Jay

Uživatelské jméno
Jay
Datum registrace
Návštěv
0
Poslední aktivita
Funkce
Člen

Komentáře

  • Jak je to s těmi zájemci o maraton, na které se nedostalo? Jsou ještě nějací? Ale jo, jsou... Také jsem zvažoval účast, leč zabrání míst "do hodiny" byla trochu čára přes rozpočet... no nic, jsou okamžiky, kdy se výhody typu "Zadarmo, což je cena k…
  • Mea culpa, místo "obecný přepis" mělo být "mezinárodní"... a ano, vyhovuje mi, že podle transkripce poznám, že Hoshi není označení bandy kluků a že Kačínský je strejda od vedle a ne bývalý polský prezident. Ale stejně tak uznávám, že já český překla…
    V diskuzi Chyby v knihách Komentář od Jay 26. března 2012
  • John Šumař zní dobře... akorát za sebe přiznám, že by mě to nenapadlo brát významově,... alespoň ne za předpokladu, že bych nevěděl, že jde o překlad anglické knihy... ale uznávám, o mě nejde, já to stejně v češtině číst nebudu. :o) HH: Když už ře…
    V diskuzi Tajemný rytíř Komentář od Jay 26. března 2012
  • A teď jeden, který mě napadl dnes ráno (takže je otázka, jestli to kdo pochopí...): Slova rodu Starků: Neprakta přichází.
    V diskuzi Sranda topič Komentář od Jay 22. března 2012
  • Ad Bobrozhouba... No škoda :o) Ad ta druhá slovní hříčka: Uvědomil jsem si, že není nic jednoduššího, než to hodit do jednotného čísla, tedy "Řeč není meč", ale "meč je meč"...
    V diskuzi Slovní hříčky Komentář od Jay 22. března 2012
  • Hezký. Já bych tam nedával to žádné. Řeči nevyrovnají se meči. Což o to, já bych pak vynechal i to "-vy-" tedy "nerovnají"... ale ono o kus dál je objevné zjištění že "meče ale jsou meče"... Holt nezávidím to překládat...
    V diskuzi Slovní hříčky Komentář od Jay 21. března 2012
  • 2 BN: Nevytýkám překlad - v tomto případě je zcela nepřeložitelné.... jen uvádím slovní hříčku, která čtenářům v ČJ zjevně zůstala skryta... Mimochodem, jestli to přeložila Bobrozhouba, tak vzhledem k tomu příběhu o té obryni snad ani nechci domýšle…
    V diskuzi Slovní hříčky Komentář od Jay 21. března 2012
  • 2 Nevada: Takže jde nikoli o překlad, ale o transkripci (přepis)? Tak to jde asi a prkotinu, ale stejně fandím anglické, neb pak si budou lépe rozumnět češi čtoucí v tom i onom jazyce... Zrovna Asshai zní "japonsky" a i tam osobně preferuji obecnou …
    V diskuzi Chyby v knihách Komentář od Jay 21. března 2012
  • Hodně nudná mi připadá Cat Tully. Jejich vztah s Nedem byl podle mě vášnivý asi jako objetí s rampouchem. Myslím, že proti vztahu Selyse a Stannise mohou ještě ten rampouch požívat jako ... bože, teď mě nenapadá nic, co by mělo příhodný tvar a evoko…
    V diskuzi Sansa Stark Komentář od Jay 21. března 2012
  • [Tak ikonky si lidi všimnou! Já čekal spíš reakci na obsah :-) Jako třeba: "Další postarší matematik, to nám tu chybělo.." apod... Postarším matematikům musím udělat radost už z principu, takže jo, TO tu ještě chybělo! :o) ... přičemž nechápu, co j…
    V diskuzi who is who Komentář od Jay 21. března 2012
  • A proč? Proč by nás měl zajímat pohled anglického čtenáře? Když vezmu přirovnání z reality, tak třeba Pekingu u nás taky neříkáme Beijing. Proč by nás měl zajímat pohled anglického čtenáře? Že by třeba proto, že jde o KNIHU a ta byla apriori napsán…
    V diskuzi Chyby v knihách Komentář od Jay 21. března 2012
  • neukončíme to?. nechajme si sily na master edition po tanci... Třeba já "Havrana" přidal se znalosí tance... třeba jeho (dobře, technicky Jonova, ale krkavec jej občas zastiňoval) první kapitola byla dokonalá... :o)
  • Škoda, že se nám topic propadl na předposlední místo... tak něco pro oživení. Vzpomněl jsem si na to, když Tormund vyprávěl jak přišel k Obrozhouba (Giantsbane) a že to zní drsněji než Giantsbabe (ofiko překlad neznám)... V angličtině geniální změn…
    V diskuzi Slovní hříčky Komentář od Jay 21. března 2012
  • U mě seriál... pak ještě jednou seriál (ale to spíš jen kvůli angličtině... a abych mohl hledat chyby),... pak si kolegyně koupila knihu, tak jsem počkal až jí dočte, půjčil jsem si... a pak z kamaráda vypadlo že zná a že doporučuje číst v angličtin…
  • Tormund Obrozhouba +2 (20) Gerold Hightower +1 (5) Mord -2 (8) Jory Cassel -1 (9) Přidávám Mormontova "havrana"... tedy krkavce
