otočil, pokud to teda nemaj díl od dílu jinak - no je to dávno. Tak to maj za Brana u mě plus. Já všechno co jde tak vyslovuju jak se píše bez anglické či jiné výslovnosti - jen u Jon, Jaime používám anglickou.
Aha, použil som slovo "normálne" v zlom kontexte. Ono, čítať sa to má Bren, ale oni čítajú Bran. Síce by som prisahal (ruku do Melisandriných spárov zase nie) že v prvej sérií tam čítali Bren. Ja to čítam Bren, znie to lepšie.
Bren - britská licenční verze československého lehkého kulometu vzor 26 (resp. jeho vylepšené verze vzor 27). Název BREN vychází z míst původu, BR jako BRNO (původní československý kulomet vyráběla Zbrojovka Brno) a EN jako Enfield, město, kde je britská Small Arms Factory. Jak původní československý kulomet, tak jeho britská verze byly proslulé svojí kvalitou a spolehlivostí. Britská armáda si ponechala BREN ve výzbroji až do 90. let.
Aha, chvíľu som premýšľal, či je Bren ten vojak alebo tá zbraň... Takže zbraň.. Nu a máme tu Svetlonoš drahé dámy a drahí páni .D Svetlo = explózia pri streľbe
Aha, použil som slovo "normálne" v zlom kontexte. Ono, čítať sa to má Bren, ale oni čítajú Bran. Síce by som prisahal (ruku do Melisandriných spárov zase nie) že v prvej sérií tam čítali Bren. Ja to čítam Bren, znie to lepšie.
Jak „má“? Tady jsme v ČR, tak přece nemusíme přejímat eng výslovnost. Já nemám rád, když se do českých textů cpe anglická výslovnost, zní to v mnoha případech spíš směšně. Takže za mě určitě Bran, ne Bren. Stejně tak Tolkien, ne Tolkín.
Aha, použil som slovo "normálne" v zlom kontexte. Ono, čítať sa to má Bren, ale oni čítajú Bran. Síce by som prisahal (ruku do Melisandriných spárov zase nie) že v prvej sérií tam čítali Bren. Ja to čítam Bren, znie to lepšie.
Jak „má“? Tady jsme v ČR, tak přece nemusíme přejímat eng výslovnost. Já nemám rád, když se do českých textů cpe anglická výslovnost, zní to v mnoha případech spíš směšně. Takže za mě určitě Bran, ne Bren. Stejně tak Tolkien, ne Tolkín.
u mna pis ako pocujes a citaj ako pis, takze taky tak :), Tolkin mi pride dost divne :)
A co třeba Charles. To vám čteno jako "charles" připadne taky normální? Nebo když mluvíte o Martinovi, tak taky říkáte, že to napsal "george" :)
pokial sa jedna o mena, nazvy, ktore som predtym poznala, tak ich citam tak, ako som ich pocula v tv a pod, ale pokial sa s nimi stretnem po prvy krat v knihe, tak iba citaj ako pis :) ja nehovorim, ze je to normalne, ja vravim, ze to tak robim ja, hawk
Skloňovat podle Limonádový Joe :-) Proč by si to, u všech hnidopichů, nemohl číst každý po svém?! Když slyším, jak angláni nejsou schopni vyslovit ani Praha.....oni se snad něčím jakovým zabývají ? Jiří vám přečtou jako Džeri. A proto - možetě ma boskávať :-p
Skloňovat podle Limonádový Joe :-) Proč by si to, u všech hnidopichů, nemohl číst každý po svém?! Když slyším, jak angláni nejsou schopni vyslovit ani Praha.....oni se snad něčím jakovým zabývají ? Jiří vám přečtou jako Džeri. A proto - možetě ma boskávať :-p
Na druhou stranu my jejich ženám dáváme nová příjmení. :-) Oni z toho pak mají taky prču.
No a oni zase kolegyni přidělili dvě laboratoře a dva kancly, protože na jednom má ová a na druhém bez....a když pak vzala na konferenci chlapa a děcka, tak měli i manžel a syn na jmenovce ová....takže to je zase vlej vylej :-D
A s tím příjmením...dokud jsem měla německé příjmení, tak mi to bylo vuřt, ale teď ? Teď by to bez koncovky byl vyslovený trapas :-p Kdepak! (zrovna Ben Nevis by mohla uznat ;-) )
Komentáře
Mne sa páči viac Tájwin ako Tywin... Tywina myslím čítajú dobre ako Tájvin, ale Brana čítajú normálne Bran, nie Bren ... fuj im jednu... Keď plajuješ Gamú o Trónes, Ty win or Ty dáj .) Yop, wowko malo zase Tiriona... Vzhľadom na to, že tu niekomu hafruje medzerník a ťažko sa to číta... Your argument is officially invalid :D
Ja som napríklad čítal Pycelle ako Pyselé, oni to čítajú Pajcel. Aj ja niekedy prečítam Pajcel, niekedy mi do vety viacej znie Pyselé. A nejako to neprežívam.
A... Gy? :D To bola tá baba v Ŕŕŕŕŕŕ´nie? :D
ja nehovorim, ze je to normalne, ja vravim, ze to tak robim ja, hawk
Proč by si to, u všech hnidopichů, nemohl číst každý po svém?! Když slyším, jak angláni nejsou schopni vyslovit ani Praha.....oni se snad něčím jakovým zabývají ? Jiří vám přečtou jako Džeri. A proto - možetě ma boskávať :-p
ale třeba o GRRM se budeme bavit jako o Martinovi a ne Mátynovi.
Oni z toho pak mají taky prču.
A s tím příjmením...dokud jsem měla německé příjmení, tak mi to bylo vuřt, ale teď ? Teď by to bez koncovky byl vyslovený trapas :-p Kdepak!
(zrovna Ben Nevis by mohla uznat ;-) )
A ještě se stalo, že ženské v UK se narodil syn, tak má v rodném listu taky ova :-)