Morana, Vesna, Svantovít, minimálně ty jména krásně znějí.
Mimochodem máme doma takovou prastarou knížku pohádek, jejichž hlavními hrdiny jsou krejčí a švec, kteří vandrují po světě. Má to utržený desky a veškerou tiráž, takže vůbec netuším, kdo je autorem a nikdy se mi to nepodařilo dohledat. Ale ty opohádky jsou nádherný (byly moje nejoblíbenější). a vystyupujou v nich právě i Vesna, Morana, různí skřeti, samozřejmě čerti, ale žádný rozpustilý troškovi upištěnci, ale opravdu temný stvoření. Ty pohádky jsou dost strašidelný ale psaný fakt nádherným poetickým stylem Kdyby to někomu něco říkalo, ať se ozve.
to Jarla: Nene, Morana je výplod kolektivní fantazie dělného lidu slovanského, to akorát ti dva ji povýšili z folklorní postavy na bohyni. Ale to dělal v tu dobu kdekdo (viďte, pane Frazere...).
to flanker: Pokud víš název, zkus to zadat do vyhledávání na www.nkp.cz nebo www.mlp.cz a třeba něco vypadne.
chrochto - Morana, lidově dříve zvaná Mařena se skutečně z vesnic vynášela. Byla to prvotní reakce na rekatolizaci slovanského lidu. Jedna věc je pkřtěný král a druhá prostý lid...ještě v době Erbena (a tvorby Kytice) vykazovali kněží vleklý a tuhý boj se slovanským náboženstvím, kteréžto ještě místy přežívalo v různě upravených a osekaných formách. Tisíce teskných dopisů na toto téma putovalo do Říma. Která Mařena (domnělá původkyně zla, nemocí, novorozenecké mortality,...) se vynášela je celkem zjevné. Tyhle boje starého a nového náboženství jsou běžné a nic nového pod sluncem. Hanka s Lindou se toho chopili, drobet to upravili a použili v rámci upevňování národního uvědomění, kdy se hodilo každé stéblo. Nepovažovala jsem prve za nuitné to vypisovat celé.
chcochta: Děkuji, ale čirou náhodou pro mlp pracuju, takže tyhle pokusy už mě pochopitelně dávno napadly. :) Rozhodně se to "Krejčík a švec" nejmenuje, ani různý varianty toho názvu mi nic nenašly...
Jarla: Máme to na chatě, ale řeknu mámě, aby to vzala někdy do Prahy, pokusil bych se to nějak, ehm...:) Nejradši jsem měl o začarovaném hradu, kde už z toho popisu jsem byl vyjevenej, když mi to máma četla (a tuhle jsem to na chatě našel a četl si to a ono je to fakt pořád skvěle strašidelný), to si představte, jak zavítali k večeru do vsi, nad kterou se tyčil temný hrad, po ulicích jen vystrašení sousedé, v hospodě se krejčík a švec dozvěděli, že hrad je prokletý a přebývá v něm ďábel, ale když v něm někdo přečká noc, tak se kletba zlomí, no a krejčí se tam odváží. Jej to se tam děje to byl horor, jak ze stěn vyrážejí ruce který se ho pokoušej chytit do pařátů, pekelníci nad ním lítají, tu zase slyší úpěnlivý volání o pomoc, hů, já se tak krásně bál... :)
Měla jsem taky knihu, která místo desek měla šedofialový papindekl. Poznávací znamení navíc - ilustrace od Alše. Nejvíce mne dostávala pohádka, která jsem si myslela, že se jmenuje Orel, slavík a růže.....ale to je jiná pohádka, co s ní nemá nic společného. bylo to o milostném trojúhelníku - dvě ženy zamilované do téhož chlapa, co se nedokázal rozhodnout, kterou vlastně chce. Krásná a hodná plavovláska a hnědovláska veselá a živá jak slavíček. Vyprávěla to čarodějnice, ke které ty dvě nezávisle šly pro nápoj lásky. Ona jim to vymlouvala, že se to může vymknout z rukou, ale ty na tom trvaly. Návod snadný - vypij půlku a druhou půlku jemu. Obě to udělaly. Plavovláska se změnila v růži, hnědovláska ve slavíka a nerozhodný mladík v orla. Růže uvadla do druhého dne, slavíka ten orel ulovil do týdne a orla zastřelil lovec do měsíce. Čarodějka to smutně pozorovala z hradem zříceniny, kde žila a stýskala si na lidi, že z toho neštěstí obviní ji a nikdy sebe samy. Pointou zjevně bylo - vykašlete se na chlapa, co neví kam s ním :-)
Jerstli někdo víte, co to je za pohádku a ještě líp - kde ji hledat :-)
Pěkná ukázka html5 :). Já dám naopak ukázku webu, který využívá jednu z featur css3, kdy se web sám přizpůsobuje velikosti okna (responsive design) -- monitoru, tabletu, mobilu. Lze si to vyzkoušet například zmenšením okna prohlížeče. smashingmagazine.com
Responsivní web bych rád, tak něco takového snad bude ;-) Mám vpodstatě vymyšleny ty technikálie na pozadí a právě tedy zrovna řeším ten vnějšek, na čem ho postavit, hledám inspiraci apod. Pro vaši představu (i když vím, že toho budu litovat), co zrovna koumám - samozřejmě jinak obarvené a dost překopané, ale můžete si to zkusit zmenšovat, zvětšovat a kochat se jak to reaguje :-)
No, útulná farba je čierna, biela je opak, predstavuje nekonečno... Ja by som spravil čierne okraje, hnedý dizajn, a písmo béžové alebo normálne čierne...
