Překlad názvů

1235

Komentáře

  • Také já jsem dnes oral, létoval :o a natíral, ale již jsem zde a čtu si Rytíře v přísaze.

    Důmyslný popis článku. Nemá to něco společného s větrnými mlýny? :wink:

  • Já jsem dneska také pracoval. Vybudoval jsem hráz. 8)

    A nenechme se mýlit, větrné mlýny patřily mezi nejstaršlivější zbraně Staré Valyrie. :roll:

  • Škoda jen, že byl Sworn sword tak důmyslně utajen v sekci Materiály a bez názvu, takže spousta lidí si ho na webu asi ani nevšimne. :roll:

  • Tak to se omlouvám, mně se to v tom okýnku nějak špatně zobrazuje, včera jsem tam viděl jen nějaký prťavý žlutý vykřičník. :x

  • utajen? vždyť je to první novinka. A nejlepší reklamu stejně dělá následná diskuze k článku. :-)

    aha, něco přibylo :-)

  • Ser Těžkohlavý zřejmě ani tak nemyslel hlavní d20 stránky, jako spíše naši Icefire podsekci. A dost možná to bylo způsobeno prohlížečem. Mně včera zkolabovala Opera, zřejmě vlivem tajemného fantoma, a tak jsem stránky musel nouzově otevřít ve starším Exploreru. A též jsem viděl spoustu hrůzyplných věcí, například mizející popisy, záhadné žluté výkřičníky a podobné strašidelnosti. :wink:

    Nicméně nestyďte se a komentujte, vaše vtipné poznámky pro mě budou stimulem k další práci... takže čím víc komentářů, tím dřív se objeví další díl. 8)

  • aha! no tak jsem tohohle neidentifikovanýho jinýho nahlásil a vše by mělo být tak, jak má být...vše je tak, jak má být... :-)

    Neboj, komentovat budu, ale až si to konečně stihnu přečíst...nebo že bych si počkal na další díly? Já když se jednou zakousnu...no, Léto jistě chápe :-)

  • Blížím se k polovině druhé části. Dost možná budou nakonec jenom tři. Ale zase o něco delší, než jsem plánoval, takže nebojte, o nic nepřijdete. 8) Zřejmě tedy nakonec naplném své loňské prohlášení, že Rytíře přeložím v březnu. :twisted:

    Co se týče překladu, dumám nad dalšími Aegonovými bastardy.

    Redtusk = "tusk" je sice "kel", ale připadne mi, že všechna jména končící na "-kel" zní dosti divně. Zakončení "-zub" mi přijde vhodnější. Rudozub? Krvozub? Nebo mě napadlo ještě Rudokloun. Ale to je zase jako nějaký klaun, ach jo. :roll: Krvokloun to trochu zmírňuje, ale to je zase moc podobné Krvovránovi...

    Prozatím beru jako nejvhodnější návrh asi ten Rudozub.

    Fireball = tady to zatím nechávám otevřené. Že by Ohnivák?

  • A co Rudý tesák? K Londonovi tu máme v zásadě blízko, že zlovlci? A Fireball jako Kuloheň. :lol:

  • Vrhl na něj svého ohniváka. To nezní špatně. :twisted:

    Co takhle Ohňový míček? :)

  • Rudý tesák zní dobře, ale chtěl bych to udržet v mantinelech jednoho slova, aby všichni Aegonovi bastardi byli pojmenováni podle jednoho vzoru :)

    Kuloheň, Ohňokul, Ohnivý míček... no, mám v úmyslu jim ponechat aspoň kousek důstojnosti. :lol:

  • Rudokel...Rudozub...no asi to vyjde nastejno...

    Mně napad jako první Kuložár :-) V tomhle případě byuž ale grrm zasloužil černou hodinku s Qyburnem.

  • Co máte proti Ohnivé kuličce? :x

  • Jak teď koukám, oni to dost možná vůbec nejsou Aegonovi bastardi. Redtusk je spíše jen nějaký rytíř ve službách Daemona. V tom případě asi adoptuji toho Rudého tesáka. :P

    A znáte tohle? 8)

  • Chtěl jsem původně napsat varování jen se tou důslednou jednoslovností nedostaň do stejný slepý uličky jako Hanina, ale v kontextu posledního příspěvku to pozbývá významu. Jsem poctěn já i bezejmenní bohové Severu.