  • Co se znaku Pobočníka týče mám takový pocit, že řetěz si nechal vyrobit až Tyrion po příjezdu do Králova přístaviště ve Střetu králů. Nosit TENHLE řetěz kolem krku by fakt byla lahůdka :o) Vzhledem k tomu, že si jej představuji jak kotevní řetěz od …
    V diskuzi Chyby v seriálu Komentář od Jay 14. března 2012
  • Jedna drobnost (tuším, že se táhne celým překladem a za sebe přiznám, že kdybych se nedávno nechvástal svou znalostí angličtiny před někým, kdo se to rozhodl konfrontovat se slovníkem, tak na to nepřijdu)... "Raven" není havran (zřejmě naučeno díky…
    V diskuzi Chyby v knihách Komentář od Jay 13. března 2012
  • blackadder: A krome toho, HBO je sice bohaty, ale ne az tak bohaty;-) Mohli Dothraky koupit v akci dva plus jeden zdarma... :o)
    V diskuzi Chyby v seriálu Komentář od Jay 6. března 2012
  • 2 Krisa: Tu tyflopedii jsem věděl... a dovolil bych si tvrdit, že proti speciální pedagogice jsem neřekl ani slovo (u té sociální asi jo, ale to bude dané tím, že jsem totální asociál :o)) O tom, že existuje něco jako "pedagogika volného času" jsem …
    V diskuzi who is who Komentář od Jay 5. března 2012
  • Lord: No přiznejme si, že krom UK, ČVUT, VŠCHT a VUT u nás žádná pořádná škola není. S tím bych si dovolila nesouhlasit. Tohle se nedá vztahovat na celou školu, ale na konkrétní obory. Dopravka je údajně lepší v Pardubicích, Sociální pedagogika na U…
    V diskuzi who is who Komentář od Jay 2. března 2012
  • 2 Svoa: Souhlas... ideálně by některé postavy mohli představovat až v době, kdy už dávno zaklepou bačkorama... ať je jejich (ne)důležitost zřejmá rovnou...
    V diskuzi Chyby v seriálu Komentář od Jay 1. března 2012
  • Words of house Greyjoy: We are not sows. (Nejsme svině)
    V diskuzi Sranda topič Komentář od Jay 1. března 2012
  • Když už se tu tak všichni přiznávali, tak také něco... Jay (ve smyslu sojka, samozřejmě :o)), jinde častěji Jaykman, Matematik občas poručík Columbo, a ono by se toho našlo. Patřím mezi starší návštěvníky webu... tak o tři roky mladší než Jaime na z…
    V diskuzi who is who Komentář od Jay 29. února 2012
  • 2 Lord: Jako matematik samozřejmě ano... podobně jako jak statistik, fyzik a chemik v kanceláři kde hoří papír: CH: Zastavíme přísun kyslíku a reakce se zastaví... F: Stačí zchladit na dostatečně nízkou teplotu... A statistik zatím zapaluje další pa…
    V diskuzi Sranda topič Komentář od Jay 27. února 2012
  • Krisa: Podobne, kéž by bol celý svet taký, ale to je rovnaká ilúzia ako že ja budem mať tú firmu :D Iba mi vadí, že furt neviem čo je "rozbřesk" a "koroupění" :D ako mysím, že určité časy ako svitanie, pobedie a pod. ale neviem presne čo to je :D Ro…
    V diskuzi who is who Komentář od Jay 24. února 2012
  • Skriptku by měli odstřelit :) Třeba se znovu odchýlí od tématu a Jaime se rozhodne vyzkoušet ten svůj nápad s trebuchetem. :o)
    V diskuzi Chyby v seriálu Komentář od Jay 23. února 2012
  • Ať ovšem nepálím jen to humanitních oborů... (ač to zde možná již bylo). Přijmou inženýra a instruují jej, co vše má udělat... "Začnete tím, že zametete sklad..." "Zametat? Vždyť já jsem Inženýr!!!" "Aha... no, to já vám tedy ukážu jak na to."
    V diskuzi Sranda topič Komentář od Jay 23. února 2012
  • Víte na co se nejčastěji ptá jeden filozof druhého? "Chcete to s hořčicí nebo s kečupem?" Sorry, ale nejsem si jist, jestli takto ten druhý filozof v tom rozhovoru nezabíjí pointu toho vtipu. Měl jsem za to, že pointa je v uplatnitelnosti absolvent…
    V diskuzi Sranda topič Komentář od Jay 23. února 2012
  • 2 Nevada: Jsem rejpal, beru všechny chyby... A pravda, zkrvavenost mečů mi trestuhodně unikla. Jinak ano, směřoval jsem spíše k tomu, že tam ten řetěz není (než jestli třeba sponu nahradil odznak) a ta uberkillerova poznámka (snad) bude přesně ta sc…
    V diskuzi Chyby v seriálu Komentář od Jay 22. února 2012
  • Nevím, jestli to není spoilování z Tance, ale tohle asi samo o sobě moc neřekne... "Words are not swords" - Jsem všema deseti pro, aby se to nezabilo a český překlad zněl (byť trochu jazykověděcky kostrbatě) "Řeče nejsou meče" :o)
    V diskuzi Slovní hříčky Komentář od Jay 13. února 2012

Ahoj cizinče!

Vypadá to, že zde ještě nevlastníš účet. Pokud se chceš zapojit do diskuze, klikni na jedno ze dvou tlačítek níže.