Měl by někdo chuť si trochu zapřekládat? Nešlo by o nějaký souvislý text, ale o kratičké hlášky a věty. Jde konkrétně o překlad rozhraní nového diskusního fóra, které bude využito na novém Icefiru. Pro představu jak ty překladové řetězce vypadají a kde jsem s překladem začal: https://www.transifex.com/projects/p/vanilla/language/cs_CZ/
Nahodím i ukázkové forum, spíš sonduju předběžný zájem - vím, že máte plné ruce s hledáním chybiček ve Hřeo trůny pro el. vydání :-)
Tady nějaká skvělá eng není třeba, jsou to spíš krátká slovní spojení. Spíš bude třeba po prvotním přeložení to pak doladit v kontextu samotného rozhraní - páč často není v tom překladatelském modu jasné, jestli sklonovat či ne. To už bych pak asi projel všechno já, ale ten hrubý překlad (návrhy překladů) bude skvělé když udělá víc lidí a bude to tak rychlejc.
Hele nevim, zatim jsem zvolil strategii neřešit to. Klidně přeložit to co jde a zbytek opsat. Holt to nebude stoprocentní a doladí se to pak nebo se to nedoladí vůbec :-)
Tak už je přidán i Gepeto. Jinak samozřejmě stačí řešit část Core. Dashboard je jen pro adminy, takže ta netřeba. Asi v tom systému nejde překládat společně ve více lidech najendou, tak nezapomínejte po sobě soubor odemknout.
Ty proměnné mají představota nějakou entitu, jenomže většinou je tam úplně nahovno nebo žádný popis, takže leda hádat co znamenají. Ještě bych měl dotaz... jak překládat "discussions"? jako "diskuze" nebo témata?
Překládat, nebo Battleship, to je oč tu běželo... :)
No asi je třeba ještě silná korektura. Občas slušné chyby :) (s tou mojí češtinou), navíc často chybí kontext. U jednoho překladu je tam dokonce chyba, kterou nevím jak obejít -- "13ti" se správně píše slovně "třinácti", jenomže když to napíšu slovně, tak ten systém zařve chybu, že tam chybí číslo "13". Leda tu větu formulovat jinak, moc se mi nad tím nechtělo přemýšlet.
Vanilla forum mozem odporucit. Nie je to len forum, resp. je mozne to rozsirit roznymi pluginmi a aplikaciami. Defaultne to ma user profil ala Facebook.k
Ako sa má preložiť "Ask Question?". Je to v zmysle "Vytvoriť príspevok"/"Pridať príspevok"/"Odoslať príspevok"/"Vytvoriť topic" alebo je to nejaká iná časť fóra, kde je typický systém Q'nA, teda to má byť normálne "Vytvoriť otázku"/"Spýtať sa"?
