Výslovnost jmen

2456711

Komentáře

  • Kersei?! Jak jste na to přišli? Chaime, to je moje nová noční můra :-D
  • Tak ja nie som v týchto veciach nejaká útlocitná, na nemeckom dabingu na Pro7 som vyrástla a zažila som niekoľko filmov s poľským dabingom (jeden človek dabuje celý film, ženy, mužov, ani sa nesnaží hrať), takže ma to snáď nepoloží :)
  • Shirley: Nerobíme si prdel, opravdu to tak v českým dabingu vyslovujou. Ale on se celkově ten dabing moc nepoved, takže prosím, aby se s tím příště HBO neobtěžovala, hodně z herců má ostatně v originále naprosto úžasný hlasy.
  • Sersej? To už by z ní člověk mohl udělat postavu jménem Ser Sejr.
    Což, ta anglická bych vyslovovala po anglicku, většiny podle seriálu. Z [Jona] mám stejný pocit jako z Limonádového Joea, to je prostě [Džon]. A Pyp je [pyp] nebo [pajp]? A jak vyslovovat ta východní? Jhiqui je [Jikvi] nebo [Džikvi]? Belwas je [belvas] nebo [beluas]?
  • Koukám, že až někoho budu chtít mučit, pustím mu GOT s českým dabingem :)))
  • svoa00: Mno, to je dosť veľký fail. No ale čo sa týka toho, aby sa neobťažovali s dabingom - my, čo si to sťahujeme z internetu to aj tak budeme pozerať s titulkami, ale odhadujem, že medzi ľuďmi čo si už zaplatia to HBO a budú to sledovať tam, bude dosť veľké percento, ktoré dabing bude vyžadovať. Česi a Slováci sú holt zvyknutí na dabing.
  • Samotný HBO jednotlivé epizody několikrát opakuje v původním znění, zhruba měsíc, než to předabujou, ouuu...
  • Ač proti českému dabingu nic nemám, tenhle je hrůza. Pro pobavení se na to někdy podívejte, stačí jeden díl. Chaime a Lenister atd.. Fakt paráda :D
  • Na český dabing se nikdy nepodívám, když nemusím. :-) Ty staré ještě jdou (Columbo), ale nový dabing je schopen udělat z pětihvězdičkového filmu průměr.
    Jediné, co sleduji v češtině, jsou Simpsnovi.
    Ohledně výslovnosti - nějak mám při čtení tendenci vyslovovat jména v češtině, pokud to není anglické profláknuté jméno. Takže Jon je jon, zatímco John je džon. Robert je robert a ne róbrt.
  • Yohn je pro mě Jón.
  • Já některá jména tyky počeštuji (nedokážu představit Róbrta místo Roberta), to se týká hlavně jmen, která se vyskytují běžně i v ČJ, ale i takových, která se mi v angličtině moc nelíbí (Tájvin, Stenis atd. se mi prostě nelíbí). A taky musím říct, že seriál mě u některých jmen přesvědčil nebo opravil ve výslovnosti - na začátku jsem si nebyla jistá, jestli Sníh je Jon nebo Džon, takže jsem si vybrala Džona, který se mi líbil víc a díky seriálu jsem se v tom utvrdila.
  • Pro mě je 'biblí' Dotriceho výslovnost jmen. A jsem zarytým fandou jeho výslovnosti Petyra ([Patájr]), i když je to i podle Martina prostě [Pítr] a Lee se k tomu vrací.
  • Jednoznačně jsem počeštila Roberta, Petyra a Tywina. Lysa je pro mě taky Lysa a ne Lajza.
  • Ne nadarmo se u každého anglického slovíčka učí výslovnost a jména si musí spelovat. :-)
  • Bryden x Brajdn ?
  • A tak já myslím, že ten dabing může být v pohodě snesitelný pro někoho, kdo nežere předlohu jako my.

    Z jistých (masochistických) důvodů jsem to odsledoval skoro celé s dabingem a ty hlasy nejsou zlý. A to je hlavní. Ano, výslovnost jmen je zlá, neurovnaná (Chajme, Bren apod.), to už bylo řečeno mockrát.
  • Je fakt, že zlá výslovnosť je v dabingu seriálov bežne, ale ešte môžu byť aj horšie veci - snáď si tú historku pamätám dobre, prípadne ma opravte: v sci-fi seriáli Babylon 5 existovalo vo veľmi vzdialených častiach vesmíru miesto, ktorému sa hovorilo Okraj - akože nejaká hranica medzi prebádaným a neprebádaným vesmírom. Fanúšik a odborný poradca, ktorý upravoval materiály pre dabérov časť textu písal ručne a v štúdiu jeho rukopis zle prečítali a vyložili si názov pre toto miesto ako nejaké nezmyselné slovo v jazyku inej civilizácie, takže v oficálnom dabingu nešli postavy skúmať oblasť za Okrajom, ale za Okvajom :))
  • No Chaime je šílený... Je otázkou, jak k tomu došli, vzpomněl jsem si ale na formuli 1, kde jezdí Španěl Jaime Alguersuari a komentátoři to vždy vyslovovali jako "Chaime". Bylo by ale poměrně hloupaté inspirovat se právě tímto...
  • baltim: Z příkladu, co uvedla Shirley, je snad jasný, že ten příběh, jak k tomu dospěli, by se ti asi nelíbil :D
  • to máš recht :-D
  • "vyložili si názov pre toto miesto ako nejaké nezmyselné slovo v jazyku inej civilizácie, takže v oficálnom dabingu nešli postavy skúmať oblasť za Okrajom, ale za Okvajom"

    JJ, to si pamatuju. Okvaj :-) Jak když někdo šišlá.
  • Kdo v českém znění dabuje Bronna?
  • Napsal Baltim

    "No Chaime je šílený... Je otázkou, jak k tomu došli, vzpomněl jsem si ale na formuli 1, kde jezdí Španěl Jaime Alguersuari a komentátoři to vždy vyslovovali jako "Chaime". Bylo by ale poměrně hloupaté inspirovat se právě tímto... "
    Myslím, že pokud by to braly podle španělštiny, tak by se to asi tak vyslovovalo.

    Příklad:
    Juan - Chuan
    Jerez - Cherez
    .....
  • Mám takový prolém. Kdo ví jak vyslovovat Maege Mormont?
  • mídž mormont?
  • Nečte se ae jako e?
  • Já to čtu Meg
  • Dobrá já to četl jako [ Mejge ] tak v pohodě už jsem si myslel že se to čte [ Mejdž ] jak my vnucoval jeden čtenář ASOIAF z naší školy.

Přidat komentář

bolditalicunderlinestrikecodeimageurlquotespoiler
You can use Simple Html in your postDomů PřekladyKomentovat jako ...

Ahoj cizinče!

Vypadá to, že zde ještě nevlastníš účet. Pokud se chceš zapojit do diskuze, klikni na jedno ze dvou tlačítek níže.

V této diskuzi

Kdo je online (0)