Překlad názvů

1246

Komentáře

  • Ale nejsem první, kdo se ptá. V SSM z 5.10.2001 se někdo ptá, co to Hardhome je, když není v knize nikde zmíněno. A Martin odpovídá, že ze všech věcí, co mají divocí, nejvíc připomíná město právě tato.

    Divotvrz? Zní to dobře, ale z čeho to vychází, kde se tam bere to "divo-"? Pokud to tedy má být pokus o překlad Hardhome, jestliže ne, tak jako bych nic neřekl.

    Napadá mě Tvrdovina (tvrdý + domovina). Ale zní to skoro hobitsky. :roll: Nebo Domotvrz?

  • Jak jsem psal, najít přesný ekvivalent je těžké, pokud to nemá znít krkolomně. Divo- od toho, že patří divokým, tvrz upomíná na místo k žití, město, osadu či co to je a hodí se to k Hard. :D

    Co třeba obyčejná Tvrdost? "Pocházím z Tvrdosti," to zní dobře.

  • Ach tak, s těmi divokými mi to nedošlo, spíše mi to vyvolávalo asociace s věcmi divnými a divuplnými. Divotvrz by se hodilo spíše k sídlu nějakého čaroděje. :wink: Ale Tvrdost se mi líbí, je to dostatečně výmluvné, a zároveň jednoduché.

    Třeba se tam v budoucnu ještě podíváme. I když Hlídka už asi moc výprav směrem na Sever riskovat nebude...

  • Teď čtu Bouři mečů. Jednou je tam Blackfyre přeloženo jako Černohnivák, podruhé jako Černoheň. Rooarrr! :evil:

  • Njn, špatná redakce.Na druhou stranu když si vzpomenu, v jakym jazykovym a překladovym stavu vycházely knížky tak před 10 lety, ještě to je dobrý.

  • Předpokládat existenci jakékoliv redakce vyžaduje velkou míru optimismu, zejména v případě Hostiny pro vrány. Občas si připadám, jako bych luštil nějaký hlavolam. Některé postavy v průběhu děje několikrát změní jméno, jindy je zase jméno přeloženo takovým způsobem, že nejsem schopen si nijak dovodit, kdože to vlastně byl v angličtině. Příkladem budiž ser Longbough, přeložený jako Dlouholuký. :roll: Co by na to asi řekl Vilém Třasokopínský?

  • Myslíš Vilda Třeshruška? :wink:

  • Ano, ano, přesně toho mám na mysli. Vidím, že se vyznáš. Byl jsi snad vzdělán ve Volobrodu nebo v Kotoučomostu? :) Proč se ta knížka vlastně nejmenuje Ledohňopíseň? Trůnohra, Králostřet, Mečobouře a Vránohostina, nejsou to půvabné názvy? :evil:

  • Pustil jsem se zase do překladu Sword swordu. Celkem mě to i baví, takže za pár dní možná uveřejním první část (celkem to má asi 50 stran, takže bych to mohl vypouštět cca po 12 stranách - bude záležet i na tom, kde se tam vyskytne nějaké zajímavé "mini-zakončení").

    Ale o to nejde. :wink:

    Jde mi zase o jména.

    Rozhodl jsem se, že Bloodraven budu překládat jako Krvovrán. Zní to dobře, ne? Takže odteď to je kánon. :twisted: (Krvavohavran je nevyslovitelná spletenina, krom toho se v knihách se tuším to jméno vyskytuje jen jednou, navíc v megazmršené Hostině, a tu stejně nikdo nebere moc v úvahu). Takže tak.

    Dále: bude nejvhodnější, když se Daemon Blackfyre bude nadále jmenovat Blackfyre, přičemž slovem "Černožár" budeme označovat pouze jeho meč. Je to podobný případ jako u lorda Hightowera, který žije ve Vysoké věži. Souhlasíte?

    A ještě musím nějak podumat nad jménem Bittersteel. To je Hořkoocel, v Hostině snad i Drsnoocel. Obojí mi přijde extraordinérně ohyzdné a špatně použitelné.

    Můj návrh zní: Hořkoplát

    Plát a ocel sice není úplně totéž, ale obojí evokuje jakousi představu tvrdosti, zbroje, chladu.