Komentáře
Mimochodem máme doma takovou prastarou knížku pohádek, jejichž hlavními hrdiny jsou krejčí a švec, kteří vandrují po světě. Má to utržený desky a veškerou tiráž, takže vůbec netuším, kdo je autorem a nikdy se mi to nepodařilo dohledat. Ale ty opohádky jsou nádherný (byly moje nejoblíbenější). a vystyupujou v nich právě i Vesna, Morana, různí skřeti, samozřejmě čerti, ale žádný rozpustilý troškovi upištěnci, ale opravdu temný stvoření. Ty pohádky jsou dost strašidelný ale psaný fakt nádherným poetickým stylem Kdyby to někomu něco říkalo, ať se ozve.
to flanker: Pokud víš název, zkus to zadat do vyhledávání na www.nkp.cz nebo www.mlp.cz a třeba něco vypadne.
Nepovažovala jsem prve za nuitné to vypisovat celé.
Jarla: Máme to na chatě, ale řeknu mámě, aby to vzala někdy do Prahy, pokusil bych se to nějak, ehm...:)
Nejradši jsem měl o začarovaném hradu, kde už z toho popisu jsem byl vyjevenej, když mi to máma četla (a tuhle jsem to na chatě našel a četl si to a ono je to fakt pořád skvěle strašidelný), to si představte, jak zavítali k večeru do vsi, nad kterou se tyčil temný hrad, po ulicích jen vystrašení sousedé, v hospodě se krejčík a švec dozvěděli, že hrad je prokletý a přebývá v něm ďábel, ale když v něm někdo přečká noc, tak se kletba zlomí, no a krejčí se tam odváží. Jej to se tam děje to byl horor, jak ze stěn vyrážejí ruce který se ho pokoušej chytit do pařátů, pekelníci nad ním lítají, tu zase slyší úpěnlivý volání o pomoc, hů, já se tak krásně bál... :)
Nejvíce mne dostávala pohádka, která jsem si myslela, že se jmenuje Orel, slavík a růže.....ale to je jiná pohádka, co s ní nemá nic společného.
bylo to o milostném trojúhelníku - dvě ženy zamilované do téhož chlapa, co se nedokázal rozhodnout, kterou vlastně chce. Krásná a hodná plavovláska a hnědovláska veselá a živá jak slavíček. Vyprávěla to čarodějnice, ke které ty dvě nezávisle šly pro nápoj lásky. Ona jim to vymlouvala, že se to může vymknout z rukou, ale ty na tom trvaly. Návod snadný - vypij půlku a druhou půlku jemu. Obě to udělaly. Plavovláska se změnila v růži, hnědovláska ve slavíka a nerozhodný mladík v orla. Růže uvadla do druhého dne, slavíka ten orel ulovil do týdne a orla zastřelil lovec do měsíce. Čarodějka to smutně pozorovala z hradem zříceniny, kde žila a stýskala si na lidi, že z toho neštěstí obviní ji a nikdy sebe samy.
Pointou zjevně bylo - vykašlete se na chlapa, co neví kam s ním :-)
Jerstli někdo víte, co to je za pohádku a ještě líp - kde ji hledat :-)
http://www.elegantthemes.com/preview/Aggregate/
http://www.elegantthemes.com/demo/?theme=DailyJournal
Obarvi to nejlépe podobně jako na předchozím webu IF a bude to útulné :-)
Nahodím i ukázkové forum, spíš sonduju předběžný zájem - vím, že máte plné ruce s hledáním chybiček ve Hřeo trůny pro el. vydání :-)
\už jsem poslal request
Tady nějaká skvělá eng není třeba, jsou to spíš krátká slovní spojení. Spíš bude třeba po prvotním přeložení to pak doladit v kontextu samotného rozhraní - páč často není v tom překladatelském modu jasné, jestli sklonovat či ne. To už bych pak asi projel všechno já, ale ten hrubý překlad (návrhy překladů) bude skvělé když udělá víc lidí a bude to tak rychlejc.
\očividně to hlásí warning když ty proměnné neopíšu
Ještě bych měl dotaz... jak překládat "discussions"? jako "diskuze" nebo témata?
Dal bych diskuze.
No asi je třeba ještě silná korektura. Občas slušné chyby :) (s tou mojí češtinou), navíc často chybí kontext. U jednoho překladu je tam dokonce chyba, kterou nevím jak obejít -- "13ti" se správně píše slovně "třinácti", jenomže když to napíšu slovně, tak ten systém zařve chybu, že tam chybí číslo "13". Leda tu větu formulovat jinak, moc se mi nad tím nechtělo přemýšlet.
Tur: Tak to jsem rád, že tu má s tím někdo zkušenost. Jsem z něj zatím dost nadšen a přitom ho v CZ webech moc nevídám.