Tak ja nie som v týchto veciach nejaká útlocitná, na nemeckom dabingu na Pro7 som vyrástla a zažila som niekoľko filmov s poľským dabingom (jeden človek dabuje celý film, ženy, mužov, ani sa nesnaží hrať), takže ma to snáď nepoloží :)
Shirley: Nerobíme si prdel, opravdu to tak v českým dabingu vyslovujou. Ale on se celkově ten dabing moc nepoved, takže prosím, aby se s tím příště HBO neobtěžovala, hodně z herců má ostatně v originále naprosto úžasný hlasy.
Sersej? To už by z ní člověk mohl udělat postavu jménem Ser Sejr. Což, ta anglická bych vyslovovala po anglicku, většiny podle seriálu. Z [Jona] mám stejný pocit jako z Limonádového Joea, to je prostě [Džon]. A Pyp je [pyp] nebo [pajp]? A jak vyslovovat ta východní? Jhiqui je [Jikvi] nebo [Džikvi]? Belwas je [belvas] nebo [beluas]?
svoa00: Mno, to je dosť veľký fail. No ale čo sa týka toho, aby sa neobťažovali s dabingom - my, čo si to sťahujeme z internetu to aj tak budeme pozerať s titulkami, ale odhadujem, že medzi ľuďmi čo si už zaplatia to HBO a budú to sledovať tam, bude dosť veľké percento, ktoré dabing bude vyžadovať. Česi a Slováci sú holt zvyknutí na dabing.
Na český dabing se nikdy nepodívám, když nemusím. :-) Ty staré ještě jdou (Columbo), ale nový dabing je schopen udělat z pětihvězdičkového filmu průměr. Jediné, co sleduji v češtině, jsou Simpsnovi. Ohledně výslovnosti - nějak mám při čtení tendenci vyslovovat jména v češtině, pokud to není anglické profláknuté jméno. Takže Jon je jon, zatímco John je džon. Robert je robert a ne róbrt.
Já některá jména tyky počeštuji (nedokážu představit Róbrta místo Roberta), to se týká hlavně jmen, která se vyskytují běžně i v ČJ, ale i takových, která se mi v angličtině moc nelíbí (Tájvin, Stenis atd. se mi prostě nelíbí). A taky musím říct, že seriál mě u některých jmen přesvědčil nebo opravil ve výslovnosti - na začátku jsem si nebyla jistá, jestli Sníh je Jon nebo Džon, takže jsem si vybrala Džona, který se mi líbil víc a díky seriálu jsem se v tom utvrdila.
Pro mě je 'biblí' Dotriceho výslovnost jmen. A jsem zarytým fandou jeho výslovnosti Petyra ([Patájr]), i když je to i podle Martina prostě [Pítr] a Lee se k tomu vrací.
A tak já myslím, že ten dabing může být v pohodě snesitelný pro někoho, kdo nežere předlohu jako my.
Z jistých (masochistických) důvodů jsem to odsledoval skoro celé s dabingem a ty hlasy nejsou zlý. A to je hlavní. Ano, výslovnost jmen je zlá, neurovnaná (Chajme, Bren apod.), to už bylo řečeno mockrát.
Je fakt, že zlá výslovnosť je v dabingu seriálov bežne, ale ešte môžu byť aj horšie veci - snáď si tú historku pamätám dobre, prípadne ma opravte: v sci-fi seriáli Babylon 5 existovalo vo veľmi vzdialených častiach vesmíru miesto, ktorému sa hovorilo Okraj - akože nejaká hranica medzi prebádaným a neprebádaným vesmírom. Fanúšik a odborný poradca, ktorý upravoval materiály pre dabérov časť textu písal ručne a v štúdiu jeho rukopis zle prečítali a vyložili si názov pre toto miesto ako nejaké nezmyselné slovo v jazyku inej civilizácie, takže v oficálnom dabingu nešli postavy skúmať oblasť za Okrajom, ale za Okvajom :))
No Chaime je šílený... Je otázkou, jak k tomu došli, vzpomněl jsem si ale na formuli 1, kde jezdí Španěl Jaime Alguersuari a komentátoři to vždy vyslovovali jako "Chaime". Bylo by ale poměrně hloupaté inspirovat se právě tímto...
"vyložili si názov pre toto miesto ako nejaké nezmyselné slovo v jazyku inej civilizácie, takže v oficálnom dabingu nešli postavy skúmať oblasť za Okrajom, ale za Okvajom"
JJ, to si pamatuju. Okvaj :-) Jak když někdo šišlá.
"No Chaime je šílený... Je otázkou, jak k tomu došli, vzpomněl jsem si ale na formuli 1, kde jezdí Španěl Jaime Alguersuari a komentátoři to vždy vyslovovali jako "Chaime". Bylo by ale poměrně hloupaté inspirovat se právě tímto... "
Myslím, že pokud by to braly podle španělštiny, tak by se to asi tak vyslovovalo.
Komentáře
Což, ta anglická bych vyslovovala po anglicku, většiny podle seriálu. Z [Jona] mám stejný pocit jako z Limonádového Joea, to je prostě [Džon]. A Pyp je [pyp] nebo [pajp]? A jak vyslovovat ta východní? Jhiqui je [Jikvi] nebo [Džikvi]? Belwas je [belvas] nebo [beluas]?
Jediné, co sleduji v češtině, jsou Simpsnovi.
Ohledně výslovnosti - nějak mám při čtení tendenci vyslovovat jména v češtině, pokud to není anglické profláknuté jméno. Takže Jon je jon, zatímco John je džon. Robert je robert a ne róbrt.
Z jistých (masochistických) důvodů jsem to odsledoval skoro celé s dabingem a ty hlasy nejsou zlý. A to je hlavní. Ano, výslovnost jmen je zlá, neurovnaná (Chajme, Bren apod.), to už bylo řečeno mockrát.
JJ, to si pamatuju. Okvaj :-) Jak když někdo šišlá.
Příklad:
Juan - Chuan
Jerez - Cherez
.....