    Těžkohlavý: Pokud hraješ nějaká RPG, víš, že kulička je "bolt" (teda ono je to šipka, ale vždycky to vypadá jako kulička, zatímco "ball" je to co sešleš do místnosti dveřma a vše vyletí oknem. :wink:

  • Ano, ball je skutečně destrukční věcička :-)

  • Zřejmě slušnej voddíl. :wink:

    Já si taky občas zajdu na kuželky. Ale ráno ta hlava... :x

    Co je to fireball, vím. Co je to ale RPG? :o :wink:

  • RPG vypadá asi takto:

    V zásadě funguje na podobném principu. :D

  • Jak může někdo nevědět co je to RPG a chodit na d20? Zkuste někdy přelízt k našim chlebodárcům na http://www.d20.cz :-)

  • Léto: Ano, není role-plying game jako reaktivní protitankový granát. :lol:

    I když to nakonec oboje skončí u fireballu.

  • tedy, co tady se člověk nedozví :lol:

  • Ptal jsem se sera Léta, co je RPG, a ten blahosklonně odvětil, že to může znamenat mnoho věcí, přičemž uvedl:

    Renlyho parádní gatě.

    Růžová pěst Galadrielina.

    Romské pojetí gastronomie

    A ať prý si z toho nic nedělám, když mi uniká ten pravý výraz. :wink:

  • Obyvatel Dorne je Dorn.

    Obyvatelka Dorne je Dornka.

    Říkám to správně? :)

    Rytíř Fireball je Ohnivák.

    Rytíř Quicksilver je Těkavec.

    Máte nějaké lepší návrhy? :P

  • Obyvatel Dorne je podle mě Dorňan.

    Obyvatelka Dornice. (podle vzoru hadice :wink: )

    Quicksilver je Rtuťovitý.

    Své názory na Fireball jsem již ozřejmil. :twisted:

    Co chceš ještě vědět? :)

  • Quote:
    Obyvatel Dorne je podle mě Dorňan.


    Není (tedy aspon dle Haniny), schválně jsem si to ověřoval v překladu, páč jsem si to taky myslel. :wink:
  • Těmi Dorny jsem si jistý, v Hanině překladu jsou takto označováni. Ale nevzpomínám si, že by tam byl někdy použit ženský tvar. Takže Dorna? Dornka? Dorňanka? Dornice? Zornice? Zřítelnice? :shock: :)

    U toho Quicksilvera je problém, že je to je jeho přezdívka, nikoliv přízvisko. A Rtuťovitý ne úplně přesně vystihuje to, co má to jméno v originále asi naznačovat. "Quicksilver" znamená nejen stříbro, ale taky přelétavou, těkavou, nestálou povahu. :roll:

  • Jak - není? Vždyť říkám - podle mě. :wink:

    Jak byste označili obyvatele a obyvatelku města Baku? :?:

    Bakuánec? Bakinec? Bakuič? :twisted:

    Bakinčice? Bakinčatka? :o

    Navrhuji ještě rytíř Toluen. :idea:

    :)

  • Peru - Peruánec, Peruánka

    Baku - Bakuánec, Bakuánka

    Ne? Tak asi ne... :) V tomhle případě to jistí slovní spojení "obyvatel Baku". Nicméně v případě Dorne vytvořila již H.B. jistý predecent, který je poměrně dobře použitelný, a nevidím důvod ho měnit. :P

    Quicksilver

    S: (n) mercury, quicksilver, hydrargyrum, Hg, atomic number 80 (a heavy silvery toxic univalent and bivalent metallic element; the only metal that is liquid at ordinary temperatures)

    Adjective

    S: (adj) erratic, fickle, mercurial, quicksilver (liable to sudden unpredictable change) "erratic behavior"; "fickle weather"; "mercurial twists of temperament"; "a quicksilver character, cool and willful at one moment, utterly fragile the next"

    Těkavec je náhodou staročeské slovo, které se vyskytuje například i v Ottově slovníku naučném. :)

  • Všiml jsem si, že v Klíči nejsou některé názvy ještě přeloženy.

    Felwood

    Harvest Hall

    Rook's Rest

    Sweetport Sound

    Tak se čiňte, vyplatí se to.

    Za čtyřicet let budete vnoučátkům na koleně ukazovat: "Vidíš? Tenhle název jsem vymyslel já!" :)

  • Felwood - Vykácený les, Holina, Zásek, Dřevorubcův pomník. :lol: A co Dřevoklát, Lesoklát?

    Harvest Hall - Dvůr sklizně, Sklízeč, Sklizno

    Rook's Rest - Havranův hřad

    Sweetport Sound - došla můza

    Bohužel bych asi potřeboval víc souvislosti, aby fantazie pracovala. Názvy míst apod. mi ovšem nikdy moc nešly.

Přidat komentář

bolditalicunderlinestrikecodeimageurlquotespoiler
You can use Simple Html in your postDomů PřekladyKomentovat jako ...

Ahoj cizinče!

Vypadá to, že zde ještě nevlastníš účet. Pokud se chceš zapojit do diskuze, klikni na jedno ze dvou tlačítek níže.

V této diskuzi

Kdo je online (0)