    Navíc zde máme i heslo Zlaté společnosti - "Beneath the gold, the bitter steel" (s odkazem na Bittersteela). Překlad "Pod zlatem hořký plát" docela zachovává ducha originálu.

    Nebo máte lepší nápad?

  • Halelujá! :!:

    Konečně. 8)

    Léto budiž pochváleno. :wink:

    Navrhuji nechat jména v tvé plné kompetenci. Kdo chce, může si přece snadno vytvořit svou "upravenou" verzi, tak, jak mu to bude vyhovovat. :idea:

  • Jupíí!

    Návrhy jsou dobré, souhlasím a dávám je do Překladového klíče. A zároveň, pokud by ti nebylo Léto líto času, vlož nové termíny do Klíče. Mám takovou malou ambici z něj udělat něco oficiálního, co by třeba mohla Hanina v budoucnu využít.

  • Až to dodělám, tak potom vyzobu přeložené termíny a umístím je do toho klíče. Prozatím nechávám většinu názvů ještě otevřených, s tím, že se třeba v dalším ději může objevit něco, kvůli čemu ten název přehodnotím.

    Nicméně jednu podstatnou věc musím vyřešit už teď. :) Jak vlastně přeložit celý název díla? Sworn sword. "Přísežný meč" je trochu zavádějící, vzhledem k tomu, že se jedná o osobu. V zásadě je to rytíř, který se dal do služeb nějakého pána. Prozatím mi tedy jako nejvhodnější připadne - "Přísežný rytíř".

    Kdybyste chtěli namítat, že Sworn sword je stejně zavádějící i v angličtině, tak nemohu souhlasit, tam jsou podobné výrazy častější. Například sellsword je žoldák.

    Takže tedy přísežný rytíř? Nebo existuje nějaký odpovídající historický termín? Nic jsem ale nenašel.

    Co myslíte?

  • Pokud měl Martin v úmyslu zohlednit v názvech své trilogie Dunkův vývoj, pak mi po Potulném rytíři připadá Přísežný rytíř jako docela vhodné.

    Ale chybí mi tam ten meč. Ten sword.

    Takže bych navrhoval "Podivuhodné příhody důmyslného potulného rytíře Duncana Vysokého a jeho věrného společníka a přítele Egga v cizích službách daleko na vyprahlém jihu, za použití svého přísežného meče, během toulky při hledání krásné loutkařky z Dorne." :wink:

    Předpokládám, že kdybych navrhl řízenější "Pod přísahou", hnali byste mě svinským krokem. :x

  • Předpokládám, že ten meč by v názvu být nemusel...bude to asi něco jako přísahy členů Společenstva na Elrondově radě; "you have my bow...and my axe!" :-)

    Přísežný rytíř má kouzlo v tom nástupnictví po Potulném rytíři a potažmo by to asi hezky doplnil The Mystery Knight. Leč to Přísežný mě zrovna neuchvacuje, to je taková divná čechovina, to už je skoro jak Přísežník. Víc by se mi asi líbilo Přísahající...? Další možnost je Věrný rytíř nebo Zaslíbený rytíř, ale to je trochu zprofanované slovo a mohlo by být vykládáno trochu jinak. :lol:

  • "Podivuhodné příhody důmyslného potulného rytíře...", to bude dobrý popis článku. :wink:

    Pod přísahou se mi líbí hodně, problém je ale trochu v tom, že "sworn sword" je západozemský terminus technicus, který se občas objeví i přímo v textu ("Sworn sword je vůči svému lordu povinován pravdou!"). Jako hezký kompromis mi připadá "rytíř pod přísahou". Tímto zároveň mohutným tahem smetu ze stolu Alekovu připomínku o čechovině. :P

    Přísahající by samozřejmě taky šlo.

    Věrný rytíř by moc nesedělo do toho kontextu. A zaslíbený, to by spíš budilo dojem nějaké děvčete. 8)

  • Anebo Zapřísáhlý rytíř?

    No konečné slovo má samozřejmě překladatel...:-)

  • Aspoň vy jste si mohly tozaslíbené děvče odpustit :-) Je to přeci od slova slib...

    Tak když jde i o kontext, tak mi nejlíp vychází Přísahající rytíř..:-)

  • A co takhle "Přesahující rytíř"?

    V otázkách transcendentna jsem kovaný. :twisted:

  • Zapřísáhlý? To zní, jako by rytířství bylo něčím, co se dá snadno odhodit, ale ten dotyčný na tom tvrdohlavě setrvává. :wink:

    Musím každopádně uznat, že všechny vaše návrhy mají jistý přesah.

    Zaslibuji, že je zvážím. :)

  • neznalého. brať iba ako provokáciu:

    čo tak zaviazaný rytier?

  • Léto wrote:
    "Přísežný meč" je trochu zavádějící, vzhledem k tomu, že se jedná o osobu.

    No ono se slovo meč používalo i pro bojovníka, který někomu sloužil. Od toho "páni svolávali své meče," např. (i když měli sekeru). Ovšem výraz sworn je docela silný, např. "sworn statement" = čestné prohlášení. V tom vztahu je víc než jen vazalský závazek. Ale vhodnější výraz než přísežný mě nenapadá.

  • Neříkám, že v češtině to v tomto smyslu použít nejde. Jak ale uvádím "v angličtině jsou podobné výrazy častější". Mezi českými čtenáři by takový otrocký překlad mohl způsobit zmatek (když uvažujete o průměrném čtenáři, vždy si představte slintající individuum, které nerozezná pravou a levou nohu... ušetří to hodně potíží!)

    "Zavázaný" docela pěkně vystihuje tu podstatu, ale podobně jako některé jiné výrazy by to mohlo vzbuzovat nežádoucí asociace. :wink:

    Nakonec jsem se, abych se nedotkl žádného ze zde přítomných serů, zvolil řešení z mé vlastní hlavy, troufám si říci, že do jisté míry kompromisní. Ano, modří už vědí, je to Rytíř v přísaze! :P

    Už jsem nahrál na stránky první část, takže předpokládám, že zítra by mohla být zveřejněna. Další část se objeví zase přibližně za týden.

  • Sedm ti požehná. :D

  • Přetěžké je řemeslo překladatelovo a nikdy se nezavděčí všem.

    Já se tak moc těšil na trilogii: Potulný rytíř, Přísahající rytíř, Tajemný rytíř. A ten hloupý překladatel to takhle v půlce serie naruší nějakým Rytířem v přísaze. :lol: :wink:

    Btw, kolik bude dílů, Léto?

  • Já jsem spíše na ty staré bohy, ale díky. :wink:

    Na narušení navazujících názvů si stěžuj přímo u GRRM. 8)

    Kolik bude dílů čeho? Rytíře v přísaze? Ty budou čtyři.

    Ale jestli myslíš Dunka a Egga obecně, tak to nevím, vlastně to s určitou asi neví ani Martin. Ví se, že příběhy mají pokrývat celý jejich život a má jich být celkem šest až dvanáct (v různých interview specifikoval ten počet jinak). Nicméně vzhledem k náročnosti Písně si nemůžeme být jistí, zdali jejich příběhy dopíše až do konce. Píseň je zřejmě priorita.

  • Myslel jsem Přísahajícího rytíře. :-)

    Dunk a Egg budou mít díly tři, co vím já...

  • Ty nevíš nic, Jone Sně... chci říci, Aleku! :P

    Jeden příklad za všechny:

    "After the third Dunk and Egg novella is published, he is thinking about binding all three stories into one book, with some "linking materials" (no details given). He wants to do "six, or seven, or eight" and then do the two or three bound copies of multiple stories."

    (SSM, Chicago, IL; May 6-8, 2005)

    Ale pochopitelně to všechno bude odviset od nápadů a samozřejmě od času. :wink:

  • Tak kdepak se nám Dunk pozdržel?

    Jsem velmi vajecchtivý! :twisted:

  • No tak, Aleku, nenapínej nás a schval ten článek. Oni čekají na kvalitní literaturu, já čekám na zpětné krmení (feedback). :)

  • Sorač, nějak jsem se zasek u špinavé manuální práce...ale už jdu na to. :-)

Přidat komentář

bolditalicunderlinestrikecodeimageurlquotespoiler
You can use Simple Html in your postDomů PřekladyKomentovat jako ...

Ahoj cizinče!

Vypadá to, že zde ještě nevlastníš účet. Pokud se chceš zapojit do diskuze, klikni na jedno ze dvou tlačítek níže.

V této diskuzi

Kdo je online